Число 28. Як знищували українську мову / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
Автор: Виталий Осика
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2009-05-21 17:03:45
Фауст Гёте... Goethe Faust
Виталий Гольдман
J.W. von Goethe
" F A U S T "
«В детстве так и не сумел прочесть «Фауст» Гёте. Теперь прочитал в переводе Пастернака.
Вы живёте на родине Гёте. А как немцы относятся к гению. К поэту, врачу, просветителю?».
Мой сайт: «одноклассники.ру», Виктор Школьник, Казахстан, Астана, 66 лет
Фотография: седой мужчина с книгой в руках сидит в кресле, в ногах лежит коккер-спаниэль.
«Трагедия «Фауст» подводит итог развитию всей европейской просветительской мысли
ХVIII века и предваряет проблематику ХIХ века. В обработке сюжета Гёте опирался
на народную книгу о Фаусте (1587), а также на кукольную драму. В образе Фауста
воплощена вера поэта в безграничные возможности человека и в его пытливый ум»...
БСЭ, т. 6
Пиши грамотно!!! Проверка орфографии ONLINE: http://camopu.rhorse.ru/spell-checker.html
15.05.2009
Германия, Бад Пирмонт
И. В. Гёте "ФАУСТ".
Часть 1-ая "НОЧЬ".
Уж 201 год роману.
Через века и страны.
Читаем. Перечитываем.
Помним. Не забываем.
2008 год - юбилейный.
ЮБИЛЕЙ: 1808 - 2008.
Из ХIX века в ХХI век.
Один шаг через века.
Двести с лишним лет.
В руки «ФАУСТА» беру...
Листаю. Читаю. Смотрю.
Встретились в Германии.
Да. Бад Пирмонт. Курорт.
В комнате: уютно и тепло.
Сидим всемером за столом.
Знакомые и почти друзья:
«ФАУСТ» Гёте, Пастернак,
Генрих, Мефистофель и я.
Чай, кофе пьём. Едим фрукты.
Обсуждаем. Спорим. Говорим.
Втретились люди через века.
Время. Дни летят. Года бегут.
Века текут. А куда? В никуда?
Мы сперва читаем «ФАУСТА»,
Перевод Афанасия Шеншина-
А.А.Фета - русского поэта,
Горация, Овидия переводил,
Сторонником «чистого искусства» был.
Гёте "Фауст", а язык старославянский.
Известного издательства А.Ф.Маркса.
Цензура разрешение дала в 1898 году.
В 1899 году книга была издана в России.
Обе части одновременно: Гёте «Фауст»...
Чёрно-белые рисунки-гравюры
Нарисованы немецким художником.
Знаменитый Энгельберт Зейбертц.
Решили сравнить переводы мастеров.
«Фауст» в переводе Б.Л.Пастернака.
Роман Гёте «Фауст» и новый перевод.
А за окнами был суровый 1941 год.
Поэт переводил в день 200 строк.
И до сих пор его стих не смолк...
Гёте «ФАУСТА» немецкая труба,
И Пастернака - русская строфа,
В годы великой битвы роковой,
Звала народы на смертный бой
С нацистскою, фашистскою ордой.
Тонул когда-то в детстве я.
Лето. Сумы. Псёл. Река. Жара.
Схватился в воде за чьё-то весло.
Крепкие мужские руки спасли меня.
Страшно. Холодно. Темно. Глубоко.
Вся жизнь промелькнула в воде,
Как вспышка, как молнии блик.
Вдох. Выдох. Спасён. Выплыл.
Лежу в лодке. Надо мной небо.
Жив. Поплыли на другой берег.
Под собой ведь дна не чувствую.
Началась у меня - водобоязнь.
Как страшен в воде страх...
Потом, правда, плавал в море.
Плавал зимой и в бассейне.
Сына научил плавать.
Но миг этот, я не забуду никогда.
Как страшно жить. А как хочется.
Плыть хочется. Страшно тонуть.
Как хорошо плавать по жизни.
Работать, не болеть, плавать.
Глубокий вдох и выдох.
Как прекрасна жизнь.
Но длинна-коротка.
Живуч старик.
Судьба.
"Фауст", то есть "кулак". Это дословный перевод с немецкого. Стихи Гёте очень современны.
Много поучительных историй, а ведь минули два столетия. Изменились и люди, и нравы.
Сохранились заповеди Иисуса Христа. Не воюйте, люди, живите с миром в мире.
Будьте счастливы. Будет время, перечитайте "Фауст". Очень интересно!
Советуйте читать "Фауст" Гёте и внукам, и детям...
Меня спасло весло человечности и Господь.
Господи, помоги живы.
Слава тебе Господи.
Аминь. Аминь.
Аминь.
История cоздания стихотворения:
J.W. von Goethe
" F A U S T "
«В детстве так и не сумел прочесть «Фауст» Гёте. Теперь прочитал в переводе Пастернака.
Вы живёте на родине Гёте. А как немцы относятся к гению. К поэту, врачу, просветителю?».
Мой сайт: «одноклассники.ру», Виктор Школьник, Казахстан, Астана, 66 лет
Фотография: седой мужчина с книгой в руках сидит в кресле, в ногах лежит коккер-спаниэль.
«Трагедия «Фауст» подводит итог развитию всей европейской просветительской мысли
ХVIII века и предваряет проблематику ХIХ века. В обработке сюжета Гёте опирался
на народную книгу о Фаусте (1587), а также на кукольную драму. В образе Фауста
воплощена вера поэта в безграничные возможности человека и в его пытливый ум»...
БСЭ, т. 6
Цікавий сюжет,
Володимире. Нехай щастить Вам, успіхів під мирним небом. |
Рецензия от: Таня Яковенко 2024-04-23 13:32:59 |
у вас, Елена в тексте "сновО попасть на Бермуды" это опечатка или вы однажды уже там были? |
Рецензия от: Юра Рашкин 2024-04-23 13:26:07 |
Да, Леночка, порой
рождаются и такие
строки. Но стих очень сильный, богат эмоциями и откровением, что так важно для настоящей поэзии. Мне тоже иногда не удается справляться с эмоциями, которые выплескиваются в стихи. Могу пожелать только от всей души позитива Вам и всем нам. Хотя...где его брать? С теплом. |
Рецензия от: Таня Яковенко 2024-04-23 13:14:47 |
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...) |
Рецензия от: Мишигас 2024-04-22 10:30:06 |
У одних голова на
двери, И ученье про мертвого плотника Разжигает страсти внутри, Не понять им простого работника, Восхищённого с фузом гитарой...(...) |
Рецензия от: Атеист 2024-04-17 22:27:42 |