Автор: Ребро Адама Тема:Переводы Опубликовано: 2015-07-04 02:39:16 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Вечернее происшествие Николай Рубцов Переклад
Николай Рубцов Вечернее происшествие
Мне лошадь встретилась в кустах. И вздрогнул я. А было поздно. В любой воде таился страх, В любом сарае сенокосном... Зачем она в такой глуши Явилась мне в такую пору? Мы были две живых души, Но неспособных к разговору. Мы были разных два лица, Хотя имели по два глаза. Мы жутко так, не до конца, Переглянулись по два раза. И я спешил — признаюсь вам — С одною мыслью к домочадцам: Что лучше разным существам В местах тревожных — не встречаться!
***************************
Переклад
Натрапив на коня в кущах Одного разу, мимоволі. Був пізній час. Чаївся страх І у воді, і у стодолі… Навіщо він у глушині З’явився, я хотів би знати? Ми з ним істоти дві живі, Та до розмови непридатні. Ми дві особи, дві душі, І мали по два ока, наче. Та моторошно із кущів дивилась голова коняча. З одною думкою побіг - Я вам зізнаюся - до хати: Не варто у місцях лихих Істотам різним зустрічатись!
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1036
Вода недвижнее стекла.
И в глубине ее светло.
И только щука, как стрела,
Пронзает водное стекло.
О, вид смиренный и родной!
Березы, избы по буграм
И, отраженный глубиной,
Как сон столетний, Божий храм.
О, Русь - великий звездочет!
Как звезд не свергнуть с высоты,
Так век неслышно протечет,
Не тронув этой красоты,
Как будто древний этот вид
Раз навсегда запечатлен
В душе, которая хранит
Всю красоту былых времен...
Ладненький виршик сложился (точнее - перевёлся).
Переводить, в каком-то смысле сложнее и ответственнее чем слагать.
Ну, что тут скажешь? - умница, Илонка!
Привет, Арий!)) Я ить ждала тебя...а ты все не шёл!)
Твоё мнение для меня важно. И рада выслушивать любые твои замечания. Ну а похвала - так дорогого стоит! Спасибо за поддержку
С недавних пор не верю Ворду
И Гуглю, в паре, до конца.
Удивлены? Но встретив морду,
Хотя пиит и отрицал,
Нас уверяя: два лица -
Он выкинул пикантный фортель...))
Захожу, поверь, Илона,
В дом к тебе всегда с поклоном.
Шутишь или ты серьёзно
Наблюдаешь с видом грозным -
Не смотрю, шукаю з ранку
Зайву кави філіжанку...)))
Знову зайшла прочитати переклад і здалось мені, що Рубцов це написав від імені Йожика в Тумані. Хай тільки мені не вказують на анахронічність. Поети завжди пророки і провидці. Нехай щастить!
Уважаемый Михаил, я с
Вами не согласен, что в
ней нет дивной красоты.
Дивная красота - это как
раз и есть доброта,
скромность и
безоружность. Пусть будет
счастлива Ваша дочь. А
это добавит Вам здоровья
и вдохновения. Спасибо за
красивое и искреннее
стихотворение.
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.