https://www.youtube.com/watch?v=K430nYYbXbg

Автор: Ребро Адама
Тема:Переводы
Опубликовано: 2015-07-04 02:39:16
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Вечернее происшествие Николай Рубцов Переклад

Николай Рубцов
Вечернее происшествие

Мне лошадь встретилась в кустах.
И вздрогнул я. А было поздно.
В любой воде таился страх,
В любом сарае сенокосном...
Зачем она в такой глуши
Явилась мне в такую пору?
Мы были две живых души,
Но неспособных к разговору.
Мы были разных два лица,
Хотя имели по два глаза.
Мы жутко так, не до конца,
Переглянулись по два раза.
И я спешил — признаюсь вам —
С одною мыслью к домочадцам:
Что лучше разным существам
В местах тревожных —
не встречаться!

***************************

Переклад


Натрапив на коня в кущах
Одного разу, мимоволі.                                    
Був пізній час.  Чаївся страх                              
І у воді, і у стодолі…                                            
Навіщо він у глушині                                              
З’явився, я хотів би знати?                                   
Ми з ним істоти дві живі,                                            
Та до розмови непридатні.                                   
Ми дві особи, дві душі,                                
І мали по два ока, наче.
Та моторошно із кущів
дивилась голова коняча.
З одною думкою побіг -
Я вам зізнаюся - до хати:
Не варто у місцях лихих
Істотам різним зустрічатись!

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1036

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 14.
И классно і чудово!!!
2017-11-05 20:06:16
2017-11-06 19:51:10
2017-11-06 23:05:56
Цікавий переказ, навіть моторошніший за оригинал! Браво, Ілоно!
2017-11-05 19:50:38
Вибачаюсь. Переклад!
2017-11-05 19:52:49
дякую
2017-11-06 19:51:47
рубцов как и вертинский умерли от цироза ...а у рубцова вообще была паранойя
2015-10-04 00:36:32
вообще у поэтов тяжелая житуха
2015-10-04 00:38:57
Рубцова задушила его сожительница, когда он в пьяном бреду полез на неё с кулаками...Её судили за убийство и она отсидела срок.
2016-04-17 22:18:23
Даже не знаю, что ответить... Надеюсь, это не заразно
2016-04-18 19:15:45
Эх, здоровски!
2015-09-19 12:18:03
Альгизушка, привет! Спасибо
Зачем свою красоту прячешь? Хотя красоту души не скроешь
2015-09-19 12:28:22
Не прячу) Людям трудно привыкать к новому
2015-09-19 16:15:42
Классный перевод, Илона!.. Читаю и улыбаюсь. Спасибо!
2015-08-11 14:48:42
Спасибо, Светлана
2015-08-11 14:52:06
Той випадок, коли переклад сприймається краще самого вірша!!!
:)))
2015-08-10 22:44:26
Добрий вечір!) Певно що краще))) бо ж рідною мовою!
Дякую, Вікторе! Ваша підтримка мені важлива
2015-08-10 22:56:47
Хорошо как!
2015-08-04 12:49:31
Жара плохо влияет. Не пишется. Привет, Борик Спасибо!
2015-08-07 19:25:55
Илона, мої тобі вітання. Можеш перевтілюватися. А як тобі цей вірш того ж автора?:
http://v-alehin.ru/teksty_stihov/prowal_naya_pesnya_n_rubcov/
2015-07-05 02:11:50
Лето, июль, мы решили к морю.
Вдруг дефолт? Но вы в ночном.

Мы решили испечь картошечку.
Потемнело и вы развели костёр.

К лесу подъехал табор цыганский.
Песни, скрипки рвут душу, пляски.

Кони ржут и топают лошади? Весело.
Губы чёрные, объятья горячие, утро.

А на опушке ревут две изнанки души?
Это две стороны одной ранимой души.

Ты прав, солнечная, как правило, рада!
Почему ей всю жизнь завидует теневая?

Ты гляди, это солнечная нам улыбается.
И тут же нам хитро подмигивает теневая.


2015-07-04 18:36:07
2015-07-04 18:40:20
Душа хранит

Вода недвижнее стекла.
И в глубине ее светло.
И только щука, как стрела,
Пронзает водное стекло.
О, вид смиренный и родной!
Березы, избы по буграм
И, отраженный глубиной,
Как сон столетний, Божий храм.
О, Русь - великий звездочет!
Как звезд не свергнуть с высоты,
Так век неслышно протечет,
Не тронув этой красоты,
Как будто древний этот вид
Раз навсегда запечатлен
В душе, которая хранит
Всю красоту былых времен...

Николай
РУБЦОВ
2015-07-04 18:42:03
Ладненький виршик сложился (точнее - перевёлся).
Переводить, в каком-то смысле сложнее и ответственнее чем слагать.
Ну, что тут скажешь? - умница, Илонка!
2015-07-04 17:55:04
Привет, Арий!)) Я ить ждала тебя...а ты все не шёл!)
Твоё мнение для меня важно. И рада выслушивать любые твои замечания. Ну а похвала - так дорогого стоит! Спасибо за поддержку
2015-07-04 18:07:47
С недавних пор не верю Ворду
И Гуглю, в паре, до конца.
Удивлены? Но встретив морду,
Хотя пиит и отрицал,
Нас уверяя: два лица -
Он выкинул пикантный фортель...))

Илона, мои аплодисменты!!
2015-07-04 17:44:41
2015-07-04 17:51:15
Дим, знаю, ты не любишь переводы)) а меня вот понесло. Думала перегорю - а оно нет Я рада что все- таки заходишь ко мне ты настоящий друг
2015-07-04 18:11:39
Захожу, поверь, Илона,
В дом к тебе всегда с поклоном.
Шутишь или ты серьёзно
Наблюдаешь с видом грозным -
Не смотрю, шукаю з ранку
Зайву кави філіжанку...)))
2015-07-04 18:19:46
2015-07-04 18:21:10
))) цяця!!!!!))))
2015-07-05 02:22:47
)) получилось, здорово. С присущей тебе особенной иронией.
2015-07-04 07:43:47
Пасиб, Никусь. Мне очень приятна твоя оценка
2015-07-04 17:22:30
Дуже гарно, Ілоно! Легкий іронічний нюанс у перекладі відчувається навіть краще.
2015-07-04 05:15:57
Дякую, серденько Ну ось, нікуди мені не подітися від моєї несерйозності... З тим народилася з тим і помру...
2015-07-04 17:20:11
Бався, якщо тебе це приколює...
2015-07-04 18:16:12
Знову зайшла прочитати переклад і здалось мені, що Рубцов це написав від імені Йожика в Тумані. Хай тільки мені не вказують на анахронічність. Поети завжди пророки і провидці. Нехай щастить!
2017-11-05 20:02:05
Тетяночко, привіт, не повіриш, мені те саме спало на думку, коли прочитала його вперше Дякую, рада тобі
2017-11-06 19:56:06
От подивись! http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47873&poem=254009
2017-11-06 22:03:39
Дуже, Ілоно. 'Синхронний' переклад, у кращому розумінні.
Бути добру! Дефонтер
2015-07-04 03:23:59
Дякую, Дефонтере
2015-07-04 17:16:43

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Уважаемый Михаил, я с Вами не согласен, что в ней нет дивной красоты. Дивная красота - это как раз и есть доброта, скромность и безоружность. Пусть будет счастлива Ваша дочь. А это добавит Вам здоровья и вдохновения. Спасибо за красивое и искреннее стихотворение.
Рецензия от:
Лысевич Сергей
2024-03-28 17:57:18
Ха-ха! Отлично! Спасибо)
Рецензия от:
Бориса дочь
2024-03-28 17:52:06
Уважаемый Михаил, чувствуется, что Вы держите руку на пульсе природы. Спасибо за подаренное удовольствие от прочитанного.
Рецензия от:
Лысевич Сергей
2024-03-28 17:49:21
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.