Нет статуса

Автор: Октавий Тантал
Тема:Переводы
Опубликовано: 2016-12-16 21:23:15
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

О. Блок "Ніч. Вулиця. Ліхтар..."

Переклад вiрша  О. Блока

*    *    *

Ніч. Вулиця. Ліхтар. Аптека.
І світло мертве і тьмяне.
Живи хоч чверть, а хоч - піввіку -
Печаль ніколи не мине...

Помреш - і знов почнеш спочатку,
I вирине зi сну примар
Ніч. Крижана пітьма каналу.
Аптека. Вулиця. Ліхтар.


Александр Блок

*    *    *

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь - начнешь опять сначала,
И повторится все, как встарь,
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 470

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 4.
Холосий пелевод!
2016-12-25 22:29:43
тоцно, плоблемы с клависей "л"!
2016-12-25 23:28:16
Как-то и я думала о переводе именно этого стихо) Думала-думала, крутила на языке и все мне казалось не то и не так. Ускользала магия. У Вас получилось очень близко, но одна строка на мой взгляд провисает - "Живи хоч чверть, а хоч - піввіку ". Она дробная и вариативная. Возможно в другом случае это было бы не так заметно и вообще не так важно... а тут.. заметно корежится. Как на Ваш взгляд?
2016-12-19 00:52:50
я не замечал, но мой недостаток в том, что я не декламирую свои стихи, потому ваше замечание принимаю! Спасибо!
2016-12-19 18:24:42
Да дело в том, что мое мнение очень субъективно) Так услышалось, так подумалось, а Вам, как автору, однозначно виднее.
2016-12-21 12:30:51
Не подумайте ничего плохого, не люблю сравнивать... но в данном случае не удержусь от соблазна сравнить. У Илонки (Ребро Адама) перевод на данный шедевр классика получился более впечатляющим, более «вкусным», да таким, что пальчики оближешь...
2016-12-18 09:06:39
Какие обиды? Просто пришлите ссылку, я тоже сравню.
2016-12-18 17:02:26
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=45416&poem=175906
2016-12-18 20:55:27
Каждый кулик... Но судить не буду, со стороны видней! А оригинал действительно гениальный!
Я думаю, это стихотворение входит в топ 100 лучших русских стихов 20 века!
2016-12-18 22:01:35
Мені сподобалось!!
2016-12-18 07:06:48
Дякую, Дмитре!
2016-12-18 17:05:08

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Незважаючи на ситуацію , що сталася за час війни, в вашій ніжній та ємній душевного тепла,ДУШІ стільки любові до природи, що вона охоплює все навколишнє середовище. І це цікаво відтворено у вашому творі! Дякую !
Рецензия от:
Артур Сивий
2024-03-29 12:18:29
Какой же это анекдот?
Красивый, по наследству рот!
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-03-29 12:16:41
Любовь бывает одинока,
И кажется что жизнь жестока.
Проходит всё, как ветер, мимо,
Я в этой жизни нелюбима!

p.s.
Зато свободна от вранья,
Есть шанс, что влюбятся в тебя!
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-03-29 12:14:18
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.