... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2014-05-25 12:14:55 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Письмо другу
Перевод с украинского стихотворения Софи Тейлор "Лист другу"
Софи Тейлор посвящаю
Ты зовёшь меня в письмах в горы. - Лучше сам приезжай сюда. В тень пойдем мы, под осокори*, где хрустальна в ручье вода. Поведу тебя в чисто поле по тропинке, пролегшей в даль. Там пшеница на лоне воли. Ты такое видал едва ль. Светлокосые девы нежно о любви для тебя споют, где в пшеничном раю безбрежном мы найдём для себя приют. Величавый весь мир, красивый, но милее в родном краю: Соловей, украинский символ, трель заводит в ночи' свою. Приезжай же, прошу я очень! Ты не будешь жалеть о том. Засиделась до поздней ночи... Жду согласья, с твоим письмом.
*Осокорь - чёрный тополь
Знаменка, 25 Мая 2014 года
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 2248
Проверенные временем чувства.Волнительное ожидание ответа и короткое ,но яркое описание
родных мест. Ощущения присутствия.
Спасибо, Валерий Емельянович(Дефонтер).
Всего Вам доброго.
Спасибо, Анатолий, тронут.
Положение в стране лишило собственных сюжетов. Спасибо авторам (в даннном случае Софи Тейлор), давшим 'добро' на перевод своих работ...
Быть добру! Дефонтер
Спасибо автору исходника Софи Тейлор за 'добро' на перевод. Ею задан этот ритмичский рисунок. Теорией стихосложения я никогда не интересовался.
О моей национальной принадлежности прочтите в 'ИНФОРМАЦИИ К РАЗМЫШЛЕНИЮ' в общем списке моих публикаций...
Спасибо, Владимир, за прочтение и коммент.
Софи в своё время одобрила мой перевод. Однако сама Софи очень давно не появляется на страничках Портала...
Быть добру! Дефонтер
!
Дорогой Валерий! С Днем рождения тебя!
Я желаю, чтобы у тебя всегда были желания, любые! Потому что человек живет до тех пор, пока они у него есть!
Так вот, Желаний тебе! И непременно их исполнения! Будь счастлив!
Что касается Добра, о котором ты все время пишешь, то оно у тебя рядом, всегда. Тебя читают, уважают и любят!
Заодно скажу и об этом твоем стихе. Прекрасно!
Спасибо, Анатолий, тронут.
Очень давно не бывает на Портале Софийка, автор первоисточника. Причина мне не известна, и это печалит.
Быть добру! Дефонтер
Красивое произведение, Валерий. И хотя это и перевод стихотворения, я считаю, что каждый переводчик всё равно создаёт новое произведение на другом языке, где-то чуть-чуть изменяя и добаляя что-то своё. Потому что стихи дословно перевести невозможно. Всех Вам благ! С уважением.
Сергей! Я считаю, что в родственных языках передать идею рифмой дословно несложно, по крайней мере 'в строку' с автором. В данном случае сожалею, что память мобилки не вмещает перевод с оригиналом. А ПК у меня нет.
Быть добру! Дефонтер
Да, в близких языках это вполне реально. Но переводить, допустим, с английского или французского - это уже новое произведение получается, хотя сюжет остаётся авторский. Но это лично моё мнение.
Как это видится мне, даже в языках разной языковой группы достаточно иметь квалифицированный перевод, а для пущей верности соблюсти авторскую ритмику. У меня нет переложений иностранной поэзии. Есть переложение повести Сервантеса из 'Дон Кихота' - поэма 'Житейская трагедия'.
Быть добру! Дефонтер
!
Спасибо, Эсмира. Все заслуги - автору первоисточника Софи Тейлор. Ей также благодарен за 'добро' на перевод. Событиями в стране тогда я попал в полосу депрессии и творческого цейтнота, и переводы здорово выручили меня. А творить по готовому сюжету для меня - захватывающая игра и всплеск творческой эйфории.
Быть добру! Дефонтер
Вы следуете золотому правилу: 'Если есть что сказать, но поэзия не слагается, - пиши прозой'. Полагаю, на поэтических пробах крест не поставлен. Не оставляйте надежд - при случае подскажу и помогу.
Быть добру! Дефонтер
Как хорошо и чисто!
Прекрасный перевод,
как будто из глубинных вод
возник.
Ваша поэзия - без примесей родник.
Пьёшь и хмелеешь.
Лишь иногда о прошлом пожалеешь -
О неслучившемся везенье,
Которое ушло в подземье...
Нет! Давай ка ты лучше в горы!
Приезжай поскорей ко мне!
С гор посмотрим на буков кроны!
Осень- они в огне!
Заберемся на поляныну
Там где тысячи бродят овец
Угощу тебя свежей брынзой
Приготовил ее отец!
А потом мы пойдем к мальфару
В наших горах живет колдун
Он тебе про детей расскажет
Наши дети...
К нам скоро придут...
О! Чудовий переклад! Тут йдеться про рай наш український, тут мені зручно буде продовжити "біблійну тему". Ви ж пам'ятаєте початок! Я відразу ж взяла Біблію і, звісно читала вірші 27, 28. Я їх і раніше читала, це ж самий початок Буття. Але я завжди розуміла, що в них йдеться про Адама і Єву. Вони були створені Богом шостого дня. Сьомого дня Бог відпочивав, нічого і нікого не створював. В Бібілії у главі 1 Буття сказано про все, що зробив Бог за перші шість днів. А на початку глави 2 підбивається підсумок діянням Божим, зокрема, докладніше розповідається як саме були створені Адам і Єва. Я завжди так розуміла і зараз не відмовляюся від цього. Піду ще щось Ваше почитати. З незмінною повагою - Т.Л.
Спасибі. В тім і справа, Тетяно, що у віршах 26-31 першої глави книги Буття розписано появу людини на землі, благословіння на помноження роду та надання їй права володіння рослинами та тваринами. Аж раптом у главі другій вірші сьомому створюється людина для Едемського саду... Я давно переконався в тому, що припускаючи різне прочитання, Біблія найперше стала універсальним законом на всі випадки життя. Наполеон свого часу наказав скласти конституцію у 'Біблейному' дусі, аби закон мав різнобічне прочитання. У тому ж дусі приймають закони і наші депутати. Звідки і пішло: Закон - мов дишло...
Одначе, бути добру! Дефонтер
Спасибо, Дефонтер! Очень понравился Ваш перевод стихотворения!
С наступающим Новым годом Вас!
Счастья, любви, здоровья и творческих удач!
С уважением и теплом,
Впечатляющий рисунок стиха! До глубины души затронули проникновенные строки! Творческих Вам успехов!
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Такой подарок другу как стихотворение - это бесценный подарок. Понравилось.
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Спасибо, милая Люсико! Но если бы ни Софи... Откуда бы взяться моей работе! Живя ее темой, сам я подобного в жизни не ведал. Ощущения оказались переходчивыми. Все лавры - Софи.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Татьяна! Однако, лавры первенства - Софико. Была бы идея, а техническая сторона для меня - семечки. Настолько легка моя Муза. Ей и только ей обязан своим творчеством.
Быть добру! Дефонтер
Така моя Муза - світла, нижна. Їй довіку вдячний своєю творчістю.
Спасибі за високу оцінку моєї творчості.
Здоров'я, добра Вам, творчої наснаги! Дефонтер
Спасибо, Юрий, польщен! Но без авторской темы Софи, в моем переводе, подобной победе не состояться. Спасибо прежде всего Софи, ей и адресовано посвящение.
Мои Вам пожелания здоровья, мира и добра! Дефонтер
Спасибо, Леночка! Но 'виновница' всему Софи. По прочтении оригинала меня 'зацепило'. Попросил 'добро' у Софи,- а творил преисполненный вдохновения, практически без правок, на одном дыхании. Рад и польщен Вашей оценкой.
Здоровья, любви и добра! Дефонтер
Стихотворение
супер,особенно 1
строка,не знаю
украинский,но ми будьмо
зацепило.к сожалению гугл
косо переводит,но смысл и
огонь улавливаются.Привет
из Казахстана,слава
Украине,героям Слава
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 4
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.