... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2014-10-11 19:52:15 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Серебряная дорожка
Перевод с украинского стихотворения Николая Бескровного "Срібна стежка"
Нежно плещет прибой в тишине, всё песок накрывая волной. Красота твоя дивная мне - родничок первозданный, родной. ...А на грани минувших веков мыс Мартьян спрятал контур для сна. Мы с тобой неспеша босиком к морю шли, где купалась луна. Серебристой дорожкою шли. Миг любви я руками держал. Орхидеи, дурманя, цвели... Лунный путь к морю нас провожал. Твои косы сплелись, будто хмель. Половодьем страстей смущены: Поцелуи - как бархатный эль. А в глазах - отраженье луны. Донеслось стрекотанье цикад с можжевеловых пышных ветвей. Озарял небосвод звездопад, а сердца наши бились быстрей...
Снова чары навеянных снов, тела девы, что страстью манит. Стан твой гибкий и нежный - нет слов! А душа прочь куда-то летит...
Знаменка, 11 Октября 2014 года
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 3300
Море рецензий на это стихо. Может, сгодится и мой отклик. Стихотворение красивое. Есть очень красивые строчки - Твои косы сплелись, будто хмель. Половодьем страстей смущены: Поцелуи - как бархатный эль.
Читала Ваши переводы с белорусского.Тоже красиво, но, на мой взгляд, переводы других авторов более поэтичны.
А з Вас гарний професійний перекладач.Чудово звучить,наче пісня.І почуття передані надзвичайно ніжно.
Оценки по стихотворению:
Ритм: 0
Размер: 0
Рифма: 0
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Доброго времени Вам !!! Спасибо за визит на мою страничку и за рецензию ! Рада , что понравилось моё СТИХО !
Я человек новый на этом портале и не все знаю здесь , не нашла где
ответить Вам , потому пишу здесь !
Ваше стихотворение замечательное , красиво изложено ! Спасибо !!!
С полтавским приветом ! Лена .
Спасибо, Андрей!
И соловей в клетке не поёт. Комнатные орхидеи могут иметь лёгкий запах, но не аромат. В природе же множество видов орхидей, каждый из которых имеет свой неповторимый дурманящий аромат.
Спасибо Николаю Бескровному за 'добро' на перевод, за которым я испытал минуты творческой эйфории.
Быть добру! Дефонтер
В лунный путь по дороге любви…
…Шепот волн и непрочность песка
Закружились на небе огни
И от счастья – кругом голова…
Ты прекрасна, под светом луны
Осознанием страсти – полна
В танце вечности зов утоли,
Пусть завидует даже, луна…
* Боюсь словами спугнуть восторг!
Браво! Унесу с собой такую красоту!
Низкий поклон за великолепное стихотворение!
Мира и добра!
Еще раз - БРАВО! И Николаю, и Вам! И еще... когда голова кружиться от любви, то "дурманит" не запахи или виды, а состояние эйфории... а орхидеи отражение этого прекрасного... ну, сами знаете... (это я так, к слову...)
Спасибо, Валенька. Всё в точности с исходником Николая Бескровного. Возможно, в своей публикации он разместил и первод...
Я накануне покупки жилья, а там очередь и до ПК дойдёт. Тогда у переводов размещу исходники.
Быть добру! Дефонтер
Ніжно хлюпає в тиші прибій,
Пестить хвилями, гладить пісок.
Дивувався я вроді твоїй,
Що як чистий, прозорий струмок.
На межі загадкових сторіч,
Мис Мартьян у пітьмі заховався.
Ми босоніж у зоряну ніч
Йшли до моря, де місяць купався.
Срібна стежка в обіймах імли,
Мить кохання тримав я руками.
Орхідеї пахучі цвіли,
Та червоні троянди з шипами.
Твої коси як хміль заплелись,
Повінь пристрасті в юні літа.
В сині очі, як в небо дивись,
Смак медовий в солодких устах.
Від розлогих гілок ялівця
Долітало дзижчання цикади.
Бились наші гарячі серця,
Під яскравим шатром зорепаду.
Линуть чари навіяних снів
Від твого досконалого тіла -
Стан гнучкий і жагучий тремтів,
А душа десь за обрій летіла.
Перевод на русский язык. Автор:
Спасибо, Анатолий.
В отсутствие ПК 'перестукивать' на мобилке текст по буковке... Этот момент с авторами первоисточников оговорен. На их страничках - оба варианта. Дефонтер
Спасибо, Наташа. Творить по готовому сюжету да ещё столь трепетному, для меня - истинное удовольствие. Спасибо Коле Бескровному за 'добро' на перевод.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Эсмира, тронут. Однако, все заслуги - Николаю Бескровному - автору первоисточника. Мне оставлось лишь слово-в -слово повторить авторскую идею. На это у меня ушло чуть больше часа пребывания в исключительной творческой эйфории.
Быть добру! Дефонтер
Дефонтер, Ваш творческий труд не перестаёт удивлять свежестью и совершенством. Очень трогательно. Искренне благодарна Вам за подарки, внимание к моим строкам. С уважением и наилучшими пожеланиями, Алла Продащук.
І хоч неспинна мить, і час сплива,
А ця чарівна ніч - завжди жива... Найромантичніша і щаслива мить, у місячному сяйві, у обіймах любові - незгасиме у душі!
Прочитала Ваш, Дефонтер, переклад вдалий і красивий, тепер треба прочитати на україньській мові оригинал...
На все добре, Тетяна.
Вийшов такий гармонійний тандем. Зачарували й згадалася Своя срібна стежка-серебряная дорожка!
Та й сьогодні, он вже місяць повний і стежка на морі срібна така!)
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Спасибо, Люба, весьма польщен. В 'личке' я ответил Вам на предложение. Если возникнут дополнительные моменты, - снова буду рад ответить Вам в 'личке'.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Людмила. Спасибо автору первоисточника Николаю Бескровному за столь красивую идею. Мне оставалось лишь дословно ее передать.
Быть добру! Дефонтер
Валерий! Привет! Давненько не общались. С тобой все в порядке? Что-то не появляешься на Портале.
Я вот подумал, что в силу резкого повышения цен на все, остается несбыточной твоя мечта о компьютере, или ноутбуке. А жаль! Но я не оставляю надежду, что у тебя он появится. Мечты обязательно должны осуществляться. Пусть с тобой будет добро.
С теплом к тебе.
Спасибо, Юрий, за добро. Его-то как раз и недостает. Пребывал в крайней депрессии, вот и не совался на Портал с таким настроением. Надеюсь, все обойдется. Еще раз спасибо.
Быть добру! Дефонтер
Валерий! Если будет желание, пиши мне в личное сообщение. Там можно более широко общаться. Депрессию оставь в покое, ты не один. Посмотри, сколько друзей только здесь, на Портале! Держись, друг, все будет в порядке. Ты,- человек сильной воли. И знаешь, что будет добро.
Валерий! Если будет желание, пиши мне в личное сообщение. Там можно более широко общаться. Депрессию оставь в покое, ты не один. Посмотри, сколько друзей только здесь, на Портале! Держись, друг, все будет в порядке. Ты,- человек сильной воли. И знаешь, что будет добро.
Спасибо, Юрий, за понимание и поддержку. Откровенно отмечу, не настроен я 'плакаться в жилетку'. А взвешенно все оценить да изложить не ко времени, ибо окончательно от хандры не ушел. Стабилизируется настроение,- подробнее изложу все в 'личке'. А пока еще раз благодарен на добром слове.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Лена. Ну что,- в очередной раз польщен, тронут и смущен. Только что на столь же трогательный ответ Светаны я набрал обстоятельный ответ. В SMS-режиме на мобилке мне весьма сложно повторяться. Не посчитайте за труд , да и повторяться незачем, прочтите мой предыдущий ответ. Еще раз искренне благодарен Вам, Лена.
Быть добру! Дефонтер
Красота стиха завораживает! Можно перечитывать сотни раз! Ведь от него идёт излучение чистоты. Дай Вам Бог, дорогой граф Дефонтер, сотворить ещё много таких шедевров! И не отговаривайтесь, что это перевод: переводчик - всегда соперник! (В.А. Жуковский)
Жду от Вас критики на свои опусы! Кстати,Ваш подарок Пегас куда-то сбежал. Может, к Вам? Успехов!
Спасибо, милая Светана. Польщен, тронут, смущен... Событиями в стране я напрочь лишился собственных тем. А творить по готовой канве для меня - одно удовольствие, проникнуться бы авторскими чувствами. Моя Муза легкая, эфирная. На каждый из переводов у меня уходило чуть более часа. Искренне благодарен авторам первоисточников за 'добро' на перевод. Я испытал минуты истинной эйфории. Не хочу злоупотреблять переводными работами. Уж слишком легко они мне даются. А читатели слишком категоричны в своих оценках такого вида 'творчества'. Ценителей, подобных Вам, немного. А в переводах я руковдствуюсь принципом - Лу'чше можно, хуже - ни-ни!
А Пегас (как и прочие подарки) пребывал на страничке в течение недели, после чего Вы найдете его, натиснув на своей страничке графу 'Мои подарки'.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, спасибо, Андрей, весьма польщен. Может, заглянешь на страничку с объявлением к Доброму модератору. Там я вкратце прошелся по значимости годовщины Майдана (не вымарали бы). Надоело вкрай обозначение благополучия при всеобщем недовольстве. Удастся прочесть,- сообщишь в 'личке'.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Света. Искренне благодарен авторам первоисточников, давшим 'добро' на перевод, в данном случае Николаю Бескровному. А творить по готовой канве для меня - одно удовольствие.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо Вам, Таня. Спасибо Николаю Бескровному за 'добро' на перевод. А творить по готовой канве для меня - одно удовольствие. Принять бы сюжет сердцем.
Быть добру! Дефонтер
Стрекотанье цикад, неповторимый можжевеловый аромат, любовь…
Стих создаёт настроение, волну, оазис, который становится всё больше – после прочтения.
Поймала, прочитав, в душе отозвалось – и где-нибудь обязательно откликнется в жизни.
С интересом,
Спасибо, Леночка. Старался точь-в-точь передать настроения первоисточника Николая Бескровного. Ему аплодисменты и лавры первенства.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, польщен. В отсутствие собственных тем событиями в стране, искренне благодарен авторам, давшим 'добро' на перевод,- в данном случае Николаю Бескровному.
Быть добру! Дефонтер
Спасибі, пані Галино, дуже приємно. Вибитий війною з життєвої колії взагалі та творчої зокрема, я позбувся власних тем (про війну я не складу а ні строфи). Тому щиро вдячний авторам, які дали 'добро' на переклад своїх робіт. А зробити переклад за готовим сценарієм для мене - одне задоволення. Зголоднілий, заспраглий, творив на єдиному подиху. Низький уклін авторам за пережиті миттєвості творчої ейфорії.
Бути добру! Дефонтер
Чувство полета вызывает ощущение счастья и влюбленность. Так нежно,чутко. Образы живые,а ночь пропитанная запахом моря. Оригинал к сожалению на украинском не читала.
Спасибо, Владимир. По правилам я обязан был разместить оба варианта. Но у меня нет ПК, а память мобилки не вмещает такой объем информации. С авторами первоисточников оговорено.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Лена, польщен. Мне сложно давать развернутые комментарии в режиме телефонного Интернета. В предыдущих ответах я отмечал все особенности работы над переводами. Работать по готовому сценарию для меня - одно удовольствие. Проникнуться бы сюжетом.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Анатолий, польщен. У Николая Бескровного поэзия с преисполненным лирики сюжетом, мелодична своим звучанием. 'Срібна стежка' - одна из немногих его украиноязычных работ. И я искренне благодарен автору за 'добро' на перевод.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, пани Мария. Но вирш-то не мой! Идея - в первоисточнике, принадлежащем 'перу' Николая Бескровного. Ему - аплодисменты и лавры. Ваша же оценка приятна мне по-любому.
А работу размещайте, с удовольствием ознакомлюсь.
Быть добру! Дефонтер
Не могу судить о других, пани Мария. Скажу о себе. Война напрочь вышибла меня из творческой колеи, лишив тем. Искренне благодарен авторам, давшим свое 'добро' на перевод. Стоило принять тему сердцем, а уж творил на едином дыхании, преисполненный эйфории. На каждый из переводов уходило менее двух часов. Другое дело, когда по какой-либо причине тема не 'зацепит',- я к работе не приступлю.
Кланяюсь поясно своей Музе - нежной, эфирно легкой, несравненной.
Быть добру! Дефонтер
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Спасибо, Федор, польщен. Так представил тему Николай Бескровный. Запала в сердце. А с моей Музой да по накатанной стезе - на час работы. Спасибо авторам за 'добро' на перевод, за пережитые минуты творческой эйфории.
Быть добру! Дефонтер
С днем Рождения! Пусть обрушится на Вас бесчисленное множество радостей, больших и малых, и каждое новое мгновение будет прекрасней ушедшего! Мира Вам с Сердце, в Душу, в Дом... Творческих успехов, интересных работ, и Безграничной Любви... и... БЫТЬ ДОБРУ!!!!
Спасибо, Друже! Искренне тронут Вашим вниманием.
Мои пожелания Вам здоровья, любви, новых творческих высот.
Вне каких-либо событий.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Наденька! За отзыв, добрые слова, подарок. Мне будет очень неловко, если Вы привселюдно станете отмечать какую-либо мою роль в Вашем творческом становлении. Оставьте эмоции в душе. Мне очень приятны Ваши творческие успехи, то, как быстро Вы постигли технику стихосложения. Загвоздкой в будущем, на мое видение, будут грамматика да очепятки. Всегда подкорректирую в этом плане.
Самое главное - Вы пишете душой, у Вас свой творческий почерк. Последние работы заслуживают серьезного внимания. И это радует в том числе меня.
Быть добру! Дефонтер
С Днем рождения мой друг, мой учитель,
С Днем рождения Вас, дорогой,
Вы в поэзии ангел хранитель,
Вы ценитель, наставник вы мой!
Будьте здоровы,учитель! С ув. Надежда
Спасибо, Наталья Владимировна! За поздравление, пожелания, подарок. Тронут вниманием. По-мальчишески теряюсь от избытка внимания.
Владимировна, не осудите за мою откровенность в жизненных оценках, в различном видении нами одних и тех же вещей. Таков я. Не считаю прямолинейность отрицательным качеством. От этого в большинстве случаев страдаю я сам. Вам мои наилучшие пожелания вне всяких событий.
Быть добру! Дефонтер
Ах! Очень красиво! Я люблю такое! А что значит "добавить в копилку"? Это вроде "забрать в избранное"?
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Спасибо, Ирина! 'Добавить в копилку' - Вы автоматически получаете авторское произведение на свою страничку под гриф 'Моя копилка'. Автор при этом зарабатывает балл. С набором десяти баллов от рецензентов (при взятии ими работы в копилку), автор на титульной странице в списке своих работ у данной работы получает отметку в виде 'бронзового' значка, при двадцати отметках - серебряный знак и с тридцатью отметками - 'золото'.
Еще раз искренне благодарен Вам, Ирина, за комментарий и высокие оценки.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Алексей! Если.не принял сердцем, не вжился в образ, я не возьмусь за работу. Спасибо авторам за 'добро' на перевод, за пережитые минуты творческой эйфории.
Быть добру! Дефонтер
Верочка! У меня нет ПК. С мобилки оба варианта вирша не разместить: не хватает объема памяти. С авторами первоисточников договорено. Понимаю, есть определенный порядок. Разживусь ПК - размещу. Быть добру! Дефонтер
Спасибо, польщен. С каждым новым отзывом отправляю слова благодарности Николаю Бескровному за 'добро' на перевод и доставленные минуты творческой эйфории.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Наташенька. Благодарю автора первоисточника, идея-то его.
В свою очередь никак не дождусь выхода в свет новых образцов прежней лирики
Наташи Сидоренко. Остаюсь в надеждах.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Тина! Кланяюсь Николаю Бескровному за 'добро' на перевод, идея-то. Я творил на одном дыхании, вкушая минуты творческой эйфории.
Быть добру! Дефонтер
Я думаю, что перевод - это собственное сочинение на заданную тему. Можно такого наваять... У Вас достойная работа! Не отрекайтесь от своих заслуг... Стихи достойны оригинала.
Спасибо. Кому-то сложно работать по 'чужой канве' , мне же работать 'по готовому' чрезвычайно просто. На каждый из переводов у меня ушло чуть более часа. Главное - вжиться в образ, если тема близка сердцу. Война лишила меня собственных тем. Потому мой низкий пойлон авторам, давшим 'добро' на перевод.
Быть добру! Дефонтер
Нужен мужчина
хищницам,
Нужен простым и
искренним!
Героям свободно
дышится,
Обласканным и
затисканным
За так и вполне
безответственно!
Они ж в пиджаках и с
галстуком:)
Цены не сложить
соответственно
Этим умам натасканным!
Коль оценит
герой-индивид
Правомерность своей боли
-
Возможно, мужчина, как
вид,
Вырастет во что-то
более;-)
С ув.
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.