... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2017-03-23 21:53:17 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Ты прости меня, Ночь...
Перевод с украинского стихотворения Сокольника С "Ти прости мене, Ніч..."
Ты прости меня, Ночь, что желаньем любви я исполнен... Милосердно прости, ведь желанье - в упрямстве людском.
Как себя превозмочь - всё сказать, кое-что не упомнив, - так ведь прячет мотив сущность песни чужим языком.
Светлолика, прости, не поймать мне в ладони все звёзды, что творят звездопад из безумных страстей и оков.
Звёздным дождиком ты понапрасну не плачь, - это грёзы. По одной лишь... опять - за любовь... из твоих родников...
Знаменка, 23 Марта 2017 года
* * *
Ти прости мене, Ніч...
Ти прости мене, Ніч, Що волію кохання бажати... Щиросердно прости, Бо бажання - у звичці людській.
Звичайнісінька річ - Все говорячи, щось приховати, Як ховає мотив Сутність пісні на мові чужій.
Зоресяйна, пробач, Шо в долонях не втримаю зорі, Ті, які ти мені Зорепадом жаги пролила.
Ти зірками не плач, Не губи їх даремно... I'm sorry... Саме час по одній... За любов... із твого джерела...
(С) Copiright: Серго Сокольник, 2017 Свидетельство о публикации 117022613536
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 371
Валерий Емельянович,добрый день.
Вашими переводами не восхищаться нельзя.Несколько раз перечитал оригинал.Нежно, трепетно.Спасибо и Автору оригинала, и Автору перевода.
Всего доброго.
Спасибо, Леночка, тронут.
Чтобы однозначно оценить оригинал, нужно просто быть истинно украиноговорящим. Как я однажды услышал: Ты тот по национальности, на каком языке тебе снятся сны.
Я просто своими строками вторил авторской идее. Единственное, что меня смутило - ненужное "I'm sorry", что я отметил для Серго.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибі, Сергію, розчулений, зворушений.
Безумовно, сильна по своїй дії, своєму сприйняттю робота. Мені лишалося тільки один-до-одного передати почуття ЛГ.
Поступайтеся з перекладом на власний розсуд. Щиро вдячний за "добро" на його здійснення та пережиті хвилини творчої ейфорії.
Бути добру! Дефонтер!
Не благодарное это дело – переводы… и опасное))) Намнооооого опаснее пародий ))) Для перевода ОБЯЗАТЕЛЬНО необходимо согласие автора оригинала. Тем более, что автор живёт и здравствует. Дай бог ему здоровья! Насторожило меня то, что от него нет рецензии. А без его согласия – большой риск нарваться на иск. При переводе изменяется только внешняя форма – язык. Образы, творческий замысел должны быть сохранёны, и любое несоответствие этому, с точки зрения автора оригинала, «хоронит» перевод. Как говорится – уповаем на авторскую душевность и снисходительность. Так вот и думаешь – а стоит ли…
Спасибо, Леонид.
Это не первая моя работа по переводу авторских работ. Я бы никогда не решился размещать перевод без согласия автора оригинала. Конечно же, "добро" на перевод от автора исходника было получено. А вот сочинять пародьки я не умею, и своими работами никому не даю для этого повода.
Быть добру! Дефонтер!
Очень красиво, Валерий Емельянович! Звездопад в чем-то сродни радуге - столь же прекрасен и загадочен...
И стихи у Вас прекрасные!
Мне почему-то подумалось: Вы - отличный "играющий тренер", Валерий Емельянович! Пусть терминология и ближе к спорту, нежели к поэзии, но суть верна.
С верой в добро, Надежда.
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.