... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-03-25 14:26:43
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Скрипка

Перевод с белорусского стихотворения
Анатолия Уминского "Скрыпка"


Звуки музыки тихо
плывут над землёй,
будто волны с небес
прибывают.
Так мелодия льётся
вечерней порой.
Люди, слышите? -
Скрипка играет.

Вот смычок прикоснулся
несмело к струне.
Задрожала струна,
заиграла...
Отдалась скрипачу,
будто ночь тишине,
ни на миг своих чувств
не сдержала.

Тут и горечь утрат,
слёзы радостных встреч.
То смеётся,
то громко рыдает...
Вдруг взвилась не мелодия -
огненный смерч, -
так-то чувственно
скрипка играет!

Ну, а мастер-скрипач,
прикасаясь смычком,
нежно звуки из струн
извлекает.
Под заветным окном
вспомнил милую он,
Всё играет, играет,
играет...


Знаменка, 25 Марта 2017 года



                     *   *   *


                    Скрыпка


Гукі музыкі ціха плывуць над зямлёй,
Быццам хвалі з нябёс далятаюць.
Так мелодыя льецца вячэрняй парой.
Людзі, чуяце? Скрыпка іграе.

Вось смычок асцярожна крануўся струны
Затрымцела яна заіграла.
Аддалася яму, быццам ноч цішыні
і пачуцці свае не стрымала.

Тут і горыч растання і радасць сустрэч,
Вось заплакала з болю, адчаю.
У маленькай такой узрадзіўся бы смерч,
Гэта скрыпачка-скрыпка іграе.

А музыка-мастак, узмахнуўшы смычком,
Лёгким дотыкам струны кранае.
Ўспамінае Радзіму, язвін пад вакном
І іграе, іграе, іграе.


    *  *  *  *  *  *        25. 03. 2017 г.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 450

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 22.
Прекрасный и оригинал Анатолия, и Ваш профессиональный перевод! Браво, Валера! Новых Вам чудесных переводов и всех благ!
2018-01-20 11:29:17
Спасибо, Серёжа, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-01-20 11:37:26
Красивый оригинал и достойный перевод(такой-же как и оригинал).

С уважением.
2017-04-06 16:36:59
Спасибо, Антон, тронут. Вот и меня "зацепила" тема...
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-06 16:44:52
"Не тревожь мне душу, скрипка..." (с)

Очень красиво получилось !
С уважением, Владимир.
2017-04-06 16:28:42
Спасибо, Владимир. На волне "Скрипки" Меладзе появился на большой эстраде. Ничто из последующих его работ не сравнится с первой. Ещё раз благодарен!
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-06 16:40:10
Это правда
2017-04-06 16:45:22
Как всегда прекрасная работа, Валерий!
2017-04-01 16:42:20
Спасибо, Дмитрий, весьма приятно!
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-01 17:17:30
Я в восторге! Оригинал замечательный и перевод бомба. С уважением, Алла.
2017-04-01 16:36:19
Спасибо, Аллочка, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-01 17:15:51
Здорово Валерий! Лирично и трогательно!
Жаль, не могу в полной мере оценить произведение Анатолия Уминского - языку не обучен. Положусь на отзывы других авторов.
Спасибо обоим поэтам!
2017-04-01 16:15:14
Спасибо, искренне тронут.
Публикации Анатолия Уминского вдохновляют. Благодарен ему за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-01 16:25:43
Верю вашему мнению, по поводу публикаций нашего белорусского друга.
2017-04-01 16:30:58
Та де Ви, Дефонтер, раніш дрімали, отакі таланти мовчали? Вам обом — пошана!
2017-03-31 16:26:51
Спасибі, Любочко.
Саме теми Анатолія Умінського надихнули на творчу хвилю. Варто було лиш "зірватися з місця"...
Бути добру! Дефонтер!
2017-03-31 16:52:41
Гарно читати, коли легко і точно знаєш, що тут ВІДПОЧИНОК
2017-03-31 17:01:26
Браво! Действительно звучит скрипка. С уважением, Ю.Л.
2017-03-30 21:30:13
Спасибо, Юрий, тронут. Сюжет и впрямь замечательный. "Зацепило". Благодарен автору за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
2017-03-30 21:46:36
Боже, з яким задоволенням перечитала обидва вірші!! Так гарно написані - ніби смичком скрипки: і на білоруській мові (це мова мого чоловіка) і переклад!
Дякую , отримала неабияке задоволення!
2017-03-30 21:18:32
Спасибі, Людочко, розчулений.
На моє власне сприйняття - білоруська мова надзвичайно мелодійна. А тему Анатолій Умінський подає вельми достеменно та проникливо. Вдячний йому за "добро" на переклад.
Бути добру! Дефонтер!
2017-03-30 21:42:52
Мені цікаво було б дізнатися Ваше враження від прочитання вірша "Три розы"!
2017-03-30 22:20:02
Прекрасный перевод, всё играет, играет, играет...
2017-03-28 17:49:00
Спасибо, Жанна, тронут. Очень вдохновляющая тема...
Біть добру! Дефонтер!
2017-03-28 17:53:55
2017-03-28 17:55:18
Оба варианта хороши, для моей души! Музыкально, вдохновенно! Браво!
2017-03-28 17:23:49
Спасибо, Таня, тронут. Нельзя было не вдохновиться столь проникновенным повествованием.
Быть добру! Дефонтер!
2017-03-28 17:31:21
И оригинал хорош, и перевод под стать!
2017-03-28 11:38:40
Спасибо, Владимир, тронут. Не мог устоять перед зажигательным повествованием...
Быть добру! Дефонтер!
2017-03-28 11:44:20
Очень проникновенно получилось! Спасибо Вам и автору!🌹🌹🌹
2017-03-27 22:41:18
Спасибо, Аллочка, тронут. Трепетные темы представляет Анатолий Уминский. Спасибо ему за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
2017-03-27 22:47:57
2017-03-27 22:52:27
Моя дяка обом авторам за чудовий твір і майстерний переклад. Читати одне задоволення. Дякую ще раз.
2017-03-27 22:38:50
Спасибі, Ніночко, зворушений.
Бути добру! Дефонтер!
2017-03-27 22:44:19
Добрий вечір, Валерію. Я слідом за Вами зробила вільний переклад на українську. Чи маєте бажання прочитати і оцінити? Запрошую.
2017-03-29 22:26:48
вітаю й шаную обох авторів (хіба теж скрипалів!), а зичу, що забажають самі, хоч їхні струменти!
не мостюся третім: але ж кілька слів, також ретельно стоптаних?
"Кiлька слiв скрипаля на мелодiю скрипки
суму тінь —
і сміху промінь —
під чуттєву волосінь...
скрипку смиком, ян об інь, —
й душу ж мушу — всім їм, — в сінь..."
2017-03-27 19:38:46
Спасибі! Особисто я знаюся на музичній грамоті, колишній баяніст (не професійний). Анатолій же пише вельми проникливі твори, щиро вдячний йому за "добро" на переклад.
Бути добру! Дефонтер!
2017-03-27 19:46:11
Хорошо. Спасибо.
2017-03-27 19:27:02
Спасибо, Игорь, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-03-27 19:28:47
Честно-честно...
2017-03-27 19:33:35
Я теж хотів навчитися на скрипці грати,
Про мене в дитинстві говорили - "Так він гОнит!"
Я готовий був на все піти цього заради,
Але замість скрипцi граю на саксофоні...

Дякую!
2017-03-27 19:13:33
Весьма разные музыкальные инструменты и разных инструментальных групп - скрипка и саксофон. Но одинаково завораживающие своим звучанием... !
2017-03-27 19:19:20
2017-03-27 19:22:19
Прекрасные и стихи, и, конечно, перевод. Спиной чувствуется, как льется музыка... Спасибо.
2017-03-27 08:56:35
Спасибо, тронут!
2017-03-27 08:59:27
Красивый перевод - песенный!
2017-03-26 10:51:37
Спасибо, тронут. Так у автора исходника Анатолия Уминского. Мне само собой звучание белорусского языка напевно и "миловидно". В "эпоху" "Песняров" я имел счастье "вживую" слышать и наслаждаться белорусским фольклором...
Быть добру! Дефонтер!
2017-03-26 11:01:39
АПЛОДИСМЕНТЫ АВТОРАМ!!! Как же чувственно скрипка играет...
С большим уважением к АВТОРАМ, Галина
2017-03-25 17:26:31
Спасибо, спасибо, Галочка, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-03-25 17:31:00
Валерий,
2017-03-25 17:40:14
Великолепный перевод, Валерий! Мои восторги! :)
2017-03-25 16:15:01
Спасибо, Леночка, тронут.
Благодарю авторов первоисточников, давших "добро" на переводы своих работ. Я сделал несколько переводов до этого. Хотел бы узнать Вашу оценку.
Быть добру! Дефонтер!
2017-03-25 16:24:01
Валерий, укажите в рубриках "переводы", а то у Вас везде "свободная тема"
2017-03-25 16:27:25
Понял, Лена. Не придавал значения. Ща исправлю!
2017-03-25 16:30:40
Прекрасный перевод замечательного автора!
2017-03-25 15:15:48
Спасибо, Лена, тронут.
Искренне благодарен Анатолию Уминскому за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
2017-03-25 15:36:11

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Это стихотворение написано очень заботливой и сильной мамой, звучит, как молитва, в ярких лучах добра и надежды, а какая энергетика! Спасибо, Людмила! С уважением!
Рецензия от:
Михаэль Шон
2024-03-28 23:31:35
Спасибо, Александр! Добру - быть! И мир не за горами...
Рецензия от:
Ирина Венжега
2024-03-28 21:35:44
Жила - была однажды,
Прекрасная ЛЮБОВЬ.
Но предали невежды,
И лилась ЕЁ кровь.

А дальше, воскресала,
У всех кто полюбил.
Взамен, ни грош не брала,
С НЕЙ в счастье каждый жил!
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-03-28 21:24:32
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.