... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2017-03-25 14:26:43 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Скрипка
Перевод с белорусского стихотворения Анатолия Уминского "Скрыпка"
Звуки музыки тихо плывут над землёй, будто волны с небес прибывают. Так мелодия льётся вечерней порой. Люди, слышите? - Скрипка играет.
Вот смычок прикоснулся несмело к струне. Задрожала струна, заиграла... Отдалась скрипачу, будто ночь тишине, ни на миг своих чувств не сдержала.
Тут и горечь утрат, слёзы радостных встреч. То смеётся, то громко рыдает... Вдруг взвилась не мелодия - огненный смерч, - так-то чувственно скрипка играет!
Ну, а мастер-скрипач, прикасаясь смычком, нежно звуки из струн извлекает. Под заветным окном вспомнил милую он, Всё играет, играет, играет...
Знаменка, 25 Марта 2017 года
* * *
Скрыпка
Гукі музыкі ціха плывуць над зямлёй, Быццам хвалі з нябёс далятаюць. Так мелодыя льецца вячэрняй парой. Людзі, чуяце? Скрыпка іграе.
Вось смычок асцярожна крануўся струны Затрымцела яна заіграла. Аддалася яму, быццам ноч цішыні і пачуцці свае не стрымала.
Тут і горыч растання і радасць сустрэч, Вось заплакала з болю, адчаю. У маленькай такой узрадзіўся бы смерч, Гэта скрыпачка-скрыпка іграе.
А музыка-мастак, узмахнуўшы смычком, Лёгким дотыкам струны кранае. Ўспамінае Радзіму, язвін пад вакном І іграе, іграе, іграе.
* * * * * * 25. 03. 2017 г.
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 450
Спасибо, Владимир. На волне "Скрипки" Меладзе появился на большой эстраде. Ничто из последующих его работ не сравнится с первой. Ещё раз благодарен!
Быть добру! Дефонтер!
Здорово Валерий! Лирично и трогательно!
Жаль, не могу в полной мере оценить произведение Анатолия Уминского - языку не обучен. Положусь на отзывы других авторов.
Спасибо обоим поэтам!
Боже, з яким задоволенням перечитала обидва вірші!! Так гарно написані - ніби смичком скрипки: і на білоруській мові (це мова мого чоловіка) і переклад!
Дякую , отримала неабияке задоволення!
Спасибі, Людочко, розчулений.
На моє власне сприйняття - білоруська мова надзвичайно мелодійна. А тему Анатолій Умінський подає вельми достеменно та проникливо. Вдячний йому за "добро" на переклад.
Бути добру! Дефонтер!
вітаю й шаную обох авторів (хіба теж скрипалів!), а зичу, що забажають самі, хоч їхні струменти!
не мостюся третім: але ж кілька слів, також ретельно стоптаних?
"Кiлька слiв скрипаля на мелодiю скрипки
суму тінь —
і сміху промінь —
під чуттєву волосінь...
скрипку смиком, ян об інь, —
й душу ж мушу — всім їм, — в сінь..."
Спасибі! Особисто я знаюся на музичній грамоті, колишній баяніст (не професійний). Анатолій же пише вельми проникливі твори, щиро вдячний йому за "добро" на переклад.
Бути добру! Дефонтер!
Я теж хотів навчитися на скрипці грати,
Про мене в дитинстві говорили - "Так він гОнит!"
Я готовий був на все піти цього заради,
Але замість скрипцi граю на саксофоні...
Спасибо, тронут. Так у автора исходника Анатолия Уминского. Мне само собой звучание белорусского языка напевно и "миловидно". В "эпоху" "Песняров" я имел счастье "вживую" слышать и наслаждаться белорусским фольклором...
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Леночка, тронут.
Благодарю авторов первоисточников, давших "добро" на переводы своих работ. Я сделал несколько переводов до этого. Хотел бы узнать Вашу оценку.
Быть добру! Дефонтер!
Это стихотворение
написано очень заботливой
и сильной мамой, звучит,
как молитва, в ярких
лучах добра и надежды, а
какая энергетика!
Спасибо, Людмила! С
уважением!
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.