... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-03-31 10:47:09
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Стрекочут цикады, терзая безмолвье в саду...

Перевод с украинского стихотворения
Людмилы Долинской "Стрекочуть цикади,
терзаючи тишу в саду..."



Людмиле Долинской посвящаю

Стрекочут цикады,
терзая безмолвье в саду,
простор бесконечный
уныло клокочет ветрами.
Качается вечность,
я будто по краю иду,
и снова разлука стеной
восстаёт между нами.

... Мне так одиноко.
Унынье - невидимый враг -
непрошенно входит,
как будто предвестник разрухи.
Бессонница бродит,
сплетая сомненья и мрак,
удушливо тиснут
объятия тягостной муки...

И спицей печаль вдруг
вонзается в сердце мечте.
В тягучую тишь я
как будто по грудь погружаюсь.
А мир балансирует
в чёрной своей пустоте,
горячие звёзды
безжалостно в душу бросая.

Ты снова мне грезишься всюду,
как всё превозмочь? -
Я в мыслях касаюсь
висков поседевших губами...
Но только в холодной агонии
скроется ночь,
как горе-разлука
стеной восстаёт между нами...


Знаменка, 31 Марта 2017 года




                        *  *  *


Стрекочуть цикади, терзаючи тишу в саду...


Стрекочуть цикади, терзаючи тишу в саду,
і простір безмежний журливо клекоче вітрами.
Хитається всесвіт, я ніби по краю іду,
і знову розлука стіною встає поміж нами...

... Так пусто без тебе. Самотність в оселю мою
заходить незвано, неначе предтеча розрухи,
і бродить безсоння, вплітаючи смуток в імлу,
і давлять обійми удушливі горя-розлуки...

І туга встромляється спицею в серце мені.
Вслухаюсь у тишу тягучу, німу та байдужу,
а світ балансує збентежено в чорній пітьмі
і тліючі зорі кидає безжалісно в душу.

Ти знову ввижаєшся всюду, я кличу тебе,
і подумки скронь посивілих торкаюсь губами...
Та тільки в холодній агонії ніч промайне,
як горе-розлука стіною встає поміж нами...

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 789

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 28.
Прекрасны оба стихотворения! Спасибо!
2018-08-09 16:10:12
Искренне тронут, Раечка, спасибо. Сам пришёл в восторг от исходника Люды...
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-09 16:38:21
Великолепно! Очень понравилось! Замечательный перевод и оригинал! Спасибо, Валера! Удачи и всего доброго!!!
2018-08-09 14:47:46
Тронут тёплым ответом, Галочка, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-09 15:29:38
2018-08-09 15:33:23
Валера, снимаю шляпу! Перевод просто шикарный! Далеко не каждому дано красиво перевести оригинал. Вы - мастер своего дела! Удачи Вам!
2017-12-06 10:59:14
Спасибо, Серёжа, сердечно тронут.
Так у Люды Долинской в первоисточике, сюжет просто унёс меня вихрем... А передать читателю то, что целиком закружило меня - это просто дело техники, ведь чувства переполняют! Благодарен Людмиле за "добро" на перевод шедевра.
Быть добру! Дефонтер!
2017-12-06 11:13:18
Замечательно!
2017-10-13 23:09:00
Спасибо, тронут. Искренне благодарен Людмиле Долинской за "добро" на перевод!
2017-10-14 00:11:42
2017-10-14 09:01:00
!
2017-10-14 09:15:35
Великолепно, Валерий!!! И перевод и оригинал просто волшебные. С теплом, Алла.
2017-10-13 14:11:09
Спасибо, Аллочка, искренне тронут. По-настоящему "зацепило" меня повествование Люды Долинской. Не мог я остаться безучастным. Ну а дальше - дело техники.
Быть добру! Дефонтер!
2017-10-13 14:43:38
Дякую за приємні хвилини читання вашого вірша. Хочеться читати і перечитувати, осмислюючи сказане.
2017-06-03 14:28:08
Спасибі Вам за теплий відгук. Щиро вдячний Людмилі Долинській за проникливі рядки та "добро" на переклад.
Бути добру! Дефонтер!
2017-06-03 16:09:30
Понравилось. Спасибо.

Очарование спокойное надежды, грусти и любви...
2017-04-25 10:47:15
Спасибо, Игорь, тронут. Благодарен автору столь трепетного сюжета за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-25 10:56:32
Чудовий вірш і не менш вражаючий переклад, Валерію!
2017-04-25 10:39:24
Спасибі, Валюню, вельми приємно.
Бути добру! Дефонтер!
2017-04-25 10:53:00
Валера, хорошая работа! Трогает!
Спасибо!
Удачи тебе!
2017-04-23 18:23:32
Спасибо, Володя, приятна твоя оценка.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-23 18:31:51
Прекрасный перевод, Валера. Браво!
2017-04-10 11:00:12
Спасибо, Коля, тронут. Очень "зацепила" тема Людмилы Долинской. Искренне благодарен ей за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-10 11:10:13
Рада, что смогла прочитать тревожные стихи, но из тех, что ложатся в душу, благодаря переводу.
Спасибо большое, Валера!
2017-04-09 04:20:54
Спасибо, милая Ви, искренне тронут. Сам "запал" на теме...
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-09 07:11:43
Гарний вірш і переклад!
2017-04-08 14:57:34
Щиро вдячний, Владиславе.
Бути добру! Дефонтер!
2017-04-08 15:00:56
Прекрасный перевод! Достойное посвящение автору! Рада, Дефонтер, Вашей отличной задумке - переводам стихов.
Удачи в творчестве и вдохновения Вам!
2017-04-05 18:07:56
Спасибо, Танечка, искренне тронут. Я и до этой волны делал переводы, пройдитесь "вниз по списку" моих работ. Слава Богу, вышел из глубокого цейтнота. Кланяюсь авторам, давшим "добро" на перевод. А мне - легла бы на' душу тема...
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-05 18:19:35
Прекрасен и оригинал, и перевод. Спасибо.
2017-04-01 11:27:51
Спасибо, Александр, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-01 11:36:21
Красиво! Браво Авторам! Благодаря Вам, Дефонтерушка, находятся стихи-жемчужинки УПП! Спасибо!
2017-04-01 10:05:44
Спасибо, Юленька, тронут.
Слава Богу, "прорвало" на творческую волну. Счастлив испытать творческую эйфорию. Низкий поклон авторам, давшим "добро" на перевод своих работ.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-01 10:20:44
Боже мой! Ну как же все красиво у вас получается! Если стихотворение красивое, оно и красиво в переводе! Спасибо авторам! Валера, ты меня просто поражаешь с каждым переводом, все мастерски делаешь!
2017-04-01 09:45:08
Спасибо, Наденька, тронут.
Что тема "зацепила", - однозначно. Но какой приток эйфории я испытал в процессе перевода! Спасибо Людмиле Долинской за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-01 09:50:04
Очень понравился перевод, достойная работа.
2017-04-01 08:56:50
Спасибо, Лена, тронут. "Зацепил" сюжет, а творил на одном дыхании. Спасибо Людмиле Долинской за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-01 09:35:11
Спасибо, вдохновения вам
2017-04-01 10:12:05
Здравствуйте,Валерий Емельянович!И это не формальное пожелание.Не всегда знакомлюсь с отзывами коллег,перед тем,как написать свой,но в данном случае прочитал.Могу только повториться,поэтому буду краток:и оригинал,и перевод мне очень понравились,не заметил тех шероховатостей,о которых говорит автор оригинала.Всего Вам доброго!
2017-04-01 07:15:43
Спасибо, Юрий, тронут. Наилучшие пожелания Вам!
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-01 08:12:49
Как трогательно ...
Здоровья и долгих лет жизни нашим родным и близким!
2017-04-01 06:53:06
Спасибо, Владимир, тронут. Пожелания взаимны!
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-01 08:08:53
И оригинал, и перевод достойны похвалы.
А из-за Вас, Валерий Емельянович, филология потеряла очень много. У Вас такое прекрасное чувство языка.
Всего доброго Вам.
2017-03-31 22:35:02
Спасибо, Анатолий, тронут.
На своей титульной странице я отмечаю, - моими кумирами всегда были образы декабристов и самураев. И те, и другие были "благородиями" чистых кровей, были сведущи в науках, преуспевали в поэзии...
Быть добру! Дефонтер!
2017-03-31 22:45:35
Быть.
2017-03-31 23:11:16
Зачарована і перекладом і першоджерелом.
Майстрові перекладів - БРАВО!
2017-03-31 22:22:27
Спасибі, Маринко, розчулений.
Бути добру! Дефонтер!
2017-03-31 22:26:06

Я тронута, Деф… Восхищаюсь авторами, которые решаются на такой серьезный и ответственный шаг, как переводы чужих стихотворений, я пока не решаюсь, молча завидую мастерству перевода, понимая, какой это титанический труд…
Перевод получился очень красивый, и, что самое главное, точно передает настроение автора…
Я бы прислушалась к совету Елены Денисовой, убрала бы «же», заменив на бесконечный. И еще, слово «предтеча» можно заменить синонимом «предвестник», в данном случае, на мой взгляд, будет звучать благозвучнее, и слово «кажешься» синонимом «грезишься» - так более мелодично звучит.
И еще, после прочтения перевода, захотелось сгладить некоторые углы и шероховатости в оригинале, в частности злоупотребления союза «и», за что вам отдельное спасибо)
Как можно связаться с вами? если можно, дайте свой e-mail
2017-03-31 21:35:28
Люда, "слёзно тронут" (шучу). Приятно осознавать унисон мыслей и строк двух авторов. Мне - легла бы на' душу тема. А творческий процесс занимает у меня минимум времени. Как и на большинство переводов, в данном случае у меня ушло порядка одного часа времени. Такая лёгкая, эфирная моя Муза. Даже несколько разочарован столь коротким течением творческой эйфории...
Сейчас внесу указанные Вами правки в свой текст. А с окончательной редакцией исходника внесу и те правки.
Люда! Я категорический противник Е-мэйлов, нет у меня электронного адреса. В крайнем случае воспользуйтесь "скрыткой". Ещё раз сердечно благодарю Вас за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
2017-03-31 21:51:29
раньше можно было отправлять сообщения в личку на сайте, сейчас, видимо, что-то изменилось, я редко, к сожалению, захожу на портал, и поэтому не в курсе, подскажите как воспользоваться"скрыткой"
2017-03-31 22:00:51
"Скрытка" оформляется по набору текста рецензии перед её отправкой. Под окошком рецензии есть планочка вида отправки. Щёлкните планочку, выберете вид отправки, а затем щёлкните планочку "Отправить"!
2017-03-31 22:14:10
Валерий! Красиво и с чувством. Даже затрудняюсь определить, что лучше. С уважением, Ю.Л.
2017-03-31 18:18:55
Спасибо, Юрий, тронут. Слава Богу, "прорвало" на творческую волну.
Быть добру! Дефонтер!
2017-03-31 18:23:30
Невероятные переводы — Вы Мастер, Дефонтер!
2017-03-31 16:32:56
Спасибо, Любушка. "Зацепила" бы тема. А переводы даются мне чрезвычайно легко.
Быть добру! Дефонтер!
2017-03-31 16:38:33
Здорово, Валера!!!:)
2017-03-31 16:06:45
Спасибо, Тёзка.
Быть добру! Дефонтер!
2017-03-31 16:31:09
2017-03-31 18:08:33
Очень красивый перевод, достойный оригинала .
Я бы посоветовала в 3й строке "...же бескрайний" заменить на "бесконечный",( зачем эта "же") ?
С теплом!
2017-03-31 13:39:43
Спасибо, Лена, тронут. А "же" - в противопоставление клокотания ветра стрекотанью цикад. Ваше предложение согласуется "в параллель". А там - на усмотрение автора первоисточника. Ещё раз благодарен Вам.
Быть добру! Дефонтер!
2017-03-31 13:49:36
Автор першоджерела протягом оповіді зловживає з'єднаннями "і". На мій погляд, другий рядок треба почати "а простір безмежний..."!
2017-03-31 14:00:54
Згодна
2017-03-31 14:03:08
Валерий Емельянович! С перепугу удалила и Вашу. Исправляю:

Спасибо Вам за радостный полет,
За то, что с нами Вы, играющий наш тренер...
Так пусть нам Бог и дальше ниспошлет
В Награду строки Ваших всех творений...
2017-03-31 13:29:02
Спасибо, Наденька, искренне тронут. Однако вторая строка "выпадает" из размера... !
2017-03-31 13:37:02
А я знаю! Я специально так оставила - для усиления впечатления!
2017-03-31 13:43:31

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Ещё одно, Боже, условие:
Избавь меня от многословия.
Рецензия от:
Владимир Роберта
2024-04-20 05:48:05
Смачно поданий весь цей реквізит.
Кіно поїхало зі своєю бутафорією, а баба Фрося з козою ще є, ще жива.
Сподобалось, Руслане.
Хай щастить!
Рецензия от:
Владимир Роберта
2024-04-20 05:23:19
Коротати час чи вік - це зрозуміло. А "дитя коротати" - це як?
Рецензия от:
Владимир Роберта
2024-04-20 04:24:30
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.