... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2017-04-09 09:08:32 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Мы братья
Перевод с белорусского стихотворения Анатолия Уминского "Мы браты"
Люблю тебя, моя сторонка, край быстрых рек, озёр, лесов - и перепела посвист звонкий, и жаворонка в небе зов.
Как у реки клокочет аист! - Пришла счастливая пора, когда заботы все остались в ушедшем навсегда "вчера".
Люблю твоей дубравы звуки - в жару меня там скроет тень. Люблю я встречи по разлуке и каждый прожитый свой день.
Мы всех вас в гости приглашаем, так будем рады, в добрый час! Любви и мира вам желаем, как братьев встретим в доме вас.
Знаменка, 9 Апреля 2017 года
* * *
Мы браты
Люблю цябе, мая старонка, край бурных рэк, лясоў, азёр. Люблю, калі у небе звонка, жаўрук спявае бы анёл.
Калі над рэчкай бусла клёкат, гаворыць, што прыйшла вясна. Калі адзіны вёскі клопат, як зіму пражыла зямля.
Люблю дубровы прасынанне і лёгка кінутую цень. Люблю сустрэчы і растанні, люблю цябе я кожны дзень.
Да нас у госці запрашаем, мы рады вам у час любы. Мы вам заўжды дабра жадаем, бо людзі мы - мы ўсе браты.
* * * * * * 08. 04. 2017 г.
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 212
Слава Богу, "прорвало на творчество", пусть и над переводами чужих тем. А то ситуация в стране "выбила стул из-под ног". Жаль, коротка творческая эйфория - на каждый перевод у меня уходит порядка часа времени. Имею грандиозную задумку, да всё никак не решусь... !
Да, я вижу, что переводы пишутся быстро, при этом не теряя своего качества. Значит Вам это по душе, значит и на личной творческой ниве скоро распогодится. Творите.
Спасибо, Любочка, тронут.
Прослушав летом 72-го в Полтаве выступление "Песняров", я стал вникать в тексты их песен. С тех пор я был сражён певучестью белорусского языка, хорошо понимаю язык в общем плане, а тонкости - в Интернете. Постепенно стал бы свободно владеть языком, имей общение с говорящими по-белорусски... Часто слышу отзывы русскоговорящих о певучести украинского языка. Мне трудно об этом судить, ибо украинским я владею свободно.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, тронут.
Мне всё в поэзии даётся легко, так расположена ко мне Муза. То же и с переводами - "зацепила" бы тема. Мой поклон авторам, давшим "добро" на перевод своих публикаций.
Быть добру! Дефонтер!
Как захотелось в лес! Собирать грибы, травы... Просто бродить до изнеможения, а потом печь, раскинуть руки и смотреть в небо. Что там: облака плывут мимо верхушек деревьев, или верхушки проходят мимо облаков? А ещё слушать дятла и шелест листвы. Спасибо, Валерий и Анатолий! Всех благ, Ю.Л.
В.Е., маленькие правочки:
-сустрэчi-сустрэчы;
-жалаем-жадаем;
-людзii-людзi;
У Вас в ноутбуке там где"Щ" должно быть у-краткое. Или можно вставить апостроф или запятую. В телефоне буквы нет потому я выделяю У.
Остальное в норме.
Всего доброго Вам.
Спасибо, Анатолий, ща правочки внесу. А "у-краткого" в регистре ноутбука нет. Для того, чтобы иметь полный белорусский алфавит, его нужно внести в общий языковой регистр. Как по мне значение "У" понятно всем, разве когда литера и впрямь выступает в качестве заглавной... !
Спасибо, Рейчел, за
откровение души. Пусть
Вам повезёт, за ваше
терпение и любовь к
жизни! Мой первый лайк
Вам в поддержку!
Стиха проникают в душу и
сердце! +++ !!!
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.