... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-04-12 08:26:11
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Верба

Перевод с белорусского стихотворения
Анатолия Уминского "Вярба"



У заводи тихой верба всех встречает,
и рядом - неброский причал.
Как в зеркале, тучки река отражает,
А листья роняют печаль...

И старые корни вода оголила,
потрескалась всюду кора.
Верба свои ветви к воде опустила -
пришла ей старенья пора.

Когда-то девчата под этой вербою
веночки из лилий плели, -
пустив по воде, уносили с собою
надежды и пламя любви.

Года пролетели, как звонкое эхо,
что ветер с собою унёс.
И только вода - ей ничто не помеха -
песок намывает на плёс.


Знаменка, 12 Апреля 2017 года



                  *  *  *


                  Вярба


На беразе рэчкі, ля ціхай затокі,
старая стаяла вярба.
Глядзелі ў ваду, бы ў люстэрка аблокі
і падала лісцем журба.

Карэння гнілыя вада агаліла,
парэпана часам кара.
Галіначкі-косы на дол апусціла,
а сілы падняць іх няма.

Пад гэтай вярбою калісьці дзяўчаты
вяночкі з лілеяў плялі.
Ў ваду іх кідалі, а потым да хаты
надзею і радасць няслі.

Гады' праляцелі, як звонкая рэха,
што вецер у далеч аднёс.
І толькі вада, ёй нішто не памеха,
пясок намывае на плёс.


  *  *  *  *  *  *   11. 04. 2017 г.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 298

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 7.
Білоруської не знаю, а ваш переклад сподобався)))
2017-05-29 16:57:58
Спасибі, Валю, за приємну відзнаку.
Бути добру! Дефонтер!
2017-05-29 17:07:01
🌹🌷🌸💐🌼😄
2017-05-29 17:08:43
Мне понравилось тоже это стихотворение. На выходных, наверное, займусь. Прекрасные строки и не менее чудесный перевод. Браво авторам.
2017-04-26 08:15:39
Спасибо, Ниночка, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-26 08:38:35
Читать одно удовольствие!
2017-04-13 22:59:21
Спасибо, Наденька, тронут. А мне в удовольствие работать над переводами работ Анатолия Уминского. Благодарен ему за столь трепетные темы.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-13 23:12:28
Задушевные строки...БРАВО АВТОРАМ!!!
2017-04-12 09:26:15
Спасибо, Галочка, за приятную отметку.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-12 09:33:09
Наслаждаюсь красотой ...Спасибо Вам!
2017-04-12 09:44:19
Гарний вірш і переклад.
2017-04-12 09:02:12
Спасибі, спасибі, Владиславе!
2017-04-12 09:14:15

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Хорошее задушевное стихотворение. И главное, подано оригинально, по-своему, с неповторимой интонацией. Это дорогого стоит, учитывая, сколько стихов написано на эту тему. Желаю автору дальнейших творческих удач.
Рецензия от:
Иван Яцук
2024-04-19 11:13:48
Прозреть пора!
Спасибо
Рецензия от:
Сніжана Назаренко
2024-04-19 10:19:22
Дуже цікаві образи вашого травня, Оксано. Сподобалося!)
Дякую щиро теж.
Благословіння та миру Вам!
Рецензия от:
Людмила Варавко
2024-04-19 08:40:51
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.