... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2017-04-18 19:54:01 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Аисты
Перевод с белорусского стихотворения Анатолия Уминского "Пра буслоў"
Когда позабыты и снег, и мороз, уж травка в полях зеленеет, нас аистов клёкот волнует до слёз, а души надеждой согреет.
Два аиста к липе летят поскорей, та липа уж многое помнит... А в липовой кроне, в тиши меж ветвей, у аистов гнёздышко-домик.
Как аистов пара в "семейном дворе" живёт и в любви, и в надежде! Родится потомство в тепле и добре, да вырастут детки, как прежде.
Разносится аистов клёкот вокруг, сначала он тихий, несмелый... А сердце надеждой наполнилось вдруг - то аисты вновь прилетели.
Знаменка, 18 Апреля 2017 года
* * *
Пра буслоў
Калі ўжо забыты і снег, і мароз, а рунь зелянее на полі, прылёты буслоў нас кранаюць да слёз і лечаць душеўныя болі.
Да ліпы высокай ляцелі яны, гадоў пражыла што нямала, у кроне яе, у галін цішыні буслянка - іх хатка стаяла.
У гэтай буслянцы сямейка буслоў жыве і з дабром, і з надзеяй: штогод аддаюць сваім дзеткам любоў ў чаканні "вялікай" падзеі.
Над полем разносіцца клёкат буслоў, спачатку так ціха, нясмела, а серца надзеяю поўніцца зноў - глянь, пара буслоў прыляцела.
* * * * * * 17. 04. 2017 г.
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 257
Валера, как же мне нравится читать такие трепетные строки. И на русском это стихотворение звучит замечательно. Вы мастер, а это и объясняет, почему так тонко чувствуете душу автора первоисточника. Спасибо.
Спасибо, Натали, тронут.
Белорусский язык мне нравится своей мелодичностью, напевностью. А в суть белорусской речи я начал вникать после того, как "вживую" услышал в Полтаве "Песняров" летом 72-го. Теперь смысл сказанного по-белорусски для меня вцелом понятен, значения же отдельных слов легко найти в Интернете. Тексты повествований Анатолия Уминского трепетны и проникновенны. Искренне благодарен ему за "добро" на перевод своих работ.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Игорь, спасибо и за Анатолия, которому в свою очередь благодарен за такие трепетные темы. К тому же мне они тем более милы по восприятию именно в подаче на белорусском языке.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Аллочка, тронут. В свою очередь я испытываю большое удовольствие, работая над переводами работ Анатолия Уминского. Спасибо ему за столь трепетные темы.
Быть добру! Дефонтер!
Валерий Емельянович, доброе утро.
Всё подправил. И, прошу Вас, реагируйте спокойнее. Ничего смертельного не произошло.
Люди-то все разные.
А Добру быть обязательно.
Спасибо, Анатолий. Когда-то, в далёкой юности, моя милая и вовсе юная подруга наставляла меня: "Наберись собачьего терпения, умей выждать"... С тех пор я набрался терпения "десяти собак". Лишь в безвыходной ситуации, прижатый в угол, я могу проявить взрывной характер. В обыденной же ситуации я строго следую Библейскому постулату - Удаляйтесь от зла (С).
Быть добру! Дефонтер!
Один, услышав,
утвердился...
Другой, напротив,
обозлился,-
Их, к сожаленью,
большинство...
Иисус собрать детей
стремился,
А сатана над Ним
глумился,
Распространяя ложь и
зло!..
Так и сегодня
происходит.
Не научился мир
любви!..
Святую Истину находит
Душою кроткий в эти дни!
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.