... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-04-21 11:41:20
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Волшебный полёт

Перевод с украинского стихотворения
Николая Бескровного "З білосніжного марева"


Небо звёздное в аспидной мгле
так мерцает чарующим светом!
Тишь плывёт по уснувшей земле
в бархатистое юности лето...

Босиком, вся объята мечтой,
шла девчонка вдоль кромки Фороса.
И ласкал её ножки прибой,
брызги пены взлетали на косы.

А серебряный крестик блестел
как луна, что над морем сияла.
И юбчонка промокла совсем,
плотно девичий стан облегала.

Вдруг навстречу ей - радужный бот,
алый парус в какой-нибудь миле...
То в безумство любви был полёт
на белёсого марева крыльях...



Знаменка, 21 Апреля 2017 года




                 *  *  *


      З білосніжного марева


Небо зоряне в темній імлі
мерехтить зачарованим світлом.
Лине тиша за обрій землі
у моє оксамитове літо.

Там босоніж, у полум'ї мрій,
йшло дівча узбережжям Форосу:
пестив ніжки їй сивий прибій,
пінні бризки злітали на коси.

Срібний хрестик на грудях блищав,
ніби сяючий місяць над морем.
Мокра сукня у блисках заграв
прилягала до стегон прозоро...

А назустріч їй райдужний світ
і на хвилях червоне вітрило...
У кохання шалений політ,
з білосніжного марева крила!

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 497

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 19.
Чудові рядки як українською, так і російскою мовами! Обом поетам велика подяка! Хай щастить!
2017-04-27 19:28:43
Спасибі, Сергію, приємна відзнака
Бути добру! Дефонтер!
2017-04-27 19:51:58
Обом авторам — подяка:)
2017-04-23 10:24:52
Спасибі, Любонько, за приємну відзнаку.
Бути добру! Дефонтер!
2017-04-23 10:28:20
Прекрасно, читаешь и чувствуется солёный вкус моря. чарующая картина.
2017-04-23 00:58:23
Спасибо, Жанна, тронут. И мне приятны подобные ассоциации.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-23 07:23:57
Спасибо.Понравилось.Что зацепило-выдержана нить идеи, "картинки написанного". Удачи
2017-04-22 22:05:53
Спасибо, искренне тронут. Мне важнее всего - чтобы тема "зацепила", а остальное - дело техники...
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-22 22:14:21
Красиво, романтично, нежно... Оба произведения хороши)
2017-04-22 22:01:06
Спасибо, Яночка, тронут. Очень лиричны темы публикаций Николая Бескровного. Благодарен ему за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-22 22:10:12
Очень красивая картина возникает перед глазами при прочтении этих стихов.
2017-04-22 15:49:57
Спасибо, Маша. Меня и самого "зацепило"...
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-22 16:08:49
Впечатляет стих автора и в вашем переводе чувствуется рука мастера. Удачи вам. Привет Кеше.
2017-04-22 15:42:01
Спасибо, Леночка, тронут. Привет и вашему милому семейству.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-22 16:06:43
Спасибо, сегодня у них праздник, я накупила в фуршете куриных бёдрышек/ их уценили, по 40гр.
и приготовила. Жаль, что Кеша далеко, коты пригласили бы его на ужин,
2017-04-22 22:11:34
БРАВО АВТОРАМ! ПРЕВОСХОДНАЯ РАБОТА!
2017-04-22 12:58:44
Спасибо, Галочка, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-22 13:04:01
!
Спасибо за наслаждение
2017-04-22 13:07:18
Трогательно. Романтично. Перевод добротный, идею оригинала не нарушает. С уважением, Ю.Л.
2017-04-22 10:05:46
Спасибо, Юрий, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-22 10:16:03
Прекрасно ! Оригинал нежнее и более мягко , перевод более строгий но суть и мысль воспроизведена удачно. Поздравляю ,Граф !
2017-04-22 09:54:13
Не зря ведь украинский язык "мягшее", как считают многие, впрочем, не все... Искренне благодарен, Мехти.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-22 10:01:15
Хорошая работа, Валера! Ведь перевести стихотворение слово в слово, не нарушив рифму и размер, практически невозможно. Всё красиво...) Удачи!
2017-04-22 09:24:22
Спасибо, Коля, искренне тронут.
Перевести "слово-в-слово" невозможно уже потому, что с переводом получаем слово зачастую отличное по размерности с исходным словом. Безусловно, я чётко следую "слову", однако при этом стремлюсь максимально передать настроение, "дух" повествования. Это мне хорошо удаётся с переводом "зацепившего" сюжета. Потом в течение двух-трёх дней после публикации я могу совсем чуть-чуть "огранить" текст в техническом плане.
Ещё раз благодарен, Коля. С удовольствием готов к сотрудничеству с тобой на творческой ниве и впредь.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-22 09:40:05
"То в безумство любви был полёт..." Грина... золота знавшего топи...(в Сибири...)
2017-04-22 08:25:01
Не понял суть Вашей ссылки на Грина, Виктор... !
2017-04-22 08:29:25
Гарний вірш і переклад!
2017-04-22 08:18:03
Вдячний, Владиславе.
Бути добру! Дефонтер!
2017-04-22 08:20:36
Мне понравилось, Тёзка!!!:)
2017-04-21 18:55:18
Спасибо, Валерчик, за приятную оценку!
2017-04-21 18:59:36
2017-04-21 19:03:16
Колины стихи всегда нежные, с красивыми образами, но и перевод твой ,Валера, тоже заслуживает внимания и высшей оценки, вобщем, браво авторам!
2017-04-21 18:48:42
Спасибо, Наденька. У Коли и впрямь тонкая, трепетная лирика!
2017-04-21 18:57:55
Просто чудові обидва вірші!
2017-04-21 18:47:40
Спасибі, Валю, прииємною є Ваша відзнака!
2017-04-21 18:55:51
Тот сон, где бригантины, галиоты
Берут на борт мечтательных девиц,
А каждый капитан зовется Греем,
И гимн ЛЮБВИ поют мильОны птиц…
2017-04-21 18:43:37
Спасибо, Михаил, именно так. А каждая возлюбленная представляет себя Ассолью... !
2017-04-21 18:53:46
Да, уж ненормальных хватает среди всех.
2017-04-21 18:57:22
Ну вот... Опять этот Ржевский! Лучшие чувства... Потому-то в реальной жизни всячески дистанцируюсь от чёрствых прагматиков!
2017-04-21 19:55:45
Дефонтер, дорогой, я же в самом лучшем смысле. Ну. что может быть хуже нормального человека?
2017-04-21 22:43:09
Да и я изъясняюсь, шутя с намёком...!
2017-04-22 05:13:29
Валерий Емельянович, как зрим тот образ о ктором рассказываете Вы и Автор.
Всего доброго Вам.
2017-04-21 12:45:19
Спасибо, Анатолий, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-21 12:55:14
Валерий Емельянович, Вы совершенно правы.
Я прочитал рецку Леонида Р. В синхронном переводе требуется точность. А в литературном-передача смысла, ритма, настроя оригинала.А если говорить о неблагодарности, то кто знал бы Гёте, Шекспира и многих других великих если бы не было переводов. Перевод-хорошее и нужное дело.
Успехов Вам.
2017-04-21 19:10:09
Спасибо, Анатолий, Ваше видение ситуации - абсолютно "в унисон" моему видению!
2017-04-21 19:14:47
А красивый у Вас перевод!
Ценю в строках, я музыку, ритм.
Обожаю душевный полет.
"Быть добру" - наш проверенный гимн!

Оценки по стихотворению:
Ритм: 0
Размер: 0
Рифма: 0
Метафоричность и целостность образов: 0
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2017-04-21 11:44:08
Спасибо, Макс, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-21 11:57:37

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Стихи затрагивают душу,
Когда о вечном и родном...
И кто желает сердце слушать,
Тот возвратится в Отчий дом.
Рецензия от:
Василий Омельченко
2024-04-19 00:12:28
Мой первый:
...Все не то, все не так.
Или я совсем дурак?
Или с дурами встречался,
И от них беды набрался?
Но веры я не теряю,
И с верой умру,
Даже если любовь потеряю,
И больше вовек не найду.
Рецензия от:
Василий Омельченко
2024-04-19 00:03:15
Хіба не те промовлене у Слові, -
Що буде зле, і будьте на готові!..
Останні дні правління Змія злого...
А потім Царство Істинного Бога!
2 Тимофій 3:1-5
Рецензия от:
Василий Омельченко
2024-04-18 23:47:29
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.