... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2017-04-21 11:41:20 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Волшебный полёт
Перевод с украинского стихотворения Николая Бескровного "З білосніжного марева"
Небо звёздное в аспидной мгле так мерцает чарующим светом! Тишь плывёт по уснувшей земле в бархатистое юности лето...
Босиком, вся объята мечтой, шла девчонка вдоль кромки Фороса. И ласкал её ножки прибой, брызги пены взлетали на косы.
А серебряный крестик блестел как луна, что над морем сияла. И юбчонка промокла совсем, плотно девичий стан облегала.
Вдруг навстречу ей - радужный бот, алый парус в какой-нибудь миле... То в безумство любви был полёт на белёсого марева крыльях...
Знаменка, 21 Апреля 2017 года
* * *
З білосніжного марева
Небо зоряне в темній імлі мерехтить зачарованим світлом. Лине тиша за обрій землі у моє оксамитове літо.
Там босоніж, у полум'ї мрій, йшло дівча узбережжям Форосу: пестив ніжки їй сивий прибій, пінні бризки злітали на коси.
Срібний хрестик на грудях блищав, ніби сяючий місяць над морем. Мокра сукня у блисках заграв прилягала до стегон прозоро...
А назустріч їй райдужний світ і на хвилях червоне вітрило... У кохання шалений політ, з білосніжного марева крила!
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 497
Спасибо, сегодня у них праздник, я накупила в фуршете куриных бёдрышек/ их уценили, по 40гр.
и приготовила. Жаль, что Кеша далеко, коты пригласили бы его на ужин,
Спасибо, Коля, искренне тронут.
Перевести "слово-в-слово" невозможно уже потому, что с переводом получаем слово зачастую отличное по размерности с исходным словом. Безусловно, я чётко следую "слову", однако при этом стремлюсь максимально передать настроение, "дух" повествования. Это мне хорошо удаётся с переводом "зацепившего" сюжета. Потом в течение двух-трёх дней после публикации я могу совсем чуть-чуть "огранить" текст в техническом плане.
Ещё раз благодарен, Коля. С удовольствием готов к сотрудничеству с тобой на творческой ниве и впредь.
Быть добру! Дефонтер!
Валерий Емельянович, Вы совершенно правы.
Я прочитал рецку Леонида Р. В синхронном переводе требуется точность. А в литературном-передача смысла, ритма, настроя оригинала.А если говорить о неблагодарности, то кто знал бы Гёте, Шекспира и многих других великих если бы не было переводов. Перевод-хорошее и нужное дело.
Успехов Вам.
А красивый у Вас перевод!
Ценю в строках, я музыку, ритм.
Обожаю душевный полет.
"Быть добру" - наш проверенный гимн!
Оценки по стихотворению:
Ритм: 0
Размер: 0
Рифма: 0
Метафоричность и целостность образов: 0
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Мой первый:
...Все не то, все не
так.
Или я совсем дурак?
Или с дурами
встречался,
И от них беды
набрался?
Но веры я не теряю,
И с верой умру,
Даже если любовь
потеряю,
И больше вовек не найду.
Хіба не те промовлене у
Слові, -
Що буде зле, і будьте на
готові!..
Останні дні правління
Змія злого...
А потім Царство Істинного
Бога!
2 Тимофій 3:1-5
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.