Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-06-14 08:30:28
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Перевод с белорусского стихотворения
Анатолия Уминского "Паэт і Муза"
Незаметно промчалося лето,
улетели на юг журавли.
Опечалилось сердце поэта, -
наземь жёлтые листья легли.
Как вчера лишь, любви дуновеньем,
на свиданье летел он стрелой!
Муза слала ему вдохновенье
и шептала на ушко: - Ты мой!
Вверив сердце, лишился покоя,
был он счастлив на весь белый свет.
Ну, а Муза махнула рукою
и сказала: - Не мой ты, поэт...
Знаменка, 14 Июня 2017 года
* * *
Адыйшло непрыкметна лета,
Адляцелі у вырай буслы.
Легкі смутак на сэрцы паэта,
Як упаўшыя з клену лісты.
Яшче ўчора ен быў закаханы,
На спатканне ляцеў стралой.
Яму Муза давала натхненне
І шаптала на вуха - ты мой.
Ен аддаўся ей сэрцам, душою,
Быў шчаслівы на ўвесь белы свет.
Але Муза махнула рукою
І сказала - не мой ты, паэт.
* * * 09. 2016 г.
История cоздания стихотворения:
Так. Якось сказав Господь, одного разу: Якщо Син звільнить вас то істинно будете вільними. Раб поперше це не соціальний стан, це стан душі. Гарний вірш. Дякую. |
Рецензия от: Гром Слобожанський 2024-03-29 14:38:01 |
Как говорила попадья, В окно из мерседеса. Не вы, а бог менЕ судья! Я в "мини" как принцесса! |
Рецензия от: Владимир Ярош 2024-03-29 14:27:30 |
Всё по честному, где
лесть, Иногда теряют честь. |
Рецензия от: Владимир Ярош 2024-03-29 14:04:03 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |