... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-06-15 23:28:52
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Перелётные птицы

Перевод с белорусского стихотворения
Анатолия Уминского "Пералетныя птушкі"


Прошло уж лето. Осень на дворе.
А там - гляди, - не за горами вьюга...
Но мы в мечтах о солнечной поре,
чтоб стайки птиц к нам возвратились с юга.

Ведь в тех краях, где солнечно всегда,
у них нет гнёзд и детки не встречают.
Там, переждав невзгоды, холода,
те птицы о родных местах мечтают.

И вот приходит час - пора лететь
туда, где ждут давно их с нетерпеньем.
И жаворонок будет в небе петь,
и ласточка найдёт свои владенья.

Как всех зовёт к себе родимый край!
Там детство навсегда осталось наше.
О той поре всегда ты вспоминай.
Во сне увидеть - ничего нет краше.


Знаменка, 15 Июня 2017 года




                 *  *  *

         Пералетныя птушкі


За летам восень, а за ей зіма,
Мы ўсе чакаем з выраю прылету.
Тых птушак, што заве да нас вясна,
Якім не страшны кіламетры пералету.

У тым краі, дзе сонца і цяпло,
Гняздо не ўюць яны і дзетак не гадуюць.
Дзе перажыўшы маразы і халады,
Па рэках і лясах сваіх сумуюць.

І вось прыходіць час - пара ляцець,
Туды, дзе ўсе вакол чакаюць.
Калі жаўрук над лугам зазвініць
І ластаўка пад стрэху завітае.

Заўседы цягне нас у родны край,
Дзе дні прайшлі шчаслівага дзяцінства.
І ў памяці сваей ты не губляй
Таго, што часам табе сніцца.


        *  *  *       11. 2016 г.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 279

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 7.
Вздыхая печально, я помню пору,
Когда всюду – тайна влечет детвору…
И птицы, деревья, весь мир наяву
Казались загадкой… я этим живу…
=
Замечательный дуэт: переводчик и поэт!
Браво! Спасибо! Новых творческих успехов.
МИРА и добра! С неизменным уважением и теплом.

2017-06-19 09:35:13
Спасибо, Июшка. Приятна мне Ваша оценка.
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-19 10:14:09
2017-06-19 10:46:03
Замечательная работа, Тёзка!!!:)
2017-06-19 09:19:22
Спасибо, Валерчик, за добрую оценку.
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-19 10:11:05
2017-06-19 16:51:40
Прекрасное белорусское стихотворение и замечательный перевод, Валера! Браво! Творческих Вам удач и всех благ!
2017-06-19 09:14:34
Спасибо, Сергей, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-19 10:09:23
Уважаемый Дефонтер! Прекрасный перевод. И тема замечательная! Удачи Вам!
2017-06-17 17:55:20
Спасибо Вам, спасибо, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-17 18:01:41
А на белорусском звучит стих красивее, не потому, что не справились с переводом, стих на белорусском даже не звучит, а звенит за счёт многочисленных - дз, ц,дьц, зд,зв, ньц... Перевод - это трудное дело
2017-06-17 14:23:15
Летом 72-го в Полтаве я слушал "вживую" "Песняров", после чего стал вникать в текст их песен. Я уже ранее отмечал, что мне трудно судить о певучести украинского языка, как это часто отмечают те же россияне, ибо украинским я владею в совершенстве. А вот белорусский язык для меня является мелодичным, певучим на слух. Мне чрезвычайно приятно работать в творческом тандеме с Анатолием Уминским. Переводы же мне даются весьма легко, как и любая работа с готовым сюжетом, пусть и в прозе. Спасибо за Ваше мнение.
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-17 14:34:12
Валерий Емельянович, очень здорово.
Переданы нотки грусти по родному краю.
Спасибо и всего доброго Вам.
С уважением.
2017-06-16 08:56:26
Спасибо, Анатолий. Мне весьма важно и приятно передать чувства
"в унисон" авторской задумке.
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-16 11:09:36
И в том строю есть промежуток малый...(с)
Что-то грустно стало.
2017-06-16 00:10:15
Спасибо, Лена, тронут. Весьма проникновенные строки у Анатолия Уминского. Мне приятно работать с ним "в спарке".
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-16 00:16:55

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Дякую, Сніжана! Сила духу наш головний аргумент! +++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 20:00:42
Пусть будут такими все наши дни!+++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 19:55:56
Дякую, Таня! Будуть зміни найкращі, все зміниться у бік правди! +++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 19:53:49
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.