... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-06-17 20:33:44
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Летняя гроза

Перевод с белорусского стихотворения
Анатолия Уминского "Летняя навальніца"



Усталое солнце вдруг спрятали тучи,
притихли деревья, кусты.
Устал даже ветер, доселе могучий,
набегался он с темноты.

Все спрятались птички по гнёздам. И просит
живительной влаги земля.
Сверкнут в небе стрелы, - и эхо разносит
раскаты небес издаля.

И вот хлынул дождь - это небо прорвало,
вода - будто плотной стеной...
Земля тут вздохнула - и жажда пропала,
унялся полуденный зной.


Знаменка, 17 Июня 2017 года




                  *  *  *

         Летняя навальніца


Стамілася сонца, захмурыла неба,
заціхлі бярозы, кусты.
І ветру у полі спяшацца не трэба,
набегаўся ён з цемнаты.

Схаваліся птушкі па гнёздах, пад стрэху -
жыве у чаканні зямля.
Маланка як блісне, як звонкае рэха
пракоціцца дзесці здалля.

І вось хлынуў дождж, як бы неба прарвала,
як быццам сцяною вада.
Зямля уздыхнула і смага прапала,
вады напілася зямля.


           *  *  *          17.06.2917г.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 238

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 11.
красивый перевод
вот только издаля режет слух
да я тоже просмотрела в интернете
всё правильно
раскаты от дальних небес ?
:))
2018-03-26 09:29:15
Раскаты небес - тут понятно, а "издаля" - тождественно "издалека" - по мне, так очень импонирует поэтической практике...!
2018-03-26 09:58:16
Вы - Автор, Вам виднее
простите
2018-03-26 10:11:53
Красивое белорусское стихотворение Анатолия и столь же красивый Ваш, Валера, перевод! Отлично! Новых Вам творческих удач!
2018-03-26 09:20:18
Спасибо, Серёжа, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-03-26 10:00:20
Чудовий переклад, Валерію! Ось тільки іздаля замінити.
2017-06-27 17:37:10
Спасибо, Валя, тронут. Проверено в интернет-справочниках - "издаля" - обиходное русское выражение.
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-27 17:41:21
Чудесный стих, а "гроза" очень мелодичная, хоть пой. С уважением, Ю.Л.
2017-06-27 17:34:45
Спасибо, Юрий, тронут. Все претензии - к автору первоисточника Анатолию Уминскому (шучу).
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-27 17:38:17
Здорово, мужики!!!:)
2017-06-27 17:14:23
Спасибо, Тёзка.
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-27 17:27:28
2017-06-27 17:31:07
Ты бы, Валерчик, оценил мои "крайние" наработки... !
2017-06-27 17:34:33
Замечательный перевод, Валера, и прекрасный оригинал... Молодцы!
2017-06-27 09:07:57
Спасибо, Коля, приятна мне твоя отметка. По свободе оцени, пожалуйста, две "крайние" мои наработки.
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-27 10:45:57
Прекрасный перевод, но со словом "издаля" не согласна.
2017-06-18 15:00:28
Спасибо. Как знаете! Я предварительно "проконсультировался" в Интернете.
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-18 15:04:53
И ветер затих перед новым рывком)))

Не читала оригинала, но ваша работа мне понравилась.
У нас сегодня тоже была гроза, слава Богу)
С миром,я.
2017-06-17 21:33:31
Спасибо, Валя, тронут. Теперь и оригинал разместил.
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-17 21:43:58
Хороший перевод!
2017-06-17 21:20:35
Спасибо, Владислав, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-17 21:26:48
У Вас классные переводы. Я выкладываю Ваши у себя
2017-06-17 21:00:44
Спасибо, Серго, польщён и тронут. Приходилось наблюдать размещение Вами моих публикаций, за что искренне благодарен Вам.
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-17 21:20:24
Валерий Емельянович, перевод понравился.
Только в третьем четверостишии в первой строке я заменил бы А на И. Это, мне кажется, придаёт эффект
долгого ожидания (и вот оно свершилось). В остальном
превосходно.
Удачи Вам.
2017-06-17 20:59:57
Спасибо, Анатоль! Как говорится, рад стараться. Сейчас внесу правочку в соответствие авторскому видению.
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-17 21:14:05
Спасибо.
Всего доброго Вам.
2017-06-17 21:17:08
Валерий Емельянович, загляните, пожалуйста, на мою страницу. Комментарий Любиной Н. по переводу.
2017-06-17 22:17:14
Я дал ответ в своём "окошке"!
2017-06-17 22:19:24
Всего доброго Вам.
2017-06-17 22:22:50
!
2017-06-17 22:27:08

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Гарний вірш. І трохи смішний, і з філософським підтекстом. Сподобалось також. як уплетене у вірш сонячне затемнення.
Рецензия от:
Всеволод
2024-03-29 13:08:26
Браво, Микола! Дуже влучно! +++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-29 13:07:38
Рази в дырявую голову можно плеснуть ума? Дохлый номер - разольется.
Рецензия от:
Всеволод
2024-03-29 13:05:08
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.