... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2017-06-17 20:33:44 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Летняя гроза
Перевод с белорусского стихотворения Анатолия Уминского "Летняя навальніца"
Усталое солнце вдруг спрятали тучи, притихли деревья, кусты. Устал даже ветер, доселе могучий, набегался он с темноты.
Все спрятались птички по гнёздам. И просит живительной влаги земля. Сверкнут в небе стрелы, - и эхо разносит раскаты небес издаля.
И вот хлынул дождь - это небо прорвало, вода - будто плотной стеной... Земля тут вздохнула - и жажда пропала, унялся полуденный зной.
Знаменка, 17 Июня 2017 года
* * *
Летняя навальніца
Стамілася сонца, захмурыла неба, заціхлі бярозы, кусты. І ветру у полі спяшацца не трэба, набегаўся ён з цемнаты.
Схаваліся птушкі па гнёздах, пад стрэху - жыве у чаканні зямля. Маланка як блісне, як звонкае рэха пракоціцца дзесці здалля.
І вось хлынуў дождж, як бы неба прарвала, як быццам сцяною вада. Зямля уздыхнула і смага прапала, вады напілася зямля.
* * * 17.06.2917г.
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 238
Валерий Емельянович, перевод понравился.
Только в третьем четверостишии в первой строке я заменил бы А на И. Это, мне кажется, придаёт эффект
долгого ожидания (и вот оно свершилось). В остальном
превосходно.
Удачи Вам.
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.