... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-06-19 14:49:39
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Я просто отказалась...

Перевод с украинского стихотворения
Нины Трало "Я просто відмовляюся..."



Гореть уже я просто отказалась.
Гореть тобой... Наверно, это сон.
И родника в груди не оказалось.
Сердцам уже не биться в унисон.

Доедены все яблоки искусов,
и зёрнышки упали на песок.
Пропали капель серебристых бусы
в траве. И не созрел наш колосок.

Душа в любви уж больше не хмелеет,
в молчаньи сонном сомкнуты уста.
И боль над нами тучею чернеет,
непрошенной разлуки тень густа.

И мне не жить уж больше этой болью,
пусть пролетят над памятью снега -
Над садом, над тобой и надо мною,
над тем, что обрамляют берега.


Знаменка, 19 Июня 2017 года




                   *  *  *


        Я просто відмовляюся...


Я просто відмовляюся горіти.
Горіть тобою... Так, це, мабуть, сон.
Джерельцю в грудях вже не цебеніти,
Серцям уже не битись в унісон.

Доїдене вже яблуко спокуси
І зернятка упали у пісок.
В траві згубились крапель срібних буси,
Любові не налився колосок.

Душа в коханні більше не хміліє,
В мовчанні соннім запеклись вуста.
Над нами в небі хмарою сивіє
Непрохана розлуки тінь густа.

І вже не буде більше мені болю,
Хоч пролетять над пам'яттю сніги,
Над садом, над тобою, наді мною,
Над тим, що увійшло у береги.


                       28.11.2016 р.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 382

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 16.
Прекрасная работа, Валера! Очень понравился и перевод, и оригинал! Новых Вам творческих удач!
2017-11-07 17:27:25
Спасибо, Серёжа, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-07 17:42:08
Грустно и прекрасно! Как много значит само вдохновение, когда зацепило душу и не отпускает прочитанное! Вам и Нине - спасибо за красоту!
Удачи, Дефонтер!!!
2017-06-28 22:59:45
Спасибо, Танечка. Очень легко "вписалась" русскоязычная версия текста в суть повествования. Это не работа с англоязычными текстами песен, где и размерность строк произвольная, и ритмика специфическая. Да ещё необходимо в подобной сумятице "попасть в рифму"...
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-29 01:57:29
Уверен, что автор оригинала осталась довольна.
2017-06-27 18:17:55
Спасибо, тронут. Есть коммент автора исходника ниже. Вы правы, Нина осталась довольна.
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-27 18:50:20
Уважаемый Дефонтер! Как всегда, восхитили вкусом к изящности! Прекрасный выбор оригинала и прекрасный перевод! Удачи Вам!
2017-06-24 21:26:07
Искренне благодарен Вам!
В подобных случаях я отмечаю: Нам бы блоху! А подковать мы могём... Так в первоисточнике Нины Трало, я же намеревался максимально дословно передать мысли и чувства автора. Спасибо Нине за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-24 21:34:42
Прекрасный перевод великолепного стихо!
2017-06-21 21:06:16
Спасибо, Наташа, за приятную оценку.
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-21 21:22:08
Одним словом,превосходно,спасибо за поэзию.
2017-06-21 09:31:03
Спасибо, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-21 11:07:49
Прекрасный перевод великолепного стихотворения.
Удачи, Валерий Емельянович.
С уважением.
2017-06-21 09:23:12
Спасибо, Анатоль, за приятную отметку.
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-21 11:06:25
Отримала величезне задоволення від таких красивих віршів!
Дякую!
З любов'ю, Варвара.
2017-06-21 06:27:13
Щиро вдячний і Вам. Така ідея авторки Ніни Трало, цей сюжет я намагався передати майже дослівно. Моя подяка авторці першоджерела за "добро" на переклад.
Бути добру! Дефонтер!
2017-06-21 06:57:20
2017-06-21 22:36:18
Отличный перевод и волшебный оригинал. Спасибо авторам.
2017-06-20 17:45:38
Спасибо, Игорь. !
2017-06-20 17:47:58
Мой поклон...
2017-06-20 17:49:31
Очень красиво! Респект и автору и переводчику!))
2017-06-20 17:32:31
Спасибо, Алексей, за приятную оценку.
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-20 17:39:18
красивая картина эдемского рая, и того, что предстоит - разлуки.
2017-06-20 17:19:28
Спасибо. В своих работах с переводами авторских текстов я стараюсь в точности сохранить авторские идею и стиль первоисточника.
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-20 17:26:32
Прекрасно! Нет! Нет! Не прекрасно... Вот до чего Демоны довели прапрапрапра... прародительницу нашу! Я бы этих "Демон"ов, да тех кто их сотворяет.. казнил бы в прах превращаючи, да кабы не повадно было "Демонов" то творить! =))))
2017-06-20 06:20:29
Эт...точно! Спасибо, Эдд!
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-20 06:36:02
"... пусть пролетят над памятью снега -
Над садом, над тобой и надо мною,"
2017-06-20 05:50:43
Мне оставалось лишь повторить за автором исходника...
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-20 06:14:26
Гіркота на сердці від таких рядків...

Та вірш і переклад дуже гарні.
2017-06-19 23:01:13
Спасибі Валю, за приємну відзнаку.
Бути добру! Дефонтер!
2017-06-20 01:36:57
Спасибі. Чудовий переклад. А картинка - із райського життя. Все дуже гарно. Ще раз дякую.
Є чимало віршів і перекладів, але не можу набрати їх на компютері - не працює клавіатура. Користуюсь екранною клавіатурою - дуже незручно і довго набирати тексти.
Всього найкращого і успіхів Вам.
2017-06-19 16:45:54
Спасибі, Ніночко, приємна відзнака спільності відчуттів теми. Мої побажання Вам здоров'я, любові та творчого натхнення.
Бути добру! Дефонтер!
2017-06-19 16:53:18
Взаємно, Валерію.
2017-06-19 16:54:48
Картинка классная. Бородка - прям как из парикмахерской высшего класса. И это в кустах, голышём. И весь такой подстриженный.)))
2017-06-19 15:56:28
Лена... Правильно "голышОм".
Спасибо, тронут. Благодарен Нине Трало за "добро" на перевод. А творить по готовому сценарию для меня - песня...
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-19 16:03:26

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Да, Саша, жизнь как рулетка - никогда не знаешь, где найдёшь, а где потеряешь.
Рецензия от:
Михайло Вечера
2024-03-28 14:59:22
Щаслива та людина, в душі якої музика звучить. Дякую, Сашо, за оду музикі.
Рецензия от:
Михайло Вечера
2024-03-28 14:55:29
Чудесна романтична пісня. Гарна співтворчість!
Рецензия от:
Світлана Пирогова
2024-03-28 14:29:51
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.