... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2017-06-19 14:49:39 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Я просто отказалась...
Перевод с украинского стихотворения Нины Трало "Я просто відмовляюся..."
Гореть уже я просто отказалась. Гореть тобой... Наверно, это сон. И родника в груди не оказалось. Сердцам уже не биться в унисон.
Доедены все яблоки искусов, и зёрнышки упали на песок. Пропали капель серебристых бусы в траве. И не созрел наш колосок.
Душа в любви уж больше не хмелеет, в молчаньи сонном сомкнуты уста. И боль над нами тучею чернеет, непрошенной разлуки тень густа.
И мне не жить уж больше этой болью, пусть пролетят над памятью снега - Над садом, над тобой и надо мною, над тем, что обрамляют берега.
Знаменка, 19 Июня 2017 года
* * *
Я просто відмовляюся...
Я просто відмовляюся горіти. Горіть тобою... Так, це, мабуть, сон. Джерельцю в грудях вже не цебеніти, Серцям уже не битись в унісон.
Доїдене вже яблуко спокуси І зернятка упали у пісок. В траві згубились крапель срібних буси, Любові не налився колосок.
Душа в коханні більше не хміліє, В мовчанні соннім запеклись вуста. Над нами в небі хмарою сивіє Непрохана розлуки тінь густа.
І вже не буде більше мені болю, Хоч пролетять над пам'яттю сніги, Над садом, над тобою, наді мною, Над тим, що увійшло у береги.
28.11.2016 р.
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 382
Грустно и прекрасно! Как много значит само вдохновение, когда зацепило душу и не отпускает прочитанное! Вам и Нине - спасибо за красоту!
Удачи, Дефонтер!!!
Спасибо, Танечка. Очень легко "вписалась" русскоязычная версия текста в суть повествования. Это не работа с англоязычными текстами песен, где и размерность строк произвольная, и ритмика специфическая. Да ещё необходимо в подобной сумятице "попасть в рифму"...
Быть добру! Дефонтер!
Искренне благодарен Вам!
В подобных случаях я отмечаю: Нам бы блоху! А подковать мы могём... Так в первоисточнике Нины Трало, я же намеревался максимально дословно передать мысли и чувства автора. Спасибо Нине за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
Щиро вдячний і Вам. Така ідея авторки Ніни Трало, цей сюжет я намагався передати майже дослівно. Моя подяка авторці першоджерела за "добро" на переклад.
Бути добру! Дефонтер!
Прекрасно! Нет! Нет! Не прекрасно... Вот до чего Демоны довели прапрапрапра... прародительницу нашу! Я бы этих "Демон"ов, да тех кто их сотворяет.. казнил бы в прах превращаючи, да кабы не повадно было "Демонов" то творить! =))))
Спасибі. Чудовий переклад. А картинка - із райського життя. Все дуже гарно. Ще раз дякую.
Є чимало віршів і перекладів, але не можу набрати їх на компютері - не працює клавіатура. Користуюсь екранною клавіатурою - дуже незручно і довго набирати тексти.
Всього найкращого і успіхів Вам.
Лена... Правильно "голышОм".
Спасибо, тронут. Благодарен Нине Трало за "добро" на перевод. А творить по готовому сценарию для меня - песня...
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-19 16:03:26
Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.