... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2017-11-13 15:24:49 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Так мало...
Перевод с украинского стихотворения Николая Бескровного "Так мало"
В любви пьянящий омут занесло, с лица я пил твою красу без меры... В ладонях нежных - солнышка тепло, и мне в любви уже не жить без веры.
Упругих персей, нежности ланит касался я горячими устами. Цвет орхидей твоя душа хранит, тропинка веры пролегла меж нами.
Я падал тенью вглубь твоих очей и видел свет далёких звёзд на склоне. Ещё не знали мы таких ночей, сердца чтоб бились в пламенной истоме.
А страсть твоя взлетала к небесам, и плавилось свечой в той страсти тело. То жалила ты больно, как оса, то радостно в моих объятьях млела.
Рассвет вставал, идя на смену тьме, ночь постепенно все права сдавала. Ты подарила, как награду, мне счастливый миг. Но этого так мало...
Знаменка, 13 Ноября 2017 года
* * *
Так мало
Мене в п'янкі тенета занесло, солодкі чари вроди пив без міри... В твоїх долонях сонячне тепло, південним вітром пахне ніжна шкіра.
До шовку ліній, пружності грудей торкався я гарячими устами. В твоїй душі цвітіння орхідей останній мур розвіяло між нами.
Я падав тінню вглиб очей твоїх, і бачив там зірок далеких світло: шаленно серце билося на гріх, палаючи у вогненній палітрі.
Твоя злітала пристрасть в небеса, неначе свічка плавилося тіло, то жалила до болю, як оса, то радісно в моїх обіймах мліла.
Світанок жеврів десь удалині, і ніч невпинно темряву здавала... На згадку ти залишила мені щасливу мить, але цього так мало...
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 419
Даже гарно, Валерiю,дякую.Це як два виконавцi один i
Той же твiр на одному iнструментi виконають по рiзному.
Один -- поривисто i розкуто, другий--трепетно i нiжно.
Я где-то читал,что Петрарка писал,ы
для женщины, той, что любил,
в прекрасных стихах её воспевал,
что памятью лишь о ней жил.
Но я от Петрарки, счастливей в сто раз,
в него только й было, что несколько встреч.
Я чувства свои, не несу на показ,
а буду их тихо беречь.
Замедленной съёмкой, из самых глубин--
чарующий образ, пъянящую радость,
тот счастья глоточек, что лишь пригубил
и всё так огромно...и вместе с тем малость...
Благодарю, Александр! Тронут комментарием, проведенной параллелью в сравнениях. Спасибо за эффектный экс!
Искренне благодарен авторам, давщим "добро" на перевод своих работ.
Быть добру! Дефонтер!
Вы пишете замечательные стихи помимо переводов,
а недовольныхне бывает у тех, кто сидит и никуда не
высовываетсяКасаемо экса,то это моё из раннего ,
показалось созвучно , в тему.Если ,Вам покажется ,
что либо достойным перевода -- милости прошу.
Мэтр... Вы достойны уважения и признания... Спасибо, что Вы здесь, рядом...
Я всегда отмечаю Ваше благородство души, стремление преподнести Читателям красоту слова!...
Искренне Ваш, Эд.
Искренне благодарен, Эдди, растроган... Не хотелось бы давать повод гусям. Враг не дремлет! (И в шутку и всерьёз). Задрали уже своими упрёками в том плане, что я тщеславен, ставлю себя выше других... А всему причиной, как это видится мне, - элементарная зависть...
Ещё раз искренне благодарен за тёплую оценку, Эдд.
Быть добру! Дефонтер!
Иногда отмечают: Переводчик в стихах - часто соперник автору (с). Я в таких случаях руководствуюсь несколько изменённым девизом г-жи Беладонны из м/ф "Про Фунтика": Лу'чше можно! Хуже - ни-ни!
Искренне благодарен за добрую оценку.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Юрий, искренне тронут. Я уже специализировался на переводах авторских шедевров (не побоюсь этого определения). Была бы "зацепившая" тема. А там - прилив эйфории... Час времени, - и перевод готов (на перевод "импортных" песенных текстов уходит до 3-х часов и более). Искренне благодарен авторам, давшим "добро" на перевод своих работ.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, сердечно тронут.
Я выбираю для переводов работы, близкие мне по восприятию и по-настоящему "зацепившими" моё воображение. Благодарен авторам, давшим "добро" на перевод своих работ.
Быть добру! Дефонтер!
Это такой прикол или
недоразумение: "чтя,
следя, шутя, льстя,
пыхтя, обратя, паря,
цветя, гудя"?
Стихосложенье рьяно
чтя,
за пузырями слов
следя,
пишу серьёзно, не
шутя,
по Хайфе, льстя,
хожу пыхтя,
на всё вниманье
обратя,
смотрю, над городом
паря,
как он хорош, всегда
цветя,
и как пчелиный рой гудя.
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.