... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-11-19 02:36:10
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Осеннее пессимистическое

Перевод с украинского стихотворения
Сокольника С "Осіннє песимістичне"


Дни ещё убывают пока,
как рассказ, где мы чужды друг другу.
В нём привольно плывут облака,
Направляясь к заветному югу.

Нас обмана преследует плен
терпко-сладко-желанно-манящий.
Поздней осени рдеющий тлен -
как огонь, только не настоящий.

Он по лесу разносит туман,
будто дым от костра летней ночью.
Мы попросим на диво-роман
у колдуньи-судьбы многоточий...

Не чернила разлуки - вино
единит и тела, и желанья.
Мрачный день - он пройдёт всё равно,
тучи ветер унёс, как страданья.

Стайка птиц улетает на юг.
Не того мы романа герои.
Оказались исписаны вдруг
наши судьбы чернилами крови...

Как рифмуется "кровь" и "любовь"!..
Ну и рифма!.. За дверью канючит
та, что выше бумажных основ...
Тучи...
      Юг...
            Удержи... и
                     Получишь!..
      

Знаменка, 19 Ноября 2017 года



                  *  *  *

       Осіннє песимістичне


Світлі дні повернули на скін,
Мов поема, де ми розпрощались,
У якій безтурботні хмарки
Відлітають у Вирія далеч.

І омани чекає полон
Терпко-солодко-жадано-злагід,
Де останнє осіннє тепло,
Мов плоди приморожених ягід,

Що приваблюють смаком оман
"вінопІтія" присмаку шеррі...
...не поему, а диво-роман
Ми напишем на долі папері.

Не чорнилом розлуки, вином,
Поєднавши тіла і бажання...
...світлі дні обертаються сном,
І хмарки, мов пташини останні,

Відлітають у теплі краї...
Ми не того герої роману...
Дописали частини свої
Ми чорнилом із крові, кохана...

...як римується "кров" і "любов"!..
Ох і рима!.. Стоїть за дверима
Та, що всьому основа основ...
Хмари...
      Вирій...
            Утримуй!..
                  Отримуй!..

(с)Copiright: Серго Сокольник, 2017
Свидетельство о публикации №117111310369

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 408

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 23.
Валерий, прекрасны оригинал и перевод. Браво!
2017-11-30 09:10:17
Спасибо, Коля, дорожу твоей оценкой, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-30 09:15:29
Замечательный перевод, достойный оригинала!
2017-11-28 17:51:47
Спасибо, Владимир, приятна мне Ваша оценка.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-28 18:13:28
Тоже ценю Ваше мнение! Добру быть!
2017-11-28 18:27:11
Пронзительное стихотворение! Это чувствуется как в оригинале, так и в переводе.
2017-11-27 17:44:41
Спасибо, Владимир, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-27 17:48:03
Браво, Дефонтер! Если учесть, что некоторые моменты весьма сложны в данном стихотворении относительно перевода, то- ДВАЖДЫ БРАВО! Спасибо)
2017-11-25 17:44:12
Спасибо, Серго, искренне рад. В самом деле, отдельные моменты оригинала в буквальном смысловом значении не представить. Тем более рад Вашей оценке.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-25 17:50:27
Прочитала с удовольствием, Валерий. И стих, и перевод - превосходны. С теплом, Алла.
2017-11-25 16:54:35
Спасибо, Аллочка, сердечно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-25 17:12:21
Очень красивый стих, даже мелодия проступает (или наступает), но звучит точно. Быть добру и новым творческим находкам.
2017-11-25 16:09:20
Спасибо, искренне тронут. Но мне оставалось лишь как можно более точно передать тему, представенную в первоисточнике Серго. Сердечно благодарен ему за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-25 16:17:50
Уважаемый Валерий! Прекрасный выбор оригинала и прекрасный перевод. Удачи Вам!
2017-11-25 02:55:39
Спасибо Вам, искреннне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-25 07:12:49
2017-11-28 11:14:03
Какой красивый перевод!Очень понравился!Но и стих для перевода Вы выбрали замечательный!
2017-11-22 02:08:38
Спасибо, Оля, тронут тёплой оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-22 02:45:39
Ой, как красиво Вы написали!!! Прямо унесло меня куда-то пока читала...
2017-11-22 01:10:24
Спасибо, Леночка, серднечно тронут. Но я попытался лишь как можно более точно передать идею Серго Сокольника...
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-22 01:30:09
Прочитала с огромным удовольствием - великолепный достойный перевод, не уступающий оригиналу!
Спасибо, Валерий, за доставленную радость от прочитанного.
Всего доброго!
2017-11-21 20:29:10
Спасибо, Танечка, искренне тронут. Хотя повествование несёт в своей сути констатацию факта, не дающего повода для истинной радости...
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-21 20:33:59
Валерий! Чуть не пропустила такую осеннюю прелесть! Чудесно получилось! Оба хороши: и оригинал, и перевод, хотя перевод мне импонирует больше! Снимаю шляпу, с уважением, Я.
2017-11-21 14:25:54
Спасибо, Жанетт, сердечно тронут.
В своих переводах я намереваюсь ВО ВСЁМ повторить авторскую задумку - от формы, содержания и до передачи настроения.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-21 14:32:16
И это вам удается мастерски! Так держать!
2017-11-21 14:37:14
!
2017-11-21 14:40:03
Неперевершено.Чудовий переклад і сам вірш.Дякую , Валерію!
2017-11-21 09:12:31
Спасибі, Інночко, за приємну відзнаку.
Бути добру! Дефонтер!
2017-11-21 12:24:39
Понравились стихотворения... Спасибо)
2017-11-21 08:37:45
Спасибо, Яночка, тронут тёплой оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-21 12:15:30
...зачётный переводец... :)))
С уважением,Удав.
2017-11-21 07:33:01
Я товарищ прямой, потому заявлю без обиняков: мне глубоко неприятны испражнения в гнилологизмах "Великих Экзаменаторов", привнесённой со стихиры "фени". Мы не на блатном сходняке, а на поэтическом Портале.
Дефонтер!
2017-11-21 12:09:25
Очень!!! Благодарю за прекрасное.
С уважением -
2017-11-20 21:33:05
Спасибо, Ниночка, дорожу Вашим вниманием и оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-20 21:42:09
Как всегда – очень достойный творческий труд!
Перевод и оригинал понравились в равной степени! Браво, авторам!
Валерий, Вы со своим поэтическим чутьем, выбираете прекрасные стихи для
своих переводов и талантливо их выполняете! Спасибо и низкий поклон за
доставленное удовольствие. Пусть вдохновение и удача не покидают Вас.
С неизменным уважением и благодарностью.
2017-11-20 19:57:52


2017-11-20 19:58:33
Сердечно тронут, Июшка, спасибо!
У меня небольшой круг авторов, чьи работы я перевожу, и не всякую работу конкретного автора я попрошу к переводу. Сюжет должен чётко "зацепить". Обычно это происходит с первых строк прочтения. Искренне благодарен авторам, давшим "добро" на перевод своих работ.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-20 20:07:04

2017-11-20 20:28:39
Валерію! Два чудові вірші! Море задоволення, хоч і написані вони "чорнилом з крові"...
Через неуважність проґавила день народження, але щиро вітаю з днем ангела (дякуючи Ларі Гараган, не приховую). Нехай щастить!
2017-11-20 19:42:34
Щиро вдячний, Тетянко. Розчулений теплим відгуком та побажаннями. Мій низький уклін авторам захоплюючих сюжетів, які дали згоду на переклад своїх робіт.
Бути добру! Дефонтер!
2017-11-20 19:52:44
Сегодня долой пессимизм! Хотя перевод достойный.
С Днём Ангела!
2017-11-20 09:49:48
Спасибо, Лариса, искренне тронут. Однако, сегодня, очевидно, День Ангела отмечают все Валерии. Таким дням в году несть числа, а я даже истинные дни своего рождения не отмечаю. Наилучшие пожелания Вам вне всяких праздников!
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-20 10:04:02
Нет, единственный день Валерия в году - именно сегодня.
2017-11-20 10:18:25
Не слабо - очень даже, Валерий Емельянович.
Силён оригинал, но и перевод не уступает.
Дальнейших удач.
2017-11-20 05:42:32
Спасибо, Анатоль, искренне рад. Приятна мне Ваша оценка.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-20 09:33:08
Як завжди, переклад - поза конкуренцією.
Надихнула напис:
Вибаглива фарба в судини дана:
поки ми живемо, той колір червоний.
Потворно-вишуканий має вона,
на люстерці вигляд, посмертної грони.

З повагою.

З повагою.
2017-11-19 20:26:01
Спасибі, Олександре, розчулений приємною відзнакою та ефектним ексом. Вельми вдячний авторам, котрі дають згоду на переклад своїх робіт. Маю велике задоволення від роботи над перекладами, якщо "чіпляють" сюжети.
Бути добру! Дефонтер!
2017-11-19 20:36:39
Перевод достоин оригинала. Хотелось бы перевод напротив оригинала, для сравнения. Я специально так делаю, чтобы дать пищу для корифеев. Мне понравилось.
2017-11-19 19:31:00
Мариша! Спасибо за тёплую оценку, искренне тронут.
"Строки в параллель" - это вариант для буквоедов, как видится мне. До сих пор читателей и критиков устраивало расположение перевода и первоисточника "в столбик"!
2017-11-19 19:48:36
А революция поэтического достоинства. При параллелях начнутся отстрелы, испытано на себе, поэтому сразу подставляю хилую грудь пайетки: "Стреляй, Дантес!" Совпали...
2017-11-19 19:52:23
!
2017-11-19 20:03:33
Очень понравился и стих, и перевод!
Спасибо, Валерий!
2017-11-19 16:18:07
Спасибо, Василинка, искренне тронут тёплым комментом.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-19 17:46:38
2017-11-19 17:48:11
Валера, превосходный перевод! На мой взгляд получилось лучше оригинала! Браво! Творческих удач и всех благ!
2017-11-19 12:08:41
Спасибо, Серёжа, тронут доброй оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2017-11-19 12:16:53

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Цікавий погляд на життя і поведінку людей. Мені сподобалося.
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-29 11:32:27
Війна знімає свій урожай. Біль, сльози, жах, розпач. На жаль і кінця не видно.
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-29 11:30:42
О, как хотелось бы мне быть
Той, чья улыбка всех дороже!
Позволить Вам меня любить...
Да и себе - влюбиться тоже...

С уважением и улыбкой, Таисия
Рецензия от:
Таисия Бадиленко
2024-03-29 11:09:00
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.