... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2017-11-19 02:36:10 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Осеннее пессимистическое
Перевод с украинского стихотворения Сокольника С "Осіннє песимістичне"
Дни ещё убывают пока, как рассказ, где мы чужды друг другу. В нём привольно плывут облака, Направляясь к заветному югу.
Нас обмана преследует плен терпко-сладко-желанно-манящий. Поздней осени рдеющий тлен - как огонь, только не настоящий.
Он по лесу разносит туман, будто дым от костра летней ночью. Мы попросим на диво-роман у колдуньи-судьбы многоточий...
Не чернила разлуки - вино единит и тела, и желанья. Мрачный день - он пройдёт всё равно, тучи ветер унёс, как страданья.
Стайка птиц улетает на юг. Не того мы романа герои. Оказались исписаны вдруг наши судьбы чернилами крови...
Как рифмуется "кровь" и "любовь"!.. Ну и рифма!.. За дверью канючит та, что выше бумажных основ... Тучи... Юг... Удержи... и Получишь!..
Знаменка, 19 Ноября 2017 года
* * *
Осіннє песимістичне
Світлі дні повернули на скін, Мов поема, де ми розпрощались, У якій безтурботні хмарки Відлітають у Вирія далеч.
І омани чекає полон Терпко-солодко-жадано-злагід, Де останнє осіннє тепло, Мов плоди приморожених ягід,
Що приваблюють смаком оман "вінопІтія" присмаку шеррі... ...не поему, а диво-роман Ми напишем на долі папері.
Не чорнилом розлуки, вином, Поєднавши тіла і бажання... ...світлі дні обертаються сном, І хмарки, мов пташини останні,
Відлітають у теплі краї... Ми не того герої роману... Дописали частини свої Ми чорнилом із крові, кохана...
...як римується "кров" і "любов"!.. Ох і рима!.. Стоїть за дверима Та, що всьому основа основ... Хмари... Вирій... Утримуй!.. Отримуй!..
(с)Copiright: Серго Сокольник, 2017 Свидетельство о публикации №117111310369
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 408
Спасибо, Серго, искренне рад. В самом деле, отдельные моменты оригинала в буквальном смысловом значении не представить. Тем более рад Вашей оценке.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, искренне тронут. Но мне оставалось лишь как можно более точно передать тему, представенную в первоисточнике Серго. Сердечно благодарен ему за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
Прочитала с огромным удовольствием - великолепный достойный перевод, не уступающий оригиналу!
Спасибо, Валерий, за доставленную радость от прочитанного.
Всего доброго!
Спасибо, Танечка, искренне тронут. Хотя повествование несёт в своей сути констатацию факта, не дающего повода для истинной радости...
Быть добру! Дефонтер!
Валерий! Чуть не пропустила такую осеннюю прелесть! Чудесно получилось! Оба хороши: и оригинал, и перевод, хотя перевод мне импонирует больше! Снимаю шляпу, с уважением, Я.
Спасибо, Жанетт, сердечно тронут.
В своих переводах я намереваюсь ВО ВСЁМ повторить авторскую задумку - от формы, содержания и до передачи настроения.
Быть добру! Дефонтер!
Я товарищ прямой, потому заявлю без обиняков: мне глубоко неприятны испражнения в гнилологизмах "Великих Экзаменаторов", привнесённой со стихиры "фени". Мы не на блатном сходняке, а на поэтическом Портале.
Дефонтер!
Как всегда – очень достойный творческий труд!
Перевод и оригинал понравились в равной степени! Браво, авторам!
Валерий, Вы со своим поэтическим чутьем, выбираете прекрасные стихи для
своих переводов и талантливо их выполняете! Спасибо и низкий поклон за
доставленное удовольствие. Пусть вдохновение и удача не покидают Вас.
С неизменным уважением и благодарностью.
Сердечно тронут, Июшка, спасибо!
У меня небольшой круг авторов, чьи работы я перевожу, и не всякую работу конкретного автора я попрошу к переводу. Сюжет должен чётко "зацепить". Обычно это происходит с первых строк прочтения. Искренне благодарен авторам, давшим "добро" на перевод своих работ.
Быть добру! Дефонтер!
Валерію! Два чудові вірші! Море задоволення, хоч і написані вони "чорнилом з крові"...
Через неуважність проґавила день народження, але щиро вітаю з днем ангела (дякуючи Ларі Гараган, не приховую). Нехай щастить!
Щиро вдячний, Тетянко. Розчулений теплим відгуком та побажаннями. Мій низький уклін авторам захоплюючих сюжетів, які дали згоду на переклад своїх робіт.
Бути добру! Дефонтер!
Спасибо, Лариса, искренне тронут. Однако, сегодня, очевидно, День Ангела отмечают все Валерии. Таким дням в году несть числа, а я даже истинные дни своего рождения не отмечаю. Наилучшие пожелания Вам вне всяких праздников!
Быть добру! Дефонтер!
Як завжди, переклад - поза конкуренцією.
Надихнула напис:
Вибаглива фарба в судини дана:
поки ми живемо, той колір червоний.
Потворно-вишуканий має вона,
на люстерці вигляд, посмертної грони.
Спасибі, Олександре, розчулений приємною відзнакою та ефектним ексом. Вельми вдячний авторам, котрі дають згоду на переклад своїх робіт. Маю велике задоволення від роботи над перекладами, якщо "чіпляють" сюжети.
Бути добру! Дефонтер!
Перевод достоин оригинала. Хотелось бы перевод напротив оригинала, для сравнения. Я специально так делаю, чтобы дать пищу для корифеев. Мне понравилось.
Мариша! Спасибо за тёплую оценку, искренне тронут.
"Строки в параллель" - это вариант для буквоедов, как видится мне. До сих пор читателей и критиков устраивало расположение перевода и первоисточника "в столбик"!
А революция поэтического достоинства. При параллелях начнутся отстрелы, испытано на себе, поэтому сразу подставляю хилую грудь пайетки: "Стреляй, Дантес!" Совпали...
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.