... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-12-02 12:44:50
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Ну и мысли...

Перевод с украинского стихотворения
Сокольника С "Ну і думи..."

              С очередной творческой
              победой, Серж! Ваша роза -
              на фотозаставке...
                                    Дефонтер
Время встречи... Уж вечере-
ет и небо свой цвет меняет.
А свиданье о той поре
ожиданием нас пленяет...
Только ве'чер-то сглазил день -
мысли тёмные душу ранят...
.............................................
- с глазу-на-глаз! Порог идей
переводит эссе на драму...
Видишь - день догорел огнём...
Пепел свой оставляет ночи.
Как найти нам границу в нём
двуединства сердец? Пророчит
голос, слышимый лишь тобой,
нежно шепчет: - Она - где счастье
в скорби сгинет само собой,
будто текст, что стирает ластик...
Где рождается тот порог?
Он в полях по-сиротски серых?
Или в храмах? Там - видит Бог -
фарисействует дух Неверы!
Иль в объятиях он твоих?
В пепле жаркий огонь всё копит...
..................................................
- ну и мысли! Да к чёрту их!!!
Подойди! Получи по попе!!!


Знаменка, 2 Декабря 2017 года



               *  *  *


          Ну і думи...


Час побачення... Вечорі-
є, і небо міняє колір.
Наша зустріч о цій порі
Так чекалася, як ніколи...
Та зурочує вечір день,
Думи сумніву душу ранять...
.........................................
- очі в очі! Межа ідей
Перетворить есе на драму...
Бачиш - день догорів, мов жар...
Попіл свій залишає ночі.
Де проходить ота межа
Двоєднання світів? Пророчий
Голос, чутний лише тобі,
Прошепоче - це там, де щастя
Розчиняється у журбі,
Ніби текст витирає ластик...
Де народжується межа?
У полях, по сирітськи сірих,
Чи у храмах, де є, нажаль,
Фарисействуюча зневіра?
Чи в обіймах палких твоїх,
Де розжарює знову попіл?..
........................................
- ну і думи!.. До біса їх!!!
Йди сюди! Дам ляща по попі!!!

(с)Copiright: Серго Сокольник, 2017
Свидетельство о публикации №117112500887

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 489

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 12.
Очень даже хорошо!
:)))
2018-03-26 09:14:33
Спасибо, Виктор, искренне тронут.
Так у Серго. Мне осталось лишь повторить сюжет своими словами. А в этом плане мне - стоит лишь проникнуться...
Быть добру! Дефонтер!
2018-03-26 09:46:18
2018-03-26 13:37:13
Интересный оригинал стихотворения и замечательный, точный перевод. Вам прекрасно удалось переработать такой непростой текст, достойная работа, Валерий Емельянович!
С неизменным уважением, теплом и пожеланиями творческого вдохновения, Николь.
2017-12-04 12:39:04
Спасибо, Николь, сердечно тронут. Я уже живу эйфорией от перевода нового шедевра Серго, ещё более проникновенного повествования. Пусть это сообщение будет для Вас некоей интригой. Приступаю к набору и оформлению текста.
Быть добру! Дефонтер!
2017-12-04 13:51:45
Умение пероводить поэзию - талант и огромный труд! У Вас это замечательно получается, говорю без всякой лести.
Интрига удалась, анонс сделан... затаили дыхание - ждём....
2017-12-04 14:15:50
Готово. Примите перевод, исходник набираю...!
2017-12-04 14:41:42
Перевод привлекает сам по себе и привлекает к стиху, вы пиар - менеджер стиха в положительном смысле...
2017-12-03 22:44:16
Спасибо, Мариша. Смущён, тронут приятной оценкой...
Быть добру! Дефонтер!
2017-12-03 23:01:08
Творите добро и далее.
2017-12-03 23:14:12
Дефонтер, просто ВИВАТ. Я признателен Вам за благосклонность к моим работам. У Вас прекрасные переводы. Я все думаю, как на ресурсах их объединить и выложить. Спасибо!!!
2017-12-03 22:38:10
Спасибо, Серж. Что и говорить, лучшая оценка для переводчика - признание достоверности перевода автором исходника. В свою очередь сердечно благодарен Вам за "добро" на перевод. Мне импонируют Ваши образность, слог, форма подачи сюжета. В этом плане Вы скорее новатор, я же "ортодокс". Однако мне удалось поймать Вашу "творческую волну". Работа над переводами Ваших работ несёт мне шквал эмоций. Работается чрезвычайно легко, строки сами ложатся на электронную страничку. Мои признательность, благодарность, наилучшие пожелания! Ещё раз с очередной творческой победой!
Виват, Серго! Дефонтер!
2017-12-03 22:56:33
Понравились и оригинал, и перевод.
2017-12-03 17:03:45
Спасибо, Владимир, за тёплую оценку, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-12-03 17:14:17
Валерий! Работа сделана мастерски! Браво! Удачи и чутья авторской волны!
2017-12-03 15:10:58
Спасибо, Жанетт, искренне тронут.
Я вообще никогда не корпел над своими строфами. Но в отсутствие "личных сюжетов" и положением в стране, не имея возможности работать с переводами, я бы и вовсе зачах. Благодарен авторам, с которыми сотрудничаю, за "добро" на перевод. А работа с готовыми сюжетами для меня - сплошная эйфория.
Быть добру! Дефонтер!
2017-12-03 15:24:09
О, понимаю... Отсутствие личных сюжетов - знакомое состояние. Когда мужа не стало, я тоже нашла отдушину в переводах. А потом - просто придумала себе ЛГ с его личными сюжетами. Правда, частенько приходилось просить, чтобы не отожествляли автора с ЛГ. Прорвемся и - быть добру!:-)
2017-12-03 15:36:27
Достойный перевод такого непростого стихотворения, Валерий!
2017-12-02 22:10:15
Спасибо, Юля, тронут.
Я уже привык к стилю изложения, авторскому почерку Серго. Работа над переводами его работ доставляет мне истинное удовольствие, идёт, что называется, споро.
Быть добру! Дефонтер!
2017-12-02 22:17:18
2017-12-02 22:18:37
Прекрасное и необычное стихотворение и замечательный перевод! Браво, Валера! Творческих Вам удач и неисчерпаемого вдохновения!
2017-12-02 15:58:44
Спасибо, Сергей, тронут.
Эта работа Серго очень близка мне по духу, у него есть работы с куда более "закрученным" изложением. Однако - повторюсь фразой из другого комментария - мне удалось поймать "авторскую волну".
Быть добру! Дефонтер!
2017-12-02 16:21:25
По привычке, пыталась прочесть сначала оригинал, но... приключился казус! Моего знания рідної мови оказалось недостаточно (стыдно), но после прочтения Вашего перевода, Валерий, я всё же одолела оригинал. И довольно легко! Спасибо, очень понравились оба варианта.
2017-12-02 15:23:30
Спасибо, Леся! Приятно осознавать собственное "достоверное проникновение" в авторскую задумку и её интерпретацию в своё переложение. Ещё раз благодарен!
Быть добру! Дефонтер!
2017-12-02 15:39:19
Божьих коровок Вам в душе, вдохновения и пушистого (танцующего) снега!(реверанс)
2017-12-02 15:44:56
Бабочек в животе!
2017-12-02 16:13:15
Непростой стих Вы взяли, Валерий Емельянович.
Но у Вас всё получилось.
Всего доброго Вам.
2017-12-02 15:20:19
Спасибо, Анатоль, искренне тронут. Представьте себе, удалось поймать "авторскую волну", потому работалось чрезвычайно легко. Получил огромный всплеск творческой эйфории, за что сердечно благодарен автору первоисточника.
Быть добру! Дефонтер!
2017-12-02 15:29:18
Валерий Емельянович, очень знакомо.
Удачи, ну хоть иногда,
ВДОХНОВНИЯ всегда.
2017-12-02 15:49:37
...По попе и...правильно!к чёрту такие мысли!-понравилось,спасибо.
2017-12-02 15:02:42
Спасибо, Николай, мне и самому понравилось.
Быть добру! Дефонтер!
2017-12-02 15:23:09
Здорово, Тёзка!!!:) Бысть добру!!!(с).:)
2017-12-02 14:32:21
Спасибо, Тёзка, искренне тронут. Серго уже не однажды вдохновлял меня своим творчеством, и уверен, - ещё не раз удивит и вдохновит...
Быть добру! Дефонтер!
2017-12-02 14:54:46
2017-12-02 15:02:58

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Злетів фазан від переляку
хтось кинувся за ним ,та в кропиву
та заспокоївся присівши на гиляку
з кущів піднялась фея наяву
Рецензия от:
Володимир Б
2024-04-20 11:54:23
Хорошо, когда женщина дружит ещё со стыдом и скромностью.)
Это большая наша драгоценность. ) И всегда хорошо бы помнить, что за ней наблюдают не только противоположный пол, но и Небо! Тогда и психологам не осталось работы.)
Успехов!
Рецензия от:
Людмила Варавко
2024-04-20 11:42:57
+1 Образно!
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-20 11:29:51
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.