... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2018-01-27 21:28:31
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Он был последний...

Перевод с украинского стихотворения
Нины Трало "Він був останній..."


Он был последний... И ещё зелёный.
Уж был Декабрь, дул ветер ненавистный.
К груди лист ежевики снег притиснул,
всё удивляясь: - Что ж ты не червлёный?

Меня саму немало удивило:
в снегу сияет изумрудом лето!
Да как же осень допустила это -
листку и силы, и любви хватило!

Судьба, ты дай мне ежевики силу,
прожить чтоб осень в аромате щедром.
А если вянуть - только постепенно,
и встретить - как весну - седую зиму.


Знаменка, 27 Января 2018 года


                       *  *  *


              Він був останній...


Він був останній... Був іще зелений,
Хоч на календарі - десяте грудня.
Листок ожини сніг притис до груддя,
Мов дивувався: "Чом ти не черлене?"

Я і сама здивована немало:
Серед снігів смарагдом сяє літо!
Вдалось листку ув осінь не зжовтіти,
Немов любові і снаги ставало.

О, доле, дай мені талан ожини:
Прожити осінь щедру і духмяну,
Дочасно не зів'януть і весняно
Всміхатись на засніженій стежині.
                             11.12.2017 р.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 311

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 12.
Маэстро!
Вы, как всегда, - на высоте!
Браво!
2018-05-11 20:52:48
Спасибо, Казимира, искренне рад.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-11 21:26:07
И оригинал, и перевод безупречны!
Очень понравилась Ваша работа, Валерий, подозреваю, какой
это тяжелый труд. Спасибо за Ваше мастерство!
С теплом, Таня.
2018-05-11 20:48:19
Спасибо, Танечка, тронут.
Представьте себе, для меня переводы - интереснейшая игра, вроде разгадывания кроссвордов. Даже сожалею о том, что на творческую эйфорию уходит столь мало времени. На перевод данной публикации у меня ушло чуть более часа.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-11 21:24:20
Майстерно, гарні вірші — дякую:)
2018-03-29 16:36:24
Спасибі, Любонько, за приємну відзнаку.
Бути добру! Дефонтер!
2018-03-29 17:34:42
Как всегда, Валера, браво! Профессиональный перевод и превосходный оригинал! Новых Вам поэтических удач!
2018-03-25 13:15:34
Спасибо, Серёжа, тронут. Искренне благодарен Нине за трепетные сюжеты.
Быть добру! Дефонтер!
2018-03-25 13:27:50
Чудовий переклад!Писати переклади значно складніше ніж оригінали,це ваше!Щастя Вам!))
2018-03-12 23:08:39
Спасибі, Олю, щиро вдячний.
Мені ж складати за готовим сценарієм набагато простіше...
Бути добру! Дефонтер!
2018-03-13 00:11:39
2018-03-13 00:14:44
Не нравится мне слово "червлёный"
Я бы написал так:
Он был последний... Словно с малахита.
Уж был Декабрь, дул ветер ненавистный.
К груди лист ежевики снег притиснул,
С вопросом, что не с золота отлитый.
А в целом очень качественная работа!!!
:)))
2018-02-27 14:16:32
Мне бы подошло "ИЗ малахита". А определение "червлёный" мне очень уж уместное...
Быть добру! Дефонтер!
2018-02-27 14:29:35
Он был последний как из малахита...
2018-02-27 14:33:00
Спасибо, Виктор. Конструктивные правки я воспринимаю адекватно. В принципиальных вопросах останемся при своём...
!
2018-02-27 14:48:49
Хороший перевод. Я понимаю, как сложно переводить без потери смысла, мелодики, игры слов. Сам себя недавно не смог перевести. Понравилось.
2018-02-03 13:20:01
Спасибо, тронут. "Сам себя" и я "ни в жисть" не переведу. Перевод "других авторов" мне даётся чрезвычайно легко, "зацепило бы"...
Быть добру! Дефонтер!
2018-02-03 13:37:40
кто-то сказал, что перевод--заново написанное
стихотворение, Валерию удаётся добавить, не украсть
всех благ
2018-02-17 09:47:06
Спасибо, Саша, сердечно тронут. Ознакомьтесь, пожалуйста, с моей "крайней" публикацией...!
2018-02-17 09:50:37
Прекрасный перевод, очень красиво переданы чувства. Спасибо, Вы хорошо поработали.
2018-01-30 16:24:53
Спасибо, Жанна. Зацепила бы тема... А изложить сюжет своими словами - для меня - истинное удовольствие. В данном случае все лавры - Нине.
Быть добру! Дефонтер!
2018-01-30 16:30:21
2018-01-30 16:47:56
До чего же красиво и олицетворённо! Ожиночка- девчiночка, хай тоби частить... С уважением, Ю.Л.
2018-01-29 13:40:50
Спасибо, Юрий, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-01-29 13:58:34
И стих - прекрасная лирика, и перевод сохранил ежевичную изюминку.
Спасибо, Валерий!
2018-01-29 13:28:16
Спасибо, Лариса, за столь тёплую оценку.
Быть добру! Дефонтер!
2018-01-29 13:56:20
2018-01-29 16:31:11
Дуже радію такому вдалому перекладу вірша. Сподобалось. Щиро дякую Вам за працю над перекладом. Звичайно, що вже буду переносити на свою сторінку.
З повагою -
2018-01-28 17:04:57
Спасибі, Ніночко, розчулений. Але ж так само у Вас, я лиш переповів сюжет своїми словами. Робота ж над перекладом для мене - суцільне задоволення.
Бути добру! Дефонтер!
2018-01-28 17:11:27
Мне нравятся стихи Н.Трало.
И в Вашем переводе их лиричность не исчезает.
Всего доброго, Валерий Емельянович.
2018-01-28 14:48:39
Спасибо, Анатоль, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-01-28 14:51:00

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
А я ,пробачте, нічого не зрозуміла.) До чого тут згадка про любов, віру і надію, Олеже?
Рецензия от:
Людмила Варавко
2024-04-19 20:40:52
Світло в криниці
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-19 20:26:08
Світло в криниці
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-19 20:19:40
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.