... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Свободная тема Опубликовано: 2018-01-27 21:28:31 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Он был последний...
Перевод с украинского стихотворения Нины Трало "Він був останній..."
Он был последний... И ещё зелёный. Уж был Декабрь, дул ветер ненавистный. К груди лист ежевики снег притиснул, всё удивляясь: - Что ж ты не червлёный?
Меня саму немало удивило: в снегу сияет изумрудом лето! Да как же осень допустила это - листку и силы, и любви хватило!
Судьба, ты дай мне ежевики силу, прожить чтоб осень в аромате щедром. А если вянуть - только постепенно, и встретить - как весну - седую зиму.
Знаменка, 27 Января 2018 года
* * *
Він був останній...
Він був останній... Був іще зелений, Хоч на календарі - десяте грудня. Листок ожини сніг притис до груддя, Мов дивувався: "Чом ти не черлене?"
Я і сама здивована немало: Серед снігів смарагдом сяє літо! Вдалось листку ув осінь не зжовтіти, Немов любові і снаги ставало.
О, доле, дай мені талан ожини: Прожити осінь щедру і духмяну, Дочасно не зів'януть і весняно Всміхатись на засніженій стежині. 11.12.2017 р.
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 311
И оригинал, и перевод безупречны!
Очень понравилась Ваша работа, Валерий, подозреваю, какой
это тяжелый труд. Спасибо за Ваше мастерство!
С теплом, Таня.
Спасибо, Танечка, тронут.
Представьте себе, для меня переводы - интереснейшая игра, вроде разгадывания кроссвордов. Даже сожалею о том, что на творческую эйфорию уходит столь мало времени. На перевод данной публикации у меня ушло чуть более часа.
Быть добру! Дефонтер!
Не нравится мне слово "червлёный"
Я бы написал так:
Он был последний... Словно с малахита.
Уж был Декабрь, дул ветер ненавистный.
К груди лист ежевики снег притиснул,
С вопросом, что не с золота отлитый.
А в целом очень качественная работа!!!
:)))
Спасибо, тронут. "Сам себя" и я "ни в жисть" не переведу. Перевод "других авторов" мне даётся чрезвычайно легко, "зацепило бы"...
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Жанна. Зацепила бы тема... А изложить сюжет своими словами - для меня - истинное удовольствие. В данном случае все лавры - Нине.
Быть добру! Дефонтер!
Дуже радію такому вдалому перекладу вірша. Сподобалось. Щиро дякую Вам за працю над перекладом. Звичайно, що вже буду переносити на свою сторінку.
З повагою -
Спасибі, Ніночко, розчулений. Але ж так само у Вас, я лиш переповів сюжет своїми словами. Робота ж над перекладом для мене - суцільне задоволення.
Бути добру! Дефонтер!
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.