... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2018-02-18 01:48:58 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Вечер одиночества
Перевод с украинского стихотворения Нины Трало "Самотності вечір"
Золотилось в бокале, играло, манило вино. И всплывали мечты, тихо музыка в такт подпевала. Белой скатерти иней лежал на столе полотном. А холодная грусть сердце болью упрямо сжимала.
Я остался один. И смотрел всё на дождь за окном. Всюду Бахус витал. Путь обратный мне точно заказан. Эх, упьюсь я сегодня! Упьюсь золотистым вином. В боль души окунусь. С нею тесно навеки я связан.
Время там не течёт. В иле прячутся страсти огни. Где ты, доля-волна? Лодку жизни мечтою качает... А в бокале смешались ушедшие ночи и дни. Вот будильник звенит... Грань терпения он отмечает. Тут же вдруг замолчал. Распылил серебро тишины...
Знаменка, 18 Февраля 2018 года
* * *
Самотності вечір
Золотаве у пляшці світилося медом вино, Грала музика тихо і тихо розмова велася, На столі - скатертини сріблилось ясне полотно, А на серці жура так гнітюче безжально вилася.
Залишилась одна. Задивилась на дощ за вікном. Всюди Бахуса послуги. Ні. Не спинитись довіку. Я уп'юся сьогодні, уп'юся востаннє вином І порину в безодню містично-глибоку, велику.
Там зупиниться час, заховається в мулі на дні. Де ти, хвиля важка, що гойдала замріяно човен!? У бокалі з вином котуляються ночі і дні... Вмить годинник озвавсь - він же часу і простору повен - Сколихнув срібну тишу, життя пробудивши в мені. 30.01.2018 р.
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 961
Спасибо, Людочка, искренне тронут.
Над переводом работалось тем более легко, что автор исходника как бы с меня - в бытность молодым - списала свои строки. Мой поклон Нине!
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Таня, тронут. Чрезвычайно легко работалось мне над переводом. Нина каким-то образом очень достоверно распмсала страничку моей биографии.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Таня, тронут. Чрезвычайно легко работалось мне над переводом. Нина каким-то образом очень достоверно распмсала страничку моей биографии.
Быть добру! Дефонтер!
Был бы я военным, сказал бы -"оружейнише"
а так (как по мне -двоечнику) -ОЧЕНЬ!!!!
Ни разу не пробывал переводить.....
Здесь есть что-то особое.
Клссно!!!
Спасибо, Владимир, искренне тронут. Тем более легко давался перевод, что Нина как в воду глядела: будто слагала с фрагмента моей биографии...
Быть добру! Деонтер
Спасибо, искренне тронут. А работалось мне чрезвычайно легко, ведь Нине каким-то образом удалось подсмотреть кадрик из моей бакинской юности в лейтенантскую бытность.
Быть добру! Дефонтер!
Молодые офицеры славянской внешности в Баку чувствовали себя весьма неуютно. Я же был там - как рыба в воде. Меня в Закавказье и служить-то отправили "за подходящий внешний вид". Было это в 70-х. Уверен, сейчас в Баку всё совершенно по-другому. Основа - знание языка...!
Спасибо, что убрали мои "замечания"! Вы правы: Вы не унижали другие жанры, а просто уведомляли, что Вам по душе, а что нет!..
Извините за не удачную, хоть и добрую там иронию! Всегда с Улыбкой и... быть Добру!!!.. ☺☺☺♥
Чрезвычайно редко приходилось мне восторгаться достойной пародией. Впрочем, я их по большей части обхожу вниманием. А ознакомившись по ссылке с публикацией, я был тронут глубиной сюжета. Грешно пародировать подобное...!
Это - пародия-комплимент-песня!!! От жанра здесь - только добрейшая ИРОНИЯ ПОДТРУНИВАНИЯ, СОРЕВНОВАНИЕ В ПОДРАЖАНИИ и... ГИМН МАСТЕРСТВУ Александра!!!.. Самый Лучший Его Стих!!! (К большому восторгу зала я пел её "а-капелла" небритым, с фуражкой на глазах, в помятом пиджаке...)
Валера, очень обаятельное одиночество получилось! Со своей харизмой и пронзительностью. У вас с Ниной чудный тандем. Два лирика - два мастера. Всего-всего!
Спасибо, Светик, сердечно тронут.
Всё дело в том, что на переводах, в отсутствие личных тем, я "запал". Была бы всколыхнувшая тема. А передать тему своими словами с моей Музой - no problem!
Спасибо, Светик! Дефонтер!
Великолепная работа! Смотрю на неё, как на вольный перевод, но больше, как на самостоятельное произведение. Не понял только игру с полами...
Спасибо, Валера! Заходи, почитай моё "Одиночество"
Одиночество в вине не утопить
И истин не найти на дне стакана –
С ним только потеряешь жизни нить,
И потеряешь облик первозданный.
.
И перевод,и первоисточник – замечательны!
І збентежена... і замислена душа наповнює світ такими прекрасними віршами! І Ваш, Дефонтер, переклад зробив гармонійний дует. Як інь і янь...
Молодці і Ви, і пані Ніна!
Щиро дякую за красу слова!
Красиво! Замечательный перевод и оригинал! Как чувствуется по-разному " вечер одиночества" у мужчин и у женщин. Удачи и творческого вдохновения, Валера!!!
Искренне благодарен, Юрий. Я счастлив со своей Музой. И тут вдруг Нина представила полузабытую картинку моей юности. А там... Лишь короткие минутки воистину творческого вдохновения. Ещё раз благодарен!
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Серёжа, искренне тронут. Однако, все претензии - к Нине (конечно же, шучу). Авторам исходников - мой благодарный поклон.
Быть добру! Дефонтер!
Валера, всё как всегда талантливо и по-мужски тонко. Читаешь и рука так, и тянется к бокалу вина. Понравились оба стихотворения. И Ваше, и Нины. Чарующая романтика и ...
одиночество. Очень интересная тема. Спасибо за хорошие стихи.
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Спасибо, Виктор, тронут.
Я, вторя смыслу исходника, едва вписал в сюжет снежинку. "На вскидку", с инеем будет ещё сложнее. Попробую, однако, ради красивого образа...
Быть добру! Дефонтер!
Шикарно, Валера. И то, что Вы написали второй катрен от имени мужчины, придает переводу особый шарм, вкус, чувства. Спасибо. Понравился перевод очень. Буду переносить на свою страничку.
Еще добавлю, что Вы как-то по особенному чувствуете мои мысли и переживания в моих стихотворениях, поэтому Ваши переводы вызывают у меня особые чувства и особую Вам признательность.
С уважением - я.
Спасибо, Ниночка, сердечно тронут.
С одной стороны - мне легко проникнуться тем, что "запало", тем более в отсутствие личных тем. А в данной публикации - столько личного, мной реально пережитого. Сплошные картинки...
Быть добру! Дефонтер !
Читала стихотворение Нины. Очень светлое, неторопливо-печальное, с нотками ностальгии.
У Вас, Валерий получилось несколько другое. Более резкое, более стремительное, более трагичное. Мужское...
Оба стихотворения понравились.
Спасибо, Арон. В отсутствие опыта общения на Портале, Вы продублировали уже имеющуюся на данной страничке свою рецензию комментом в чужом "окошке"... Ещё раз благодарен.
Быть добру! Дефонтер!
2018-03-04 23:42:58
Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.
Это стихотворение
написано очень заботливой
и сильной мамой, звучит,
как молитва, в ярких
лучах добра и надежды, а
какая энергетика!
Спасибо, Людмила! С
уважением!
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.