... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2018-03-04 15:18:10 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Где чувствовать себя уютней...
Перевод с украинского стихотворения Нины Трало "Де почуватимусь..."
Где чувствовать себя уютней: средь лета иль среди снегов? Уверена, что там, где лютней воспет твой взгляд в строфе стихов.
Ведь там всегда весной зелёной в ночи льют трели соловьи. Сердечко вторит просветлённо, и в мире будто мы одни.
Разносит пряный запах мята. Ты мне во всём помочь готов. Трава в туманах не примята, тепло душе и средь ветров.
Там рожью высеяны будни и Вечность звёздами блестит. А всё, что было и что будет - строкой моих стихов звучит.
Знаменка, 4 Марта 2018 года
* * *
Де почуватимусь...
Де почуватимусь зручніше: у літі чи серед снігів? Упевнена, що там, де вірші, з яких твій погляд засвітив.
Бо там весна повік зелена, вночі співають солов'ї, серденько стукає шалено і йде із піснею в гаї.
Там запахуща квітне м'ята і чути голос ніжний твій, трава в туманах не прим'ята й тепло душі серед завій.
Там будні висіяні житом і вічність зорями бринить, і все, що нами пережите, ще й досі віршами дзвенить. 24.01.2018 р.
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 336
Валера, всегда с удовольствием читаю Ваши замечательные переводы стихов Нины! И, сравнивая оригинал и перевод, трудно отдать предпочтение кому-либо! Отличная работа! Новых творческих удач!
Спасибо, Владлен, искренне тронут.
Старался в точности повторить мысль автора исходника, кланяюсь Нине Трало за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Лена, искренне тронут.
В который раз кланяюсь "генератору идей" - автору первоисточников - Нине Трало за столь трепетные темы.
Быть добру! Дефонтер!
Дуже задоволена чудовим подарунком на день народження. Спасибі від серця. Переклад майстерний, думка вірша затихла в чудових рядочках і просочуєтьсядо читачів шелестом житніх колосків. Дякую.
Розчулений, щиро вдячний, Ніночко, теплою оцінкою. Але ж моєї заслуги - вельми небагато. Я лише передав Вашу ідею своїми словами...
Бути добру! Дефонтер!
Дуже гарно! И оригинал, и перевод достойны похвалы. Как всегда, на уровне.Где лучше:среди лета или снегов?
Зима зазря старается,
И в стужу наша даль ясна.
Коль сердце к сердцу тянется,
То и зимой в душе весна. С уважением, Ю.Л.
Спасибо, Мариша, слёзно тронут (и в шутку, и всерьёз). Собственные темы, к огромному сожалению, исчерпаны во всех жизненных аспектах. Кланяюсь поясно авторам, дающим "добро" на перевод своих виршей. Это такой всплеск творческой эйфории! Иногда даже сожалею: хорошо, но мало. Я счастлив со своей Музой, представился бы сюжет...
Быть добру! Дефонтер!
Валерий, переводы - очень увлекательная штука по 1. реакция души, способной оценить чужое творчество 2. отвлекает 3. напрягает мозг в поиске слов, лучше кроссворда 4. профилактика Альцгемера 5.Приятно автору оригинала...
Скорпион и привязанность, зависимость - это синонимы. Рифмовать же... В этом плане я отмечаю: была бы "блоха", а "подковать" - эт...мы могём. Вся и суть - в отсутствие стройных тем. А "зацепившее" повествование, не важно, в рифме или в прозе, - я "с голодухи" рифмую "на раз"...!
Хорошее стихотворение,
Лена! Хлесткое! Точно
узнается определенный
типаж, да и в целом легко
экстраполируется на
поведенческие паттерны
общества. Как по мне, у
человека есть
неограниченное право на
ошибки. В конце концов,
мы все тут не святые и
именно потому можем легко
прощать друг друга,
многократно давать шанс и
доверять, но при
условии, конечно, что
тому человеку это нужно
не меньше, чем тебе. В
противном случае,
надеяться на какую-то
совесть бесполезно.
Пиши чаще, Лена. Молодец
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.