... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2018-03-15 15:08:33 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Волны страсти
Перевод с украинского стихотворения Николая Бескровного "Хвиля"
У овина на сене пахучем ночь июльским дурманом волнует. Сети грусти развеем, как тучи, сладострастьем хмельных поцелуев.
Бархат нежного женского тела... Контур линий создать мог лишь Гений. Сверху Лира, мерцая, глядела и качались всё лунные тени.
Мотыльком, улетающим к свету, ты в объятьях любовных хмелела. Волны страсти несли чувства в Лету мощным шквалом, без мер и предела...
Знаменка, 15 Марта 2018 года
* * *
Хвиля
На копиці духмяного сіна ніч липневим дурманила трунком. Ми розвіяли сутінки спліну у нектарі хмільних поцілунків.
В оксамиті жіночого тіла, ніби з полум'я вигини ліній. Мерехтіла нам зоряна Ліра і гойдалися місячні тіні.
Як метелик, до світла злітала ти з обіймів, в безмежність привілля, тільки пристрасть надмірного шквалу у безодню несла, ніби хвиля.
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 467
здравствуйте.
Очень поэтично. На самом деле, переводы - это очень сложно. Умение чувствовать и передавать на двух языках это редкое умение.
Мне понравилось. Спасибо
Спасибо, искренне тронут.
Для меня же работа с готовым сюжетом, представленном в любом виде - процесс истинной творческой эйфории. Строки сами ложатся на страничку, запал бы сюжет в душу. Кланяюсь поясно авторам, давшим "добро" на перевод своих шедевров.
Быть добру! Дефонтер!
Валерий, очень шикарный перевод, в перевес оригиналу, как и все остальные ваши переводы. Тонкое чутьё всей цепочки событий, вывереных автором оригинальных стихов.
Моё почтение и уважение к Вам и Вашему творчеству. Всех благ...Валентин.
Искренне тронут, Валентин, спасибо!
Как говорится, тот язык твой родной, на каком ты видишь сны. Поэтому нюансы речи, нечто в ней подспудное, лучше воспринимаются на языке общения. Свою языковую практику общения по-украински, как ни странно, я приобрёл за 8 лет пребывания на Крайнем Севере - в общении с тамошней украинской диаспорой и с зароботчанами-украицами. На Севере я имел куда болший процент общения по-украински, чем имею теперь в своей Знаменке. Ну, и, конечно, моя Муза... Я считаю себя прилежным служителем Лиры и баловнем Музы. С первой "пробы пера" я не имел проблем со стихосложением. А теперь Муза научила меня буквально "жонглировать" строкой. Стихосложение для меня - сладостный процесс истинной эйфории. К огромному сожалению, событиями в стране и обстоятельствами личного плана я напрочь лишён собственных тем. Поясно кланяюсь авторам, дающим "добро" на перевод своих трепетных шедевров.
Быть добру! Дефонтер!
Очень польщён, таким открытым ответом на мою рецензию. Рад буду ответным рецензиям, на моё творчество, я может неделю, как на портале, стихи писать начал с год назад для любимой женщины, потомипопробовал писать на отвлечённые темы, до мастерства мне думаю далеко, но стихи даются легко, хочу почитать таких мэтров как Вы, как говориться поднабраьься опыта...да и письменностью долго не занимался. работа в большей степени физическая...буду рад услышать Ваше мнение, Ваши наставления...я человек приемлющий критику...и могу делать выводы. Был рад знакомству с таким мэтром стихотворного поприща, Знакомство хоть и заочное, но весомое и приятное.
До встречи на рецензионном ринге...моё почтение...
Спасибо, Валентин, ценю открытость!
Технику стихосложения я никогда не изучал, не знаком даже с профессиональной терминологией. Несколько лет назад мне под руку попало пособие по стихосложению, бегло оценив которое, я отложил в сторону. В поэтическом творчестве мне помогает исключительный музыкальный слух, чувство ритма "на генетическом уровне". Можете всегда рассчитывать на мою субъективную оценку Ваших творческих наработок.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Аллочка, слёзно тронут (шучу). Все претензии - к автору исходника Николаю Бескровному (снова шучу). Искренне благодарен Автору за столь трепетные темы.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Володя, тронут.
В одном из своих комментов мне ты как-то намекал на личный творческий цейтнот. Так поверь, мне в этом плане отнюдь не романтичнее. Дремучее одиночество, общая обстановка в стране... никак не преподносят достойные сюжеты. Я и вовсе бы зачах в плане творчества, не имея возможности проникнуться чужими темами. Кланяюсь поясно авторам, дающим "добро" на перевод своих работ.
Уповаем на добро, творим добро! Дефонтер!
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Спасибо, Галочка, тронут.
Мой праздник всякий раз определяется состоянием души. Поэто-му (во находка!) - мои наилучшие пожелания Вам вне всяких праздников.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Ниночка, тронут оценкой.
Я уже как-то отмечал Вам, что единственный мой праздник в жизни каждый раз определяется состоянием души. Вот и для Вас - мои наилучшие пожелания вне всяких праздников.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Ириша, сердечно тронут. Искренне благодарен авторам, предоставляющим столь третные темы для переводов. В данном случае - мой поклон Николаю Бескровному.
Быть добру! Дефонтер!
Бархат нежного женского тела...
Контур линий создать мог лишь Гений." - Вам льстить невозможно, Вы выше лести, Валерий!
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Лариса плохого не посоветует. Присоединяю свой голос к похвалам. Чувствуется приближение весны, увмкнём!? Емельянович - самый галантный на портале, даже самых слабых не обижает...
Упивалась лирикой и красотой слога обоих произведений. Белой завистью завидую умению переводить, сохраняя при этом очарование оригинала.
Спасибо обоим авторам!
Спасибо, Лариса, сердечно тронут.
Вот только зависти не приемлю ни в каком "обличьи". Для доброго обозначения этого чувства - и определения иные. Прочтите у меня работу по ссылке в Статусе и комменты к ней.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Юрий, искренне тронут.
Я в восторге от сюжетов авторов, над переводами работ которых я работаю. Мой поклон им за доставленные минуты моей истинной творческой эйфории.
Быть добру! Дефонтер!
Читала стих Николая (здесь не мешало бы тоже разместить), поэтому могу сказать, что перевод удался. Мне понравились оба стиха. Удачи и вдохновения! Арте
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.