Нет статуса

Автор: Юрий Мельников
Тема:Стихи о любви
Опубликовано: 2013-04-04 10:57:36
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Думкі закаханага мужчыны.

Блукае цень адзіноцтва
Па прасторах грэшнай душы,
Выпрабаванняў меней не бывае,
Дзесьці далёка, каханая, ты.

Праз пакуты і сумневы
Набліжаемся да шчасця мы.
Спадзяемся на Хрыста веру,
Адольваем цяжару рубяжы.

Няхай не страшаць хімеры,
Пераможам служак Сатаны.
Загучыць музыка вяселля,
Адно аднаго знайшлі мы.
9 жніўня-- 28 верасня 2012 года, Мінск.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 806

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 17.
Очень всегда жалею, что не знаю белорусского языка, пользуюсь переводчиком и пытаюсь прочитать в оригинале.Мне нравятся эмоции, которые Вы всегда вкладываете в свои строки.

С уважением
2013-05-02 13:53:30
Огромное Вам спасибо за оценку моей лирики, уважаемая Ника!
2013-05-02 13:56:42
Песня))
2013-05-02 10:55:41
Большое спасибо за чтение и оценку моего скромного произведения!
2013-05-02 13:14:55
Переможам!!!
2013-05-01 14:11:20
Вялікі дзякуй!
2013-05-01 14:24:16
Мои наилучшие пожелания влюбленному мужчине!
2013-04-16 22:05:08
Спасибо за пожелания, Магда!
2013-04-16 22:14:28
Бродит тень одиночества

По просторам грешной души,

Испытаний меньше не бывает,

Где-то далеко, любимая, ты.

Через страдания и сомнения

Приближаемся к счастью мы.

Надеемся на Христа веру,

одолевали тяжести рубежи.

Пусть не страшат химеры,

Победим служителей Сатаны.

Зазвучит музыка свадьбы,

Друг друга нашли мы.©

.....................................

Юра, так перевела твои стихи "железяка".

Не, грусти, дружище. Будет и на нашей улице праздник. :)
2013-04-08 13:15:14
Мне некогда грустить, Евген!
С уважением, Юра.
2013-04-09 07:07:44
Любовь ;как допинг,как тотализатор

и с нею жизнь становится отрадой.
2013-04-08 12:53:01
Большое спасибо за отзыв, уважаемая Белоснежка!
2013-04-09 07:08:24
Про любовь понятно на любом языке.Но только на родном звучит как песня! Спасибо , Юра. С уважением.
2013-04-07 20:27:17
Большое спасибо за рецензию, Галина!
2013-04-08 07:05:34
Юра,салют!!!!Любовь,самое сильное чувство!!!!Светлой тебе любви!!!!!
2013-04-07 12:47:16
Спасибо, Игорь!
2013-04-07 12:54:53
До чего же приятно, Юра, услышать мысли влюблённого мужчины, наполненного верой в приближение настоящего счастья любви, которому не страшны ни расстояния, ни сомнения и страдания, ни происки сатаны. Пусть случится всё так, как хочется и непременно "Загучыць музыка вяселля!" Спасибо за нежную душу и чудесные строки! Оля
2013-04-07 12:15:04
Спасибо за понимание, Оля!
Это стихотворение содержит автобиографические мотивы, борьбу с реальными трудностями и надежду на счастье, разумеется, не только моё!!!
2013-04-07 12:21:10
А я желаю, чтобы уже только твоё!!!! И пусть мы потонем в мелодии любви, льющейся из твоего сердца! Где мои хотя бы 35? Читала-читала призыв Маргариты, мол, куда же смотрят девчонки? Улыбнулся? Ну, и ладушки!!!!
2013-04-07 12:52:15
Спасибо за очень хорошее пожелание, Оля!
2013-04-07 12:56:03
Не дремлют ночами химеры,

И днём воют псы сатаны,

Страшны. Но мы праведной Веры,

Мы с Богом, любовью сильны!

Да нам ли страшны испытанья,

Да тяжестей нам рубежи?

Что-ж ведал Христос, на закланье

Себя отдавая, скажи!

На тяжком кресте умирая,

Дарую святую нам кровь,

ОН умер как жил, повторяя:

"Я Бог - значит я - есть любовь".
2013-04-06 18:50:45
Огромное спасибо за творческую поддержку, Михаил!
2013-04-06 22:51:51
Из всех теней, известных психологам, тень одиночества, пожалуй, самая неудобоваримая. / Особенно, если еще и одолевают служаки сатаны/ но ты прав, Юра . Любовь- лучшее лекарство от всех болезней./ А, стих, несмотря на белорусский язык, прочел легко и с большим удовольствием. Всего доброго, Олег .
2013-04-06 12:06:49
Большое спасибо за чтение и понимание, Олег!
2013-04-06 22:51:15
Потихонечку разобралась. Спасибо Сергею Анатольевичу, с помощью перевода легче читается, по крайней мере мне. :)

С уважением, Елена.
2013-04-05 09:45:52
Большое спасибо, Елена!
2013-04-05 10:05:30
Гарний вірш, чим більше я читаю Ваші вірші, тим більше починаю розуміти мову! Мені дуже подобається на Ваших сторінках!) З повагою, Лариса
2013-04-05 09:40:38
Вялікі дзякуй, што наведваеце маю старонку, Ларыса!
2013-04-05 10:04:35
Гарні думки закоханого мужчини!

Так тримати!

З повагою, Сергій.

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2013-04-05 09:35:14
Шчыры дзякуй, шаноўны Сяргей!
2013-04-05 10:03:30
Вас уже переводят)) Может кто-то и на русский переведёт - всё, известность неизбежна)))
2013-04-04 15:12:21
И слава Богу, что некоторые мои тексты переводят на близкие языки, тут ничего плохого не вижу. От славы, популярности и известности держусь на приличном расстоянии, зачем лишняя головная боль!
С уважением, Юрий.
2013-04-04 15:18:08
И я ничего плохого не вижу - наоборот, перевести хочется то, что запало в душу. Это был комплимент, но, наверное, такой топорный, что приходится теперь объяснять)))
2013-04-04 15:31:01
По причине скромного характера знаменитым быть не желаю!
2013-04-04 19:35:21
Как по мне, то ничего не выпадает. Классики иногда меняли ударение в словах. Если читать " грішнОЇ ", то все классно. А Вам, Юрий, скажу, Ваши стихи мне очень нравятся, хотя сложно читать, многие слова не понимаю.
2013-04-04 12:54:22
Спасибо за понимание, Ирина!
2013-04-04 13:02:14
Как видите, варианты есть разные. Мне тоже первый больше нравится. Ближе к оригиналу.
2013-04-04 13:02:37
Юра, якшо ви не проти, я зробив невеличкий літ. переклад Вашого вірша, українською.



Блукають самотності тіні,

В просторах грішної душі,

Випробувань мерехтіння,

Коханій пишу я вірші.



Крізь сумніви і страждання,

Наблизимо щастя на крок,

За віру в Христа і в кохання,

Крізь терни йдемо до зірок.



Нехай не лякають химери,

Здолаємо сонм Сатани,

Лунатиме пісня Венери,

В коханні себе ми знайшли.

2013-04-04 12:22:15
Классний переклад! Лишень "В просторах грішної душі" випадає трохи.
2013-04-04 12:25:04
Так, згоден. Можливо так:
Полями грішної душі
2013-04-04 12:36:05
Перевод понравился.
2013-04-04 12:56:03
Вялікі дзякуй, Сяргей Анатольевіч, за ўдалы пераклад украінскаю моваю. Гэта найлепшы падарунак, калі мае творы перакладаюць на ўкраінскую мову...
2013-04-04 13:04:19
І Вам дякую за гарний вірш.
2013-04-04 13:07:14

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Вийшла гарна пісня!
Рецензия от:
Ольга Савенкова
2024-04-26 01:14:52
Прекрасный слог. И вечная тема. +1
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-26 01:06:32
Красиво, светло, романтично! +1
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-26 00:55:54
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.