Мои стихи - они как дети, рождались в муках и любви, и только я за них в ответе, а судьи кто? Конечно - Вы
Автор: Иволга Тема:Стихи о природе Опубликовано: 2013-12-16 10:59:35 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Кузнечик и сверчок
Первоисточник: On the Grasshopper and Cricket John Keats
The poetry of earth is never dead: When all the birds are faint with the hot sun, And hide in cooling trees, a voice will run From hedge to hedge about the new-mown mead; That is the Grasshopper’s - he takes the lead In summer luxury, - he has never done With his delights; for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed. The poetry of earth is ceasing never: On a lone winter evening, when the frost Has wrought a silence, from the stove there shrills The Cricket’s song, in warmth increasing ever, And seems to one in drowsiness half lost, The Grasshopper’s among some grassy hills.
Авторский перевод:
Поэзия земли не умирает:
И даже в полдень летний, в самую жару,
В тени деревьев птицы замолкают,
Кузнечик всё стрекочет песни комару.
Без устали, как маленький скиталец,
В душистом хмеле, в свежескошенной траве,
Он исполняет свой забавный танец
На стеблях, ловко изгородь преодолев.
Поэзия земли не умолкает:
И даже зимним вечером, когда мороз
Холодным ветром в щели проникает,
Сверчок за печкой погружает в негу грёз.
В дремоте легкой слышится – кузнечик
В полях звенит, и этот звук извечен.
История cоздания стихотворения:
Мне очень понравился сонет Джона Китса о кузнечике и сверчке. Я попыталась перевести его по-своему.
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 2021
Поразительно, Оля! Языкознавец я никакой, не доводилось никогда этим заниматься, но перевод настолько насыщен звуками природы, что хочется погрузиться в эту негу грёз под обожаемый мной звон кузнечиков в полях. И, наверное, было нелегко справиться с задачей, требующей колоссальных усилий и усидчивости. Оль, здорово!
Оленька, Вы взяли трудную задачу. Перевод стихов. Стихи, как правило, не переовдимы. Но мы знаем Великие переводы Шекспира от Пастернака, например. Да. В них весь Шекспир. Но мы читаем великого Шекспира уже через Пастернака.
Ваши стихи написаны по стихотворению автора. В них есть, живёт автор, но в них есть уже и Вы. Мы читаем автора в Вашем преломлении. А оно чудесно!!!
P.S. Когда-то давно мне попался сборник Байрона. Читал "Дон Жуана" - понять, кто (что это такое). Настолько безобразный перевод - не знаю, каких мне усилий стоило прочитать пару сотен строниц, бросил, не выдержал. Нет, переводнчик СТИХОВ, может всё (даже классическое) просто всё испахабить, а может привнести душу от создателя инотсранного шедевра, согретую своей и украшенную своим талантом, как это получилось у Вас.
Миша, спасибо большое за отзыв и теплые слова в мой адрес. Взялась за это стихотворение, именно потому, что мне не понравился украинский вариант перевода, который входит в школьную программу 5 класса. Мне стало обидно за такое красивое стихотворение, тем более, что тема природы - моя любимая. С большим приветом и наилучшими пожеланиями, Оля.
А Вы знаете, Оленька, мне кажется плох не "украинский перевод", а просто перевод на украинский. Переводи другой человек на украинский - перевёл бы иначе, может и лучше. Важно владение языком, всей палитрой его красок. Ну и умение увидеть прочитанное, желание передать автора, как можно меньше примешивая себя. Сложно....
Миша, речь никоим образом не о языке. Речь о конкретном переводе, (на мой взгляд неудачном), включенном в школьную программу.
Перевели стихи на языки чужие,
Так переходят улицу слепые...
Им кажется, что, ощупью идя,
Они спасают от беды себя.
Чужие языки, слепые строки...
Им нужен проводник. Иначе нет дороги.
Ника Турбина.
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.