Отсутствует

Автор: Жанетта Акимова
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-11-17 18:45:52
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Не сказанное стало несказанным (Лина Костенко)

Глаза твои мне молвили: люблю!
Душа сдавала трудный свой экзамен,
И, словно перезвон по хрусталю,
Не сказанное стало несказанным.

А жизнь текла, минуя тот перрон,
И откликалась эхом привокзальным.
Как много слов написано пером,
Не сказанное стало несказанным.

Светали ночи, вечерели дни,
Не раз судьба качнула нам весами,
И солнцем все слова во мне взошли,
Не сказанное стало несказанным.

Ліна Костенко

Очима ти сказав мені: люблю.
Душа складала свій тяжкий екзамен.
Мов тихий дзвін гірського кришталю,
несказане лишилось несказанним.

Життя ішло, минуло той перон,
гукала тиша рупором вокзальним.
Багато слів написано пером.
Несказане лишилось несказанним.

Світали ночі, вечоріли дні.
Не раз хитнула доля терезами.
Слова, як сонце сходили в мені.
Несказане лишилось несказанним.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 242

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 5.
Гарний переклад, от тільки одне: экзамен можно сдать, а сложить можно или песню, или дрова.)
2017-12-05 18:10:58
2017-12-05 18:18:28
Дякую, Ігоре, за увагу, слушне зауваження...
Душа сдавала... Так будет вернее.
Вот к чему приводит, когда не учитывая ешь много з нач ность слов...
Всех благ!
2017-12-05 19:18:48
Для - Я ЕСТЬ - спасибо за отклик!
2017-12-05 19:20:15
Жанетта, прекрасный перевод! Не всем удаётся сохранить не только форму, содержание, но и мелодику оригинала.
С теплом.
2017-11-20 12:15:57
Лариса, милая! Я тронута вашим теплым откликом! Спасибо!
2017-11-20 17:14:17
2017-11-20 20:55:58
Перевод понравился . Переданы не только тона , но и оттенки прекрасного оригинала.
Всего доброго, Жанетта.
2017-11-17 22:21:13
Приятно читать столь добрые слова, спасибо, Анатолий! Душевного покоя вам!
2017-11-17 22:24:35
Прекрасный перевод, Жанночка!
2017-11-17 21:26:33
Спасибо, Миша! Я ценю ваше мнение и дорожу им! Мне очень нравится поэзия Лины Костенко, пытаюсь переводить...
2017-11-17 21:57:37
Чудовий переклад, дуже сподобалось. Взагалі люблю українську поезію.Творчих успіхів, натхнення.
2017-11-17 20:12:02
Євгене! Дуже вдячна вам за увагу та добрі слова! Щасти вам!
2017-11-17 21:18:03

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Ещё одно, Боже, условие:
Избавь меня от многословия.
Рецензия от:
Владимир Роберта
2024-04-20 05:48:05
Смачно поданий весь цей реквізит.
Кіно поїхало зі своєю бутафорією, а баба Фрося з козою ще є, ще жива.
Сподобалось, Руслане.
Хай щастить!
Рецензия от:
Владимир Роберта
2024-04-20 05:23:19
Коротати час чи вік - це зрозуміло. А "дитя коротати" - це як?
Рецензия от:
Владимир Роберта
2024-04-20 04:24:30
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.