Сейчас на сайте 4617 человек
    Кто онлайн?
    Популярное
    Новые авторы
    Присоединяйся
    twitter
    youtube
    Нет статуса

    Автор: Жанетта Акимова
    Тема: Переводы
    Опубликовано: 2017-11-17 18:45:52
    Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

    Не сказанное стало несказанным

    Глаза твои мне молвили: люблю!
    Душа сложила трудный свой экзамен,
    И, словно перезвон по хрусталю,
    Не сказанное стало несказанным.

    А жизнь текла, минуя тот перрон,
    И откликалась эхом привокзальным.
    Как много слов написано пером,
    Не сказанное стало несказанным.

    Светали ночи, вечерели дни,
    Не раз судьба качнула нам весами,
    И солнцем все слова во мне взошли,
    Не сказанное стало несказанным.

    Ліна Костенко

    Очима ти сказав мені: люблю.
    Душа складала свій тяжкий екзамен.
    Мов тихий дзвін гірського кришталю,
    несказане лишилось несказанним.

    Життя ішло, минуло той перон,
    гукала тиша рупором вокзальним.
    Багато слів написано пером.
    Несказане лишилось несказанним.

    Світали ночі, вечоріли дні.
    Не раз хитнула доля терезами.
    Слова, як сонце сходили в мені.
    Несказане лишилось несказанним.

    История cоздания стихотворения:


    Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
    Количество читателей: 48

    Рецензии

    Всего рецензий на это произведение: 5.
    Гарний переклад, от тільки одне: экзамен можно сдать, а сложить можно или песню, или дрова.)
    2017-12-05 18:10:58
    2017-12-05 18:18:28
    Дякую, Ігоре, за увагу, слушне зауваження...
    Душа сдавала... Так будет вернее.
    Вот к чему приводит, когда не учитывая ешь много з нач ность слов...
    Всех благ!
    2017-12-05 19:18:48
    Для - Я ЕСТЬ - спасибо за отклик!
    2017-12-05 19:20:15
    Жанетта, прекрасный перевод! Не всем удаётся сохранить не только форму, содержание, но и мелодику оригинала.
    С теплом.
    2017-11-20 12:15:57
    Лариса, милая! Я тронута вашим теплым откликом! Спасибо!
    2017-11-20 17:14:17
    2017-11-20 20:55:58
    Перевод понравился . Переданы не только тона , но и оттенки прекрасного оригинала.
    Всего доброго, Жанетта.
    2017-11-17 22:21:13
    Приятно читать столь добрые слова, спасибо, Анатолий! Душевного покоя вам!
    2017-11-17 22:24:35
    Прекрасный перевод, Жанночка!
    2017-11-17 21:26:33
    Спасибо, Миша! Я ценю ваше мнение и дорожу им! Мне очень нравится поэзия Лины Костенко, пытаюсь переводить...
    2017-11-17 21:57:37
    Чудовий переклад, дуже сподобалось. Взагалі люблю українську поезію.Творчих успіхів, натхнення.
    2017-11-17 20:12:02
    Євгене! Дуже вдячна вам за увагу та добрі слова! Щасти вам!
    2017-11-17 21:18:03

    Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


    Регистрация


    Рейтинг произведений


    Вход для авторов
    Забыли пароль?
    В прямом эфире
    Только на него и надежда, нет, придётся снова начинать сначала...Не станет...)))
    Рецензия от: Юрий Роновский
    2017-12-12 12:22:23
    Так и есть: чем "умнее", тем отважней...Хорошее!)))
    Рецензия от: Юрий Роновский
    2017-12-12 12:20:17
    Лёд в качестве стихийного бедствия показан с иронией, что радует!
    С уважением, Юра.
    Рецензия от: Юрий Мельников
    2017-12-12 12:18:38
    На форуме обсуждают
    Как же люду нравится паника))) как червячки лишь бы было, что обмусоливать)) Вот так дай вам настоящую информацию, не поверите)) Всё в агонии, всё в п(...)
    Рецензия от: Ночь
    2017-12-12 09:07:13


    Ядерная война начнется в марте 2019 года из-за твита американского президента Дональда Трампа, который будет воспринят КНДР как прямая угроза Ким (...)
    Рецензия от: Ярошевская
    2017-12-11 22:50:28
    Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.