Отсутствует

Автор: Жанетта Акимова
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-01-04 17:29:25
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Об этом мы не будем говорить… (Лина Костенко, перевод)

Осенний день. Березы поутру,
И грусть на сердце, как тебя забыть?
Не думать о тебе я не могу.
Об этом - мы не будем говорить…

Придешь ты вновь, и будем мы на «Вы»,
Былое нам уже не повторить.
В моих глазах печаль переплыви.
Об этом - мы не будем говорить…

Пусть будет так, как я себе велю,
И будни сердца станем мы творить.
Я Вас люблю. О, как я Вас люблю!
Об этом - мы не будем говорить…

Ліна Костенко
Осінній день березами почавсь.
Різьбить печаль свої дереворити.
Я думаю про тебе весь мій час.
Але про це не треба говорити.

Ти прийдеш знов. Ми будемо на «Ви».
Чи ж неповторне можна повторити?
В моїх очах свій сум перепливи.
Але про це не треба говорити.

Хай буде так, як я собі велю.
Свій будень серця будемо творити.
Я Вас люблю. О як я Вас люблю!
Але про це не треба говорити.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 238

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 4.
Классно! У меня намного слабее...
2018-01-04 23:10:17
Спасибо, Марина! Мне приятно.
Не наговаривайте на себя, посмотрю и ваш вариант!
2018-01-05 12:44:52
Хороший перевод...Удачи!
2018-01-04 21:10:03
Спасибо, мне приятно ваше одобрение!
С праздниками и всего самого лучшего!
2018-01-05 12:46:11
2018-01-05 15:31:15
Мені сподобалась Ваша робота.Перевод гарно звучить.З Новим роком.
2018-01-04 21:03:30
Щиро дякую, я намагалася передати почуття автора.
З Новим роком та Різдвом!
2018-01-05 12:48:49
Гарний переклад, хоча авторський ритм не витримано. Та знаю, що це важко. З НР!
2018-01-04 19:14:51
Поясніть будь ласка:вчому Ви вбачаєте не дотримання авторського ритму?
2018-01-04 19:29:13
У автора, тобто у нашої Ліни, 10-11-10-11, а у автора перекладу 10-10-10-10.
2018-01-04 19:46:03
Я думаю,що це незначне відхилення.Адже чоловічі рифми у переводі,створюють
ту саму кількість стоп.
2018-01-04 21:00:54
Дякую за добрі слова, слушне зауваження. Дійсно, ви маєте рацію: перекладати важко. Я роблю це більше душею...
Зі святами вас! Усіх гараздів!
2018-01-05 12:52:38
2018-01-05 12:54:33
Ігоре, Миколо! Від усієї душі вдячна вам за увагу до моєї роботи! Щасти вам у Новому році!
2018-01-05 12:54:44

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
На жаль, кривавий в нас сусід під боком з своїм зажерливим
бандитським оком… Пора, мабуть, закрити всі дороги і збить
йому його корону й роги! …
Рецензия от:
Веснянка
2024-04-19 16:38:29
Файно! Сподобалось.
Рецензия от:
Фома К
2024-04-19 16:31:45
+1

Простите, можно Вас спросить,
Что нужно делать, есть и пить?
Чтоб выглядеть на тридцать пять,
Иль фотошоп для нас опять?
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-19 16:30:24
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.