Отсутствует

Автор: Млечный Путь
Тема:Религиозные стихи
Опубликовано: 2014-04-09 00:28:35
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

РОЗП'ЯТТЯ.Переклад на укр. мову. з О.Чехович

Не стихали пристрасті ще довго,
З тугою дививсь Він на безладдя.
Люди вже давно забули Бога,
Заздрощам й жорстокості підвладні.

Рід людський осліп та обезумів,
Натовп озвірів, волав: "Розп'яти!"
Був Пілат збентежений і думав:
"Хоч нема вини, а все ж...До страти!"

Одягли в благеньку багряницю,
На чоло - вінок з колючок терну,
В глузуваннях викривляли лиця
І кати,  й обдурені із черні.

Завсігди одній лиш правді вірний,
А тепер, осміяний, побитий
Він, в гріхах придуманих не винний,
Наче злодій, буде тут прибитий.

На бенкет незваний та кривавий
Зграя круків весело зліталась.
Та не суд вершить, вершить розправу-
Судді в звинуваченнях змагались.

І в  Його розтерзанеє тіло
Стали гострі цвяхи забивати,
Для легіонерів звичне діло-
На хресті людину розіп'яти.

Скоївши наругу, веселились,
Їм не в страх була небесна кара,
Іісуса ім'я поносили,
Багряницю  шматтями  зривали.

Він, серед розбійників розп'ятий,
Їх вини не визнавав ні в чому.
Мав любов до ворогів заклятих
І терпів їх лихослів'я тому.

"Сам себе спаси, Цар Іудейський!
Ти зійди з хреста, чи дай знамення,
То повірить весь народ єврейський
В місію твою щодо спасення".

Не стиха гучне катів ричання.
Учні, в круг затислі звідусюди,
Зберігали злякане мовчання.
Страшно їм. Вони ж - звичайні люди.

В горі і печалі Його мати,
Серце розривається з любові.
Мати, наче на хресті розп'ята
Разом з Сином.Та із вуст - ні слова.

Закружляв в повітрі чорний вітер.
Стихли разом в натовпі розмови.
І відчув Він смерті поступ тихий,
І поглянув на юрбу з любов'ю.

І настала враз скорботна темінь -
Серед днини землю ніч покрила,
І здійнявся серед люду лемент -
Страх і жаль про те, що натворили.

Муки Він терпів і мужньо й стійко,
В небо глянув, батька попросив -
Пролунав у вічність Його вигук,
Щоб Отець дітей своїх простив.

"Отче мій, прости гріхи цим людям,
Бо самі не знають , що творять."
Мук Христа вже люди не забудуть,
Болем їм тепер серця горять.

Час прийшов. Здійснилось віщування.
Він помер за кожного окремо.
Нам віддав за гріх не покарання,
А своє життя. То  ж ми не вмремо.

Грішний світ, свої відкривши очі,
Зрозумів, що шлях той на Голгофу
Став для людства світлом серед ночі,
Щоби йти дорогою до Бога.



Оригінал -
http://www.stihi.ru/2013/05/04/3397:
НЕ УТИХАЛИ ДОЛГО СТРАСТИ

Не утихали долго страсти,
А Ты на всех смотрел с тоской:
Жестокой зависти подвластен,
Ослеп безумный род людской.

Толпа неистово кричала,
Был в замешательстве Пилат,
И приговором прозвучало:
- Виновен! Должен быть распят!

Тебя одели в багряницу,
Терновый возложив венец,
Насмешки искажали лица,
Царю готовили конец.

Всегда одной лишь правде верен
И во грехах не уличен,
Избит, оплеван и осмеян,
Святой к злодеям был причтен!

Вершить не суд, но для расправы,
Желая заклевать Тебя,
На пир незваный и кровавый
Слетелась стая воронья!

В Твое истерзанное тело
Вонзили острие гвоздей.
Для воинов привычным делом
Являлось распинать людей.

Одежды наспех разделили
И надругались, веселясь,
Иисуса имя поносили,
Верховной кары не страшась.

Среди разбойников распятый,
Не признавал вины ничьей,
Любовь питал к врагам заклятым,
Терпел злословье палачей.

- Спаси Себя, Царь Иудейский,
Знаменье дай, сойди с креста!
Уверует народ  еврейский
В благую миссию Христа!

Повсюду гулкое рычанье,
Зажаты в плотные тиски,
Хранили горькое молчанье
Твои, Иисус, ученики.

А сердце матери разбито,
Сдавила грудь немая боль,
Как будто ко кресту прибита
Вся материнская любовь!

Кружилось в воздухе смятенье,
Затих ненужный разговор,
Почуяв смерти приближенье,
Пал на толпу прощальный взор.

В великой скорби тьма настала,
Окутав черной пеленой,
Земля по Господу рыдала,
А Ты готовился домой.

Держался мужественно, стойко,
На небо обратив Свой взгляд.
Пронзил стрелою возглас громкий:
- Не знают, Отче, что творят!

Свершилась казнь по предсказанью.
Иисус, мучителей вину
Ты превратил не в наказанье,
Но подарил им жизнь Свою!

Их выводя из мрака власти,
Открыл незрячие глаза.
И понял мир: был ненапрасен
Путь до Голгофского креста!

История cоздания стихотворения:

3
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1456

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 39.
Чудовий пересказ и оригинал прекрасный! Очень понравилось и то, и другое. С праздником Пасхи! Христос воскрес!
2022-04-25 18:32:53
Воістину воскрес! Дякую Вам за візит на мою сторінку. Рада, що Вам сподобався мій переклад. Ліда.
2022-04-25 22:31:44
Чудові - і оригінал, і переклад.
Христос воскрес!
2022-04-24 18:15:23
Воістину воскрес! Дякую за візит та за схвалення вірша. Ліда.
2022-04-25 10:38:31
Я вражений, вірш чудовий і дуже-дуже гарний переклад. Дякую.
2022-04-23 15:55:09
Щиро дякую за візит та добрі слова на адресу мого перекладу на українську мову. Авторка цьго вірша на російскій мові - жителька Сєвєродонецька. Я цікавлюсь її творчистю, бо в минулому я мешкала в цьому місті, була молодою, грала в КВН і колись для чергового виступу написала маленький віршик.
"Случись страну свою родную
Изъездить мне с конца в конец,
Скажу, что больше всех люблю я
Мой город Северодонецк".
2022-04-24 15:54:12
І оригінал, і переклад - достойні твори достойних авторів. Вчасний вірш. Саме сьогодні той день, помолимося!
Дякую люба Ліда, за чудовий переклад!
2022-04-22 21:32:37
Люба Ларисочко! Дуже рада бачити тебе на моїй сторінці. Рада, що тобі сподобався мій переклад. Ліда.
2022-04-24 15:58:04
2022-04-24 16:32:42
Гарний переклад! Яскравий вірш. Дуже сподобалось! Дякую!
2022-04-22 21:20:43
Дуже дякую за добрі слова. Ліда.
2022-04-24 15:59:42
Чудова робота, Божа iскра у кожному словi.
Подяка, Лiдо, за твiй труд.
2022-04-22 19:29:51
Руслан! А моя подяка тобі за візит і схвалення мого перекладу. Ліда.
2022-04-24 16:02:10
Лідо, так натхненно написано, дякую! Враження сильне, і від оригіналу теж...
2022-04-22 19:11:49
Тетяно! Мені приємно читати схвальний відгук на мій переклад. Ліда.
2022-04-24 16:04:31
Дякую за Гарний переклад, Лідія!
Осінь якісний переклад! Христос воскрес!
2021-05-02 17:16:09
Воістину воскрес! Дякую, Едіку, за святкове завітання до моєї сторінки. Цей переклад я виконала в пасхальну ніч за сім годин без перерви. Як наче мені Хтось з Гори диктував. Ліда.
2021-05-03 09:55:39
2021-05-03 20:09:20
Я у захваті! Прочитала на одному диханні, як кажуть. ПРОСТО СУПЕР!
Дякую, Лідочко!
2021-05-02 16:30:16
Любочка, ти прочитала, пишеш, на одному диханні. Я теж цей переклад виконала на однім диханні... за сім годин. Рядки вірша приходили в голову швидше, ніж я могла записувать. А надихнула мене на це Оксана Василівна Федишин. Дякую їй! Ліда.
2021-05-03 10:03:08
Лидуся! Христос Воскресе!
Зі світлим святом Пасхи!
🌷🌷🌷❤️
2021-05-02 16:25:23
Вікочка! Воістину Воскрес! Вітаю тебе і твою сім'ю зі Святом Пасхи! Щастя та здоров'я всім! Ліда.
2021-05-03 10:08:02
Христос воскрес !!!
2021-05-02 10:17:07
Воистину воскрес! Лида.
2021-05-02 16:22:00
Христос Воскресе!
Радости, Света, Тепла, Любви и Благополучия Вам и Вашим близким!
2020-04-19 08:36:42
Воистину воскрес! Да хранит Христос Вас и Ваших близких в нынешней беде человечества.
Лида.
2020-04-20 13:57:16
Замечательное стихотворение, чудный перевод, Лида. Изменён размер, но этого не замечаешь, когда так точно переданы дух и содержание. ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!

2018-04-08 07:41:25
Воистину Воскрес!
Александр! Я знаю, что изменён размер. В число различий между русским и украинским языками, кроме всего прочего, входят длина слова и место ударного слога. Во имя духа и содержания стихотворения пришлось жертвовать размером. Лида.
2018-04-08 09:17:48
Вы всё правильно сделали.
Возрадуемся Светлому Воскресению Христа!
2018-04-08 09:32:07
2018-04-08 09:37:56
Перевод замечательный! Ориинал тоже. С Пасхой Вас!
2018-04-08 00:51:38
И Вас со Светлым Воскресением!
Спасибо за оценку моего перевода. Старалась...
2018-04-08 09:21:19
Привет, Лида!
Пропустил я твой перевод. Понравился, - ты плохо не умеешь. Приятных тебе праздников.
2018-04-06 10:50:02
Боря! К работе над переводом меня подтолкнула Оксана. Я сомневалась, сумею ли так быстро, как просила Оксана, выполнить задание. Говорят, аппетит приходит во время еды. А ко мне, когда начала работу, пришло вдохновение. За 7 часов в страстную ночь я этот перевод сделала.
Спасибо, что приходишь.
Лида.
2018-04-06 11:05:00
Это был 2014 год...
2018-04-06 11:07:11
Я вижу, какой год.
2018-04-06 11:15:02
больше чем очень!
2018-04-05 16:14:31
Дякую, Наталю! Робила переклад прямо в страсну ніч. Ліда.
2018-04-05 19:44:33
И оригинал и перевод -- ЗАМЕЧАТЕЛЬНО !!!

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2018-04-05 12:19:07
Спасибо, Игорь.
2018-04-05 13:23:42
Дуже добрий переклад!
2018-04-05 11:03:04
Дякую, Владиславе.
2018-04-05 11:20:19
Дорога Лідочко! Мої найщиріші вітання тобі з нагоди світлого свята Воскресіння Христового! Гарно, символічно, що до такого світлого дня на головній сторінці анонсовано такий доречний поетичний твір, написаний раніше: я радію, що маю нагоду з ним познайомитися, бо сама, мабуть, не віднайшла б його.
Дозволю собі зробити деякі зауваження. Оригінал написаний ямбом, а переклад - хореєм. В такому випадку доречніше вважати це переспівом, тобто самостійним твором за мотивами. У третій строфі з кінця:
"Отче мій, прости гріхи цим людям,
Бо не знають сАмі, що творять."
Краще б звучало:
"Отче мій, прости гріхи цим людям,
Бо самІ не знають, що творять."
З повагою Т.Л. Нехай щастить!
2017-04-16 14:14:06
Тетяночко! Я дуже радію з твого візиту. Бо знаю, що ти уважно вчитуєшся в текст та даєш корисні поради. Ось і зараз дуже влучно підказала, бо і справді, в твоєму варіанті рядок звучить краще ніж у мене, не порушено наголос в слові "самі". Приймаю пораду і красно дякую. Прийми від мене вітання зі Святом Великодня! Щастя і здоров'я тобі та твоїй родині. Лідія.
2017-04-17 18:46:35
Тетяночко, я не знаю, це велика вада мого перекладу, що я з хорея перейшла на ямб. Але так сталося. Я дуже в терміновому порядку на прохання Оксани Федишин перекладала цей вірш в пасхальний вечір і ніч - з шостої години вечора, до третьої години ночі. За 7 годин... Лідія.
2017-04-17 18:57:28
Лідочко! Зміст твору збережений дуже акуратно і професійно. Поетичні рядки майстерні і натхненні. Це я вважаю найголовнішим. Нехай щастить!
2017-04-17 19:09:01
Дякую, Тетяночко! Ваша відповідь надихає! Лідія.
2017-04-19 19:24:36
Отличный перевод. С наступающим прсздником вас! Мира, здоровья, Божьей благодати!
2017-04-15 09:05:22
Спасибо, Леночка, что заглянула ко мне на страничку. Перевод был выполнен уже давно. Но я решила его выставить к светлому празднику Воскресения. Поздравляю тебя с Великим праздником всех христиан! Мира нашей стране и здоровья тебе и твоим близким. Лидия.
2017-04-17 18:36:26
Взаимно Правильно, что выставили, ведь многие не читали, а стих шикарный
2017-04-17 20:57:47
Спасибо, Леночка, за добрые слова. Лидия.
2017-04-19 19:26:17
2017-04-19 21:21:34
Змістовно, проникливо, правдиво викладені обидва вірші, дякую! Читаєш, аж перехоплює подих!
2017-02-04 20:54:01
Валентино! Можете мати великий подив з того, як перекладався цей твір. Оксана Василівна Федишин звернулася до мене з проханням терміново перекласти вірш на українську мову. Було це о сьомій годині вечора в пасхальну ніч квітня 2009 року. О третій годині ночі(вже Воскрес Іісус Христос) я закінчила переклад. Писалося на одному подиху. Мабуть, мені допомагав сам Бог. Кожної години відправляла Оксані нові катрени. Була в такому натхненні, що не відчувала себе фізично. Начебто тіло було без ваги і я літала.
2017-02-04 22:22:16
Цікава оповідь, навіть магічна! Дякую!
2017-02-05 09:06:24
2017-02-05 11:22:23
Дякую поети- патріоти України! Від серця до серця лунає молитва за нашу Україну!

Оценки по стихотворению:
Ритм: 0
Размер: 0
Рифма: 0
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2017-02-04 20:45:16
Дякую, Світлано, за візит. Молимося за Україну!
2017-02-04 22:24:59
Очень хороший перевод! Молюсь, чтобы люди приняли жертву Христа и получили спасение!
2016-04-29 16:40:00
Спасибо, Виктория. Есть и ещё один перевод из Ольги Чеховой. Правда, там прще был оригинал и, соответственно, проще и перевод. Материал для детей - учеников воскресной школы. Ниже я дам ссылку.
2016-04-29 17:13:22
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47270&poem=129442
2016-04-29 17:14:41
Спасибо, Лидочка. На будущее возьму на заметку
2016-04-30 20:12:35
Христос Воскрес!!!
2016-05-03 07:31:19
Во истину воскрес!
2016-05-03 09:13:07
Лида, перевод вам удался! Понравилось!
2015-07-28 18:24:46
Милая Альгиз! Спасибо за оценку. Честно признаюсь, что переводить сложнее, чем самой писать авторские стихи.
2015-07-28 19:04:36
Верю, знаю))))
2015-07-28 19:32:07
2015-07-28 20:04:24
Чудовий переклад! Дуже гарний вірш! Нових Вам творчих успіхів! Хай Вам щастить! З повагою.
2015-07-28 18:15:28
Сергей! Спасибо Вам за визит. Для меня оба языка родные и потому и пишу и перевожу(иногда, немного) на обоих языках.
2015-07-28 18:57:41
переклад на мою думку дуже вдалий...цей вірш перкликається з моїм "История моего креста"...буде бажання почитайте...з добром до Вас
2015-04-10 13:46:55
Дякую за схвалення. Зараз почитаю Ваш твір.
2015-04-10 23:00:20
Гарний переклад.Божих благословінь!
2015-04-08 14:46:26
Дякую, Тетяночко, за добре слово. Гарних Вам Свят!
2015-04-10 22:58:05
Молодці обоє авторів. Честь вам і хвала.
Сподобались обидва твори... Дякую.
2015-02-05 20:47:55
На переклад цього твору О. Чехович мене надихнула Оксана Василівна Федишин.
2015-02-06 14:49:31
Я сьогодні ще раз перечитала його, Лідіє. Приємно, що в ці Пасхальні дні торкаємось душею до сокровенного, перечитуючи вже опоетизовану драму із життя Іісуса Христа.
Радості, світла і тепла нам усім. Дякую, Лідіє.
2020-04-20 11:58:39
Дякую, Лідочко! Чудесний переклад.
З наступаючим Новим роком! Божих благословінь!
2014-12-30 10:55:27
Дякую, люба Оксаночко! Тебе та твою сім'ю вітаю з Новим роком!
Божого благословіння!
2014-12-30 11:12:56
Дякую, лідочко! Взаємно.
2014-12-30 11:34:43
2014-12-30 12:45:12
Лідочко, з вашого дозволу виставлю ваш даний переклад сюди: http://www.stihi.ru/2013/09/03/462 Тут збираю матеріали нас трьох: Ольги, ваш, мій. Може, вдасться випустити книжку.
Як ви до цього відноситеся?
2017-02-02 01:01:21
Оксаночко! Звичайно ж, згода! Буду дуже рада!
2017-02-04 22:52:55
А оце тобі не підходить? http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47270&poem=151800
2017-02-04 22:59:33
Про дану сценку я думала, коли читала... Гарний переклад. Але книжка повинна би називатися "Загадки до свят". Побачу, як все буде єднатися. Десь у вас є ще один переклад Ольги із загадками. Дайте, будь ласка, зноску.
2017-02-05 00:22:42
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47270&poem=129442
2017-02-05 11:27:04
Дякую-дякую, Лідочко. Після того, як написала, -- знайшла.
Я вам ще писала привітання з Днем народження. Напевно, ви не замітили.
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47270&poem=128975
2017-02-07 00:30:32
Згадуємо про Бога тільки коли погано... А памятати і вірити треба завжди... От і несемо покарання...

Дякую Вам за мудрість.
2014-12-12 21:47:47
Юля! На перевод этого стиха меня вдохновила Оксана Васильевна Федишин. Автор русского текста - Ольга Чехович.
2014-12-12 21:59:21
Отож, забули Бога, ось і маємо те,що маємо. Шкода людство.
Лида, здорово!
2014-11-21 17:10:21
Обратила внимание, что это мой перевод с русского на украинский? Должна признаться, что перевод делать сложнее, чем написать самой.

А люди и вправду забыли Бога и его заповеди. Если бы люди следовали божьим законам, то жизнь на земле приближалась бы к райской.
2014-11-21 17:20:13
Лида, вот грешна, не читаю оригиналы. Есть новое стихотворение, абсолютно независимое, с собственой энергетикой.
И мне оно оччень понравилось
2014-11-21 17:25:14
Спасибо, Ируся! Шучу, конечно, но я напрашивалась на комплимент мне, как переводчику.
2014-11-21 17:34:57
Лида!Ты знаешь моё доброе отношение к поэзии Оли.Но, даже если не встречался с оригиналом, её творчество можно полюбить благодаря твоим блестящим переводам!
2014-10-23 20:51:23
Серёжа! Я так рада твоему визиту и твоей неумеренной похвале.
2014-10-23 22:03:45
Захожу регулярно!По мере скромных возможностей!
И хвалю "умеренно" - ровно на столько как ты заслуживаешь!
2014-10-24 19:47:40
2014-10-24 20:01:48
2014-10-24 20:04:36
Ви - молодці! Я під враженням!
2014-10-07 21:18:47
Дякую, Валентиночко за такі теплі слова на адресу автора та мене - перекладача.
2014-10-23 22:07:16
2014-10-23 22:12:03
СИЛЬНО! МОЙ ПОКЛОН!!!!!
2014-04-25 00:25:06
спасибо, что прочитали и ...похвалили... Писала именно во Всенощную 2013 г.
2014-04-25 06:25:14
Сильные стихи! Снимаю шляпу...
2014-04-23 19:27:09
Дякую, Сонечко Оленочко!!!
2014-04-23 23:15:09
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!



Замечательные стихи. Перевод ОЧЕНЬ хороший.
2014-04-21 19:13:10
Спасибо за визит и прочтение. Писала прямо во Всенощную 2013 г.
2014-04-21 20:06:18
Прочитав переклад і оригінал. Обидва чудові. З Великоднем! Христос воскрес! Бажаю подальших успіхів!
2014-04-21 19:06:46
Григорий! Признательна Вам за визит и прочтение. Писала перевод прямо во Всенощную 2013 г.
Вітаю і Вас з Великим Святом людства, з Воскресінням Іісуса Христа!
А ми з вами - земляки, я теж - киянка.
2014-04-21 20:15:52
Дуже радий землячці! Бажаю успіхів!
2014-04-22 18:39:41
Спасибо! Прочла и оригинал и перевод. Рада,что прочла именно сегодня. Заглянула и на страничку оригинала стихи.ру. Замечательное сотрудничество!!
2014-04-19 13:39:18
Спасибо, Виктория, за визит. Написано в пасхальную ночь 2013 г. А нынче выставила на главную страницу специально в честь нынешнего праздника Пасхи. Поздравляю Вас со Светлым Праздником - Воскресением Иисуса Христа! ХРИСТОС ВОСКРЕС!!!
2014-04-19 14:02:20
Воистину Воскрес! Я смотрела схождение Благодатного Огня!
2014-04-19 15:36:31
Спасибо,что пригласили прочесть!

И оригинал понравился, и перевод - хорошая работа.

С симпатией.
2014-04-14 17:27:19
Спасибо, что посетили мою страничку. Рада что понравилось.
2014-04-14 17:45:40

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Смешно, с подтекстом! Удачи вам!
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-26 00:52:42
"История о том, чего, не было", но могло бы быть.
Душевно. Понравилось. С удовольствием прочитала. Дальнейших творческих удач, друг.
Рецензия от:
Чухнина Мария
2024-04-26 00:08:46
Сумні рядки, без надії. Втрати величезні, але віримо в наше ЗСУ і тримаємо стрій.
Рецензия от:
райка
2024-04-25 23:50:18
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.