Щиро дякую за візит та добрі слова на адресу мого перекладу на українську мову. Авторка цьго вірша на російскій мові - жителька Сєвєродонецька. Я цікавлюсь її творчистю, бо в минулому я мешкала в цьому місті, була молодою, грала в КВН і колись для чергового виступу написала маленький віршик.
"Случись страну свою родную
Изъездить мне с конца в конец,
Скажу, что больше всех люблю я
Мой город Северодонецк".
Воістину воскрес! Дякую, Едіку, за святкове завітання до моєї сторінки. Цей переклад я виконала в пасхальну ніч за сім годин без перерви. Як наче мені Хтось з Гори диктував. Ліда.
Любочка, ти прочитала, пишеш, на одному диханні. Я теж цей переклад виконала на однім диханні... за сім годин. Рядки вірша приходили в голову швидше, ніж я могла записувать. А надихнула мене на це Оксана Василівна Федишин. Дякую їй! Ліда.
Воистину Воскрес!
Александр! Я знаю, что изменён размер. В число различий между русским и украинским языками, кроме всего прочего, входят длина слова и место ударного слога. Во имя духа и содержания стихотворения пришлось жертвовать размером. Лида.
Боря! К работе над переводом меня подтолкнула Оксана. Я сомневалась, сумею ли так быстро, как просила Оксана, выполнить задание. Говорят, аппетит приходит во время еды. А ко мне, когда начала работу, пришло вдохновение. За 7 часов в страстную ночь я этот перевод сделала.
Спасибо, что приходишь.
Лида.
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Дорога Лідочко! Мої найщиріші вітання тобі з нагоди світлого свята Воскресіння Христового! Гарно, символічно, що до такого світлого дня на головній сторінці анонсовано такий доречний поетичний твір, написаний раніше: я радію, що маю нагоду з ним познайомитися, бо сама, мабуть, не віднайшла б його.
Дозволю собі зробити деякі зауваження. Оригінал написаний ямбом, а переклад - хореєм. В такому випадку доречніше вважати це переспівом, тобто самостійним твором за мотивами. У третій строфі з кінця:
"Отче мій, прости гріхи цим людям,
Бо не знають сАмі, що творять."
Краще б звучало:
"Отче мій, прости гріхи цим людям,
Бо самІ не знають, що творять."
З повагою Т.Л. Нехай щастить!
Тетяночко! Я дуже радію з твого візиту. Бо знаю, що ти уважно вчитуєшся в текст та даєш корисні поради. Ось і зараз дуже влучно підказала, бо і справді, в твоєму варіанті рядок звучить краще ніж у мене, не порушено наголос в слові "самі". Приймаю пораду і красно дякую. Прийми від мене вітання зі Святом Великодня! Щастя і здоров'я тобі та твоїй родині. Лідія.
Тетяночко, я не знаю, це велика вада мого перекладу, що я з хорея перейшла на ямб. Але так сталося. Я дуже в терміновому порядку на прохання Оксани Федишин перекладала цей вірш в пасхальний вечір і ніч - з шостої години вечора, до третьої години ночі. За 7 годин... Лідія.
Спасибо, Леночка, что заглянула ко мне на страничку. Перевод был выполнен уже давно. Но я решила его выставить к светлому празднику Воскресения. Поздравляю тебя с Великим праздником всех христиан! Мира нашей стране и здоровья тебе и твоим близким. Лидия.
Валентино! Можете мати великий подив з того, як перекладався цей твір. Оксана Василівна Федишин звернулася до мене з проханням терміново перекласти вірш на українську мову. Було це о сьомій годині вечора в пасхальну ніч квітня 2009 року. О третій годині ночі(вже Воскрес Іісус Христос) я закінчила переклад. Писалося на одному подиху. Мабуть, мені допомагав сам Бог. Кожної години відправляла Оксані нові катрени. Була в такому натхненні, що не відчувала себе фізично. Начебто тіло було без ваги і я літала.
Дякую поети- патріоти України! Від серця до серця лунає молитва за нашу Україну!
Оценки по стихотворению:
Ритм: 0
Размер: 0
Рифма: 0
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Спасибо, Виктория. Есть и ещё один перевод из Ольги Чеховой. Правда, там прще был оригинал и, соответственно, проще и перевод. Материал для детей - учеников воскресной школы. Ниже я дам ссылку.
Я сьогодні ще раз перечитала його, Лідіє. Приємно, що в ці Пасхальні дні торкаємось душею до сокровенного, перечитуючи вже опоетизовану драму із життя Іісуса Христа.
Радості, світла і тепла нам усім. Дякую, Лідіє.
Лідочко, з вашого дозволу виставлю ваш даний переклад сюди: http://www.stihi.ru/2013/09/03/462 Тут збираю матеріали нас трьох: Ольги, ваш, мій. Може, вдасться випустити книжку.
Як ви до цього відноситеся?
Про дану сценку я думала, коли читала... Гарний переклад. Але книжка повинна би називатися "Загадки до свят". Побачу, як все буде єднатися. Десь у вас є ще один переклад Ольги із загадками. Дайте, будь ласка, зноску.
Дякую-дякую, Лідочко. Після того, як написала, -- знайшла.
Я вам ще писала привітання з Днем народження. Напевно, ви не замітили.
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47270&poem=128975
Лида!Ты знаешь моё доброе отношение к поэзии Оли.Но, даже если не встречался с оригиналом, её творчество можно полюбить благодаря твоим блестящим переводам!
Григорий! Признательна Вам за визит и прочтение. Писала перевод прямо во Всенощную 2013 г.
Вітаю і Вас з Великим Святом людства, з Воскресінням Іісуса Христа!
А ми з вами - земляки, я теж - киянка.
Спасибо, Виктория, за визит. Написано в пасхальную ночь 2013 г. А нынче выставила на главную страницу специально в честь нынешнего праздника Пасхи. Поздравляю Вас со Светлым Праздником - Воскресением Иисуса Христа! ХРИСТОС ВОСКРЕС!!!
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.