*=== Мир дому Вашому! ===* ЛЮБЛЮ ВСІХ, ХТО ЛЮБИТЬ БОГА І МОЮ УКРАЇНУ ! *===* Моя Україна: http://www.youtube.com/watch?v=y7TLybKdnIc

Автор: Оксана Васильевна Федишин
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2016-09-09 15:04:32
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Рятуйте сад Лiтератури

Відлуння дзвін – до вух Цензури:
Рятуйте сад Літератури –
Її чесно'ти, гідність, велич
Від блуду слів... –  ганебних звалищ,   
Нікчемних ляпів та халтури,
Від тисяч тон макулатури,
Яку потрібно перерити,
Щоб Перл знайти і воскресити…

Бо задихається від гніту
Недбалих в’язок алфавіту
Словесність – доня України,
Чоло в шипах вінка тернини.

Рятуйте сад її від болю.
Невже бур’ян тепер не полють?..
Не рвіть, поети, з неї майку
Під еротичну балалайку.
Цінуйте мову-вишиванку,
Мов наречену, як панянку.
Не оскверняйте честь і вроду
Слів українського народу.

Бо хто ж та дівчина в садочку?..
Красуня Ліра у віночку,
Цнотлива чиста українка,
Мистецтва Божого перлинка.

Шануйте сад Літератури –
Красу нев’янучу культури,
Скарбничку мудрості народу,
Добірних слів нетлінну вроду.

2. ___ Спасайте сад литературы ___
Перевела моё стихотворение  на русский Любовь Григорьева 2

Клич для вооружения Цензуры:
– Спасайте, гибнет сад  Литературы –
Достоинство её, честь и величье.
От блуда слов избавьте, безразличья,
Ничтожных ляпов, сырости, халтуры,
От тысяч тонн томов макулатуры,
Которую всю нужно перерыть,
Чтоб Жемчуг отыскать и воскресить...  

Ведь задыхается она забита
В букетах нерадивых алфавита.
Словесность – дочь небес и Украины,
Не оставляйте от неё руины.

Спасайте сад  от немочи и боли.
Что, сорняки теперь никто не полит?..
И не срывай с Литературы майку
Под эротическую балалайку.
Слог соловьиный, песенный цените
И, как невесту, сердцем берегите!
Не оскверняйте моде всё в угоду
И лексику  вкраинского народа.

Смотри: и кто ж та девушка в садочке?..
Невинность-Лира в лентах и веночке,
Цветок весенней  вишни – украинка,
Искусства родникового перлинка.

Цените чудо-сад литературы –
Плоды великолепные культуры,
Несметные сокровища народа –
Слов добрых красота и мудрость рода.


История cоздания стихотворения:

+ Адреса картинки: http://www.liveinternet.ru/users/vse_sama/post222011419/

1
1


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 659

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 7.
Тема актуальна і болюча. Гарний вірш, Оксано Василівно! Щодо перекладу... Людина старалась. На мій погляд, непогано вийшло.
2020-03-30 20:56:25
Дякую, п. Юличко. Згідна.
2020-04-01 23:59:44
2020-04-04 11:30:18
Сподобався і зміст і стуктура !
2017-01-19 11:58:05
Рада. Дякую.
2017-01-19 21:07:49
Гарний вірш, Оксано.Та і тема потрібна і своєчасна.Переклад не дуже...
2017-01-17 18:28:52
Дякую, Таню.
2017-01-18 02:15:12
ннну, не в восторге я от перевода, не потому что перевод не точен, он какой-то... неуместен, что ли?
2017-01-17 17:27:41
Я рада, що на російському порталі є ще люди, які перекладають з української.
Дякую, Ніно.
2017-01-18 01:22:21
Читаю Пушкина на украинском - ну, такое же состоянице...
2017-01-18 01:23:37
Чи недоречний... Та, хай буде. Людина трудилася все-таки.
2017-01-18 01:31:27
Ну, добре... Краще сісти
Буря небо криє млою,
Вихрить снігом, де хотя,
То завиє звіриною,
То заплаче, як дитя

Продовжимо? Це Пушкін-Тичина, маматімбі!
2017-01-18 01:36:55
Здравствуйте, я особо ковыряться не буду, не с руки. Текст хороший. Но поскольку речь идёт о языке:
"стине" - "стигне"
"оскверняйте" - паплюжте или что-нибудь другое украинское.
Полагаю "икание" русизмом. Всё ж надо бы чаще украинский союза "та" употреблять.
Успехов.
В русском оригинале "перлинка" явно не в тему.
2016-09-12 00:25:16
Вірно: в "стигне" - дякую. "Скверна", "сквернити" є в укр. мові: http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
Та подумаю... Може щось більш українське підберу...
Ні. Ікання є і в укр. мові. Просто його треба чергувати з "та", якщо та в змісті не виступить протиставним сполучником.
Ну да, в русс. перлина - жемчужина.
Щиро дякую, Геннадію.
2016-09-12 00:43:49
Одне "і" поміняла на "та". Всі інші - не підходять. Дякую.
2016-09-12 00:49:10
Вы малость не поняли. Я не о словарях, а об украинском. Словари набили украинизированными вариантами русских слов и рады. Пусть. Но академическая речь, красивая речь, - это другое.
Икание можно чередовать с таканьем, но помнить, что икание - это тоже па-руськи. Это просто уже перестали замечать. А зря. Можно много чего в украинском, но не нужно.
2016-09-12 00:49:13
Я зрозуміла, Геннадію. Тому сказала, що буду шукати, Може знайду інше слово, щоб могло вкластися в ритм. "Паплюжте" - істинно українське, красиве, тільки закоротке. А якщо не знайду, то помилки немає.
А про сполучники "і" вперше таке чую. Звідки ви таку інформацію взяли?
2016-09-12 00:59:11
Ну, у Вас с украинским ещё слава Богу. Иной раз читаю и прихожу в ужас, то от словоформ "буть, взять, бачим", то от икания, то от рудиментов "священнага писания в исполнении МПЦ, "переведенного" на украинский московскими попами".
У меня нет дара кропать на украинском, но правило железно, ещё со школы: "Чувствуешь русизм, не в словари лезь за "подтверждением законности", а в память за синонимом".
2016-09-12 01:07:28
: ) Дякую.
Колись викладачка-східнячка назвала коротку форму дієслова діалектом, то і по сьогодні спокійно не можу читати слова "чита","писа", ... Ще в нас гуцули недоговорюють слова (по півслова кожне)...
2016-09-12 01:16:26
"В русском оригинале "перлинка" ..."
То не російською оригінал. Оригінал - українською.
А російською переклад мого українського вірша.
2016-09-12 01:22:34
Ещё раз по поводу икания, не заметил вопрос. Никакой информации об икании в украинском нет и не будет. Кроме слов моей учительницы - той самой, советской. Она говорила по-украински. Не по львовски, не по-полтавски, не по-киевски, а по-украински. Именно там, тогда, в украинском навели хоть какой-то порядок. Именно по текстам тех времён стоит учить академический украинский.
Иногда, очень редко я ещё слышу естественную украинскую речь по телевизору, у людей, которые как бы обладают этим с рождения. Встречаются переводчики, дикторы, иногда чувствуется, что над телетекстом работал профессионал. Но редко. Самый ужасный украинский в Киевской области, в Западной Украине и в Верховной Раде, как впрочем и вообще во всех государственных органах. Я сказал именно "украинский", потому что массово говорят. Дальше, к югу и востоку, украинский можно встретить лишь у украинцев, которых туда занесло судьбой. Массово там уже говорят на "переведенном на украинский русском", если вообще говорят. Пройдут ещё годы, пока вырастут новые поколения, да и то. Как послушаю "украинский" училок в школе, крокодилья слеза просится. Академия наук мертва, они вообще никак практически не борются.
2016-09-12 01:25:15
Мне сложно разбираться во всей этой мути с правилами формирования словоформ. Я учил эти правила чёрт знает когда, не филолог, русскоязычный. Я просто вынужден полагаться на чутьё. Если чую, что от текста за версту прёт "украинским переводом русского", надо принимать меры. Никакие словари тут не помогут. Из слов в словаре можно собрать такой суррогат, волосы дыбом встанут. И всё будет "законно".
2016-09-12 01:31:34
Для меня суть проблемы совершенно очевидна: академическим никто не занимается. Одни выкапывают ТОЛКОВЫЕ словари типа словаря Гринченко, жившего более ста лет назад в Российской империи (тут пояснять не надо). Назначение толкового словаря - не учить как говорить красиво, а пояснять значения слов, которые можно выкопать в самом захудалом селе. Другие - бездумно тычут в классиков. А что, классики - это образец академической речи? Единственные классики, которые подпадают под это определение, это, как ни странно, советские. Ибо цензура плюс работа корректоров прежде, чем классика допускали в учебник. Смех смехом, но из последних текстов, которые написаны на академическом украинском, могу назвать лишь "Украина - не Россия" Кучмы (что вполне понятно, его текст правил не просто корректор-идиотик) да пара учебников по экономике и уголовному праву, написанные ещё в советские времена.
2016-09-12 01:44:36
"А что, классики - это образец академической речи? " - 100% згідна.
"Единственные классики, которые подпадают под это определение, это, как ни странно, советские." - 100%-но згідна.
Перекладала деяких російських класиків. Як докопалася до суті їхнього справжнього єства, то сказала: "Фууу. Якби була знала раніше, то не бралася б за таку роботу" В деяких нормальний ритм і рима лише в програмних творах. Складається враження, що твір правлений.
2016-09-12 01:56:25
Добавлю, что ситуация с электронными словарями точно так же плачевна. Проект "Рута и Плай" приказал долго жить (и те делались россиянами). Более нет ничего. И не ожидается. Россияне (опять же) добавили в Lingvo украинский. То есть, добавили русские слова, произносимые на украинский манер. Переводы Гугл не менее жалки. В лучшем случае там работают над этим люди из украинских диаспор, совершенно случайные, говорящие на языке дедушек, эмигрировавших сто лет назад, и сами лично никогда не бывавшие в Украине. Единственное преимущество этих работников перед безработными неграми - знание хоть какого-то украинского.
И Гугл, и Майкрософт осуществляют переводы лишь коротких фрагментов. Как только текст становится существенным, требуют денег за перевод. При этом обращаются к какой-то непонятной, сторонней фирме. Я помню, как Плай когда пристраивался к Word, можно было хоть черновой перевод документа с русского на украинского сделать. Сейчас и того нет. Система для голосования "Рада" и учёт наворованных денег в декларациях у нас в государстве важнее, чем электронный переводчик текстов.
Вот это всё, толковые словари, "переводчики" и произведения классиков, и есть основа, служащая базой для производства современных текстов. Плодятся. Читать иногда просто противно.
2016-09-12 13:59:00
Майкрософтовская Кортана пока не работает ни на русском, ни на украинском. Тем не менее, модуль TTS хотя бы для чтения текстов вслух был выпущен Майкрософт. Об украинском речь не стоит до сих пор. Какие-то местные орлы что-то таки накурочили, но очень ДЕНЯГ любят. То есть у нас в государстве прочесть договор вслух можно "тільки за гроші". Казалось бы да и чёрт с ним, сами прочтём. Но и словари скачать, в отличие от россиян, у нас тоже можно "тільки за гроші". И это называется поддержкой украинского языка государством?
2016-09-12 14:15:20
Треба піднімати цю проблему. Писати спільні пропозиції в міністерство освіти, культури.
2016-09-12 23:57:12
Мелким почерком? У них уже готов ответ: так купите!
На самом деле ситуация ещё более противная. Я работаю с пользователями, то есть хожу по людям и разгребаю бардаки на домашних компах. Сами понимаете, при нашей нищете никто не будет отваливать тугрики раз в два года на новую винду и офис. А выхода на самом деле нет. Потому что с выходом новой винды и офиса Майкрософт моментально бросается старые цяцьки в части реального сопровождения. Спионерить где-то украинскую винду вовремя и офис - просто нереально. А сформировать весь украинский блок софта тем паче. Зато у россиян можно достать всё и без проблем. По факту, я вынужденно продвигаю "русский язык" на компах пользователей.
Но это ещё полбеды. Реалии таковы, что сидит вот в офисе человечек, секретарша, где-нибудь на востоке. И надобно её договорчик склепать на "державній мові". Сама украинский не учила и не хотела учить, вокруг никто ни-бум-бум. Был бы бесплатный переводчик, сделанный государством, был бы хотя бы черновой перевод, было бы хоть какое-то делопроизводство на украинском.
Мы ждём, что там "вдруг" все на украинском заговорят? Нет, они лучше пойдут орать на митинги "за второй государственный язык". Это, как ни странно, для многих единственный способ усидеть задницей на госслужбе. И т.д.
2016-09-13 00:35:16
@Геннадий Дегтярёв: Да, гугловский переводчик
https://translate.google.com/?hl=uk
переводит за раз где-то 3-4 стандартных листа А4, более-менее плотно заполненных 12-м шрифтом.
Но не "Войну и мир" же придётся переводить той секретарше! Пару листов взяла – Гугль перевёл – вычитала очевидные ляпы – следующие пару листов... Конечно, таблицы – это вообще убийство, но лучше так, чем ничего...

А с платностью словарей действительно проблема. Причём, что интересно, от лучшей организации... В Украине была (и, вероятно, действует) государственная программа для этой цели. Во всяком случае, http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ явно улучшается. Но получить что-то в частное использование – фиг, копирайты... Русский словарь того же Зализняка группа энтузиастов в Интернет выкладывала. Качество, конечно, ещё то – но в основу украинского словаря для своей программы мне пришлось положить вообще нечто странное (и из Интернета исчезнувшее).

Мы живём в переходный период... Нас постепенно приучают за всё платить деньги, приближая цену (но не доходы) к европейскому уровню. Желание сильных дядь оседлать рынок сильнее ядерной бомбы: там разница давлений на фронте ударной волны в два раза, а, скажем, Интернет или электричество у нас дешевле раз в 5-10...

Что же касается Вашего неприятия "русских" слов в украинском языке... А почему, собственно, они у нас русские, а не у них – украинские? Я добавлял к словарю Зализняка словарь Лопатина и охреневал – сколько там слов, которые я всю жизнь считал украинскими! Украинский язык взаимодействовал со многими другими языками. Оставили след польский, венгерский... Если поубирать всё, схожее с чужими языками, то мы вместо живой воды украинского языка получим дистиллят. Для научных целей годится, а жить на такой воде невозможно. В языковедении это течение называется пуризмом. Разумное зерно в этом есть, но, как и всякий радикализм, к широкому внедрению этот подход непригоден.
2016-09-13 02:11:33
Гугловский переводчик новости переводит, то есть то, что уже выложено в сети, или неформатированные куски текста. Брать текст из документа Word, бросать в Гугл и возвращать назад можно, но мне действительно проще самому в этом случае перевести.
Когда-то я работал в сфере большой приватизации. Готовились сложнейшие документы, со сложнейшими таблицами, графиками, анализами. Украинского толком, кроме меня, программиста, на фирме даже никто и не знал. А делать надо было. И делать надо было быстро. Причём документы в смысле форматирования должны были выглядеть практически тождественно для русского, английского и украинского варианта. И бывали они по страниц 200. Это Вам не кляузы на коллегу шефу, для которых и ноутпэда много. Тогда Promt и Плай меня серьёзно выручали.
Что касается "русских" слов в украинском, прочтите ещё раз внимательно о чём я. Есть словари и "законность", а есть "русский дух", которым иной раз за версту прёт от украинского текста. Для секретарш это, скорее всего, и сгодится. Но не для литераторов, носителей украинского языка.
По поводу дистиллята. Сейчас у меня в русском словаре более 3,6 млн.слов. Все они, без исключения имеет украинский перевод. Или это стопудово украинское слово или стопудово украинский синоним. Всего в русском по разным оценкам около 10 млн. слов. И у всех этих слов есть украинские переводы.
Пуризм или не пуризм - мне нет дела до теорий, "осквернєніє" нужно заменять на "паплюження". Любой вариант слова, которое является на самом деле произнесением русского слова на украинский манер, должен быть подвержен тщательному анализу в литературных текстах. Но на самом деле важна сумма - чтоб "русским духом" за версту от украинского текста не веяло. Из слов в словаре, стопудово законных, можно легко выстроить суррогат. Жаль, я потерял свой собственный пример, где-то я его в комментах вставил для Робера Лану.
2016-09-13 13:09:25
Да, я помню, как удобно было работать со встроенным в Ворд переводчиком – равно, как и с полной версией FineReder-а, предоставлявшей возможность выбора синонимов "на лету". Я тоже первый вариант своей программы делал как макрос Ворда, но потом решил, что не угонюсь за версиями Офиса.

Касательно "паплюжити" и "оскверняти" – слова-синонимы, но несколько с различной сферой применения. Первое бытовое, второе имеет истоками церковный язык, и потому подходит для высокого стиля, которым (в основном) написано стихотворение. Из толкового словаря: "ПАПЛЮЖИТИ: Брутально, звичайно незаслужено лаяти або засуджувати; порочити, ганьбити. ОСКВЕРНЯТИ: 1. рел. Порушувати чистоту, святість кого-, чого-небудь; опоганювати. 2. Глумитися над чим-небудь високим, чистим. "
Не вижу смысла отдавать наши, украинские слова едино из соображения "аби не так, як в москалів".

3,6 млн. русских слов с украинским переводом – это круто, снимаю шляпу перед Вашей трудоспособностью. Но, боюсь, не получит оценки профессиональных лингвистов, которых Вы и в грош не ставите. Основание – это сделано чисто механически одним человеком, к тому же не имеющим специального лингвистического образования. Тут одного благословения школьной учительницы мало. Можно, конечно, им в пику выложить всё это в публичный доступ – народ разгребёт на поделки. Морщиться и плеваться будет (классификацию слов – например, по Зализняку – полагаю, Вы не ведёте) – но разгребёт, потому как другого бесплатно не найдёшь.
2016-09-13 14:53:57
Я базу рифм, а она также по сути и морфологический словарь, раздаю бесплатно и никак не контролирую её дальнейшую судьбу. Запись о базе лежит на самом видном месте на четырёх порталах (кроме тут, у нас тут принудительную сортировку записей сделать нельзя). Конечно, я ориентируюсь в ней в первую очередь на потребности поэзии. Слова типа "нитрование" 99,9999% поэтов не пригодятся. Украинский сформирован у меня, но пока лишь ждёт реальной вычитки. Русский бы как-то сформировать и вычитать. После, если доживу, доформирую украинский. Надеюсь, что когда-то удастся сделать черновой машинный перевод русской базы, после вычитать. Вручную сформировать просто нереально.
Тем не менее, ажиотажа не наблюдается. По очень простой причине - поэты не готовы к технологиям, технически это одна из наиболее консервативных групп в обществе. Не выделял я также и парсер текстов в отдельное приложение. По той же причине - отсутствие спроса. Так что, какая-то группа лиц пользуется базой, как толковым словарём иногда, который стоит на полке, но на поделки никто не разгребает. А если и разгребает, то скромно умалчивает об этом.
2016-09-13 15:41:03
Да, "поделошников" в этой области не слишком много. Время от времени появляется какой-то студент, что-то ищет - и пропадает...
2016-09-13 17:12:27
«Что же касается Вашего неприятия "русских" слов в украинском языке... А почему, собственно, они у нас русские, а не у них – украинские?» --- мої аплодисменти, Сергію.

З даним поняттям зустрічалася на російському сайті.
Наприклад: в одному вірші, написаному російською мені підказали, що «заноза не скалка, а скаБка». Заглянула в рос. словники – не знайшла. Запитала авторитетного грамотного поета – не чув такого слова. Дивно…
Відписала: «Хорошо, что вы мне подсказали, ведь "скалка" в тлум. словаре обознач. совсем другое. А "скабка"… в словаре не нахожу такого слова. Может быть, скОбка? Украинские россияне говорят "скалка", наверное ошибаются. Иду ещё искать».
Відповів: «СкАбка - заноза, кикИ - кукуруза и т. д. древние русичи употребляли в разговорах. Когдато на "колесе фортуны" эти слова разыгывались Якубовичем. А я впервые их услышал от бабушки».

Он воно що! Вловлюйте в чому суть:
Запропоноване слово росіянином-сибіряком в російському словнику не знайшла, а знайшла в українському. Виявляється, його бабуся жила недалеко від Брянщини, яка раніше була українською (тепер це сусідня російська обл)…
Ось вам переплив українських слів в російську мову.
Так що, Геннадію, ))) не дуже переживайте, що ми чужі слова вживаємо. Якщо глибше проникнути в історію, то виявиться, що це вони користуються нашими.)))
2016-09-13 23:54:52
Это совершенно бестолковый спор о том, чьё слово. Можете сколько угодно утешать себя правами на слова, я - читатель. Я не буду разбираться с правами. Я просто скажу: суррогат. С украинизмами воюю в русском не меньше. Речь тут не о происхождении слов, справочниках и истории, а об их ЗВУЧАНИИ.
"Бачим" (понеже "видим" - это ещё не всё. Есть ещё "трапилось" (понеже "случилось" вместо "трапилося". В то же время "случилося" - из той же оперы в свою очередь в русском языке. Удивлены? Не спорю и не жду одобрям.
Попробую сформулировать иначе. Если я зайду на стихирь, то с завязанными глазами определю, где текст писал русский, а где "наш" русский. Не знаете почему? Точно также определю с ходу текст, написанный на востоке. Ну, естественно, кроме особых случаев, когда люди действительно владеют речью, даже если не живут в той местности, где язык превалирует.

По повода Word и макросов для Тома. Не с той стороны подходите к вопросу. У меня в проектах выводы данных в Word, Excel - вещь обычная. Не макросы в Word надо запускать, в результате чего получать блокировку их, а встраивать их в собственный код, используя объект Application. Там почти ничего коренным образом не меняется на уровне базовых методов давно уже. Ту проверку орфографии писать нечего. Суть такова: создаётся документ в экземпляре Word, в него вбрасывается текст и запускается стандартная проверка орфографии. Всё. Пользователь поглядел на экране и принял меры. Не надо тужиться тулить это в своей оболочке, которая с Word в этом не сравнится никогда. Там, в МС, целый этаж пишет Word. Все мои проекты с участием Word и по сей день работают без коррекции кода, винды и офисы сменяются, а несколько простых строчек всё по-прежнему работают.
2016-09-14 00:36:08
@Геннадий Дегтярёв: Я знаю, что чужие словари для Вас не авторитет, но другие люди именно по ним чистоту языка проверяют. Для глагола "бачити" в 1-м лице настоящего времени и "бачимо" и "бачим" по словарю равноправны. И это не единичный случай – так же спрягаются как минимум полторы дюжины глаголов (важити, вантажити, в'ючити, калічити, лужити, лущити, мережити, множити, морщити, мучити, насторочити, пиндючити, плющити, пряжити, смажити, торочити, утюжити). Аналогично с "трапитися" / "трапитись" – таких в словаре 60 с хвостиком (вбавитись, викривитись, вилупитись, витеребитись, вищербитись, вкрапитись, встановитись, встромитись...)

По повода Word и макросов я так и поступил – отказался от них (в том числе и из-за заморочек с регистрацией макросов). Через Application из фокса всё чудесно работало – как и сейчас экспорт в rtf/doc.
2016-09-14 02:28:51
Ну, уже ходим по кругу: между "разрешено" и "мне па-руськи какось лёгше".
2016-09-14 09:59:27
Не поленился, нарыл фразу из диспута об академическом украинском. Все слова есть в словаре:
"І я покоряюсь, із отого слідує, що увесь текст уже хороший." :-)
2016-09-14 16:11:57
Оксано, вибачте як щось не так, але на мій погляд переклад невдалий. Зберігся тільки зміст, але втрачена сама музика вірша, його чарівність. Чи варто було?
А тема вірша дуже актуальна, хоча і болюча. Дякую за неї.
2016-09-09 15:33:08
Дякую, Людо, за уважне прочитання і щиро висловлену думку.
Люба ще буде удосконалювати свій переклад.
Мені приємно, що вона, росіянка, цінить українську мову, перекладає українські вірші. Її жест руки для перекладу укр. віршів – дуже цінний. Пізніше допоможемо... )
Зі щирою вдячністю,
О.Ф.

2016-09-09 16:14:35
2016-09-09 16:24:15
Ох, я навіть не помітила, що картинка - уже в більших розмірах.
Алілуууууууууууяяяяяяяяя!
2016-09-09 16:34:11
2016-09-11 01:56:17

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Особенно восхитила рифма "уходила\уходила&quo t;, да и остальные тоже стараются приблизиться к этому идеалу.
Хотя многие полагают, что тема войны и страданий может оправдать публикацию таких стихов на литературном сайте.
Конечно, всем нам очень хочется, чтобы кошмар войны поскорее закончился победой Украины, разгромом агрессора. Но, чтобы публиковать стихи о страданиях, мало их пережить, нужно овладевать ремеслом.
Удачи Вам, Елена!
Рецензия от:
Владимир Роберта
2024-04-20 04:00:27
Помнишь : с тобой мы по небу летели?
Горы - внизу, а до Солнца – рукой.
Там, вдалеке, бушевали метели,
Здесь - были радость и свет, и покой.

Жаль, сон полночный, увы так непрочен,
Тает, как ранние звезды в пруду,
Как рыхлый снег у дорожных обочин,
Но я его продолжения жду...
Рецензия от:
Влад Каганов
2024-04-20 01:22:54
И - в то-же время нужно оставаться самим собой
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-20 00:32:18
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.