Нет статуса

Автор: Анатолий ЯНИ
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2014-11-12 21:25:24
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Селезень и Змея. Басня. Из Томаса де Ириарте

Томас де Ириарте и Ньевес Равело
(18.09.1750 - 17.09.1791)
Из сборника "Литературные басни"(1782)

Селезень и Змея
El pato y la serpiente

Лучше хорошо знать что-то одно, чем знать многое плохо.

Прозрачен летний пруд. На берегу
Закрякал сизый Селезень беспечно.
"Я этот мир Природы берегу! -
Вслух рассуждал.- Умею плыть,конечно!

Скольжу по глади водной, как форель.
Кому ещё дал Бог дары такие?
Звучит мой клюв,как флейта, как свирель.
Есть у меня таланты и другие.

По воздуху летает стать моя.
Лишь стоит захотеть - и я - в полёте!.."

Тут засвистела мудрая Змея:
- О Селезень, вы, слышу, чушь несёте?

Голубчик, хорохоритесь вы зря.
Ступаете походкой лани, что ли?!
И далеко не флейта ваше "кря".
Вы - не форель, не сокол на раздолье.

Полезней было б знать вам вот о чём:
Не делать по чуть-чуть всё еле-еле,
Не крякать, будто вы - мастак во всём,
А преуспеть в одном каком-то деле!"

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

  Гусь и змия
               (Баснь)
                   Гусь, хóдя с важностью по берегу пруда
                               Сюда, туда.
                       Не мог собой налюбоваться:
                   "Ну, кто из тварей всех дерзнет со мной
сравняться? -
                   И чем меня творец не наделил?
                       Плыву, - коль плавать пожелаю!
                       Устану ль плавать, - я летаю.
                       Летать не хочется, - иду.
                       Коль вздумал есть, - я все найду".
                               Услышав то, змия
                          Ползет, во кольцы хвост вия;
                       Подползши к хвастуну, она шипела:
                   "Эх, полно, полно, кум!
                   Хотя и нет мне дела,
                   Но я скажу тебе, -
                   И, право не в укор, -
                               Ты мелешь вздор:
                   Коль быстроты в ногах оленьей не имеешь,
                   По-рыбьи плыть, летать по-орли не умеешь."
                          Знать понемногу от всего -
                   Всё то ж, что мало знать, иль вовсе ничего.
                   Перевод Кондратия Рылеева, 1814

Томас де Ириарте-и-Оропеса
           (1750 - 1791)                                                                                       
              Гусь и Змея
                      - Ну был ли кто когда
                   Щедрее наделен меня рукой природы? -
                   Кричал спесивый Гусь на береге пруда. -
                   Покорны и земля, и воздух мне, и воды.
                      Все делают, что б я ни захотел;
                   Препятствий нет моей непостоянной воле.
                   Наскучил плавать? полетел;
                   Наскучилось лететь? прогуливаюсь в поле".
                      - К чему изволишь, Гусь, так величать себя? -
                      С насмешкой хвастуну Змея,
                      Подкравшись, просвистала. -
                   Оленьего, мой друг, в тебе проворства нет,
                   С полетом сокола не равен твой полет;
                   А щука о тебе на дне и не слыхала!
                   Итак, советую смирнехонько сидеть.
                   И милости твоей я доложу: не трудно
                      На все кидаться безрассудно,
                      Но трудно в чем-нибудь успеть.

                   Поэт! Нет, нет, Рифмач! наш трагик, наш
сатирик,
                      Наш баснослов, наш лирик,
                      Назвать тебя остерегусь,
                   Но на ухо тебе шепну: ты тот же Гусь.

                   Перевод Петра Вяземского, 1815

                   "El pato y la serpiente"

                   _____________

                   "El pato y la serpiente"

                   
_________________________________________________
____


                   El pato y la serpiente


                     A orillas de un estanque,
                   diciendo estaba un pato:

                     ";A qu; animal di; el cielo
                   los dones que me ha dado?"

                     "Soy de agua, tierra y aire:
                   cuando de andar me canso,
                   si se me antoja, vuelo;
                   si se me antoja, nado."

                     Una serpiente astuta,
                   que le estaba escuchando,
                   le llam; con un silbo,
                   y le dijo: ";Seo guapo!

                     No hay que echar tantas plantas;
                   pues ni anda como el gamo,
                   ni vuela como el sacre,
                   ni nada como el barbo;

                     y as; tenga sabido
                   que lo importante y raro
                   no es entender de todo,
                   sino ser diestro en algo."

История cоздания стихотворения:

Во многих баснях Ириарте утверждается необходимость
изучения правил, без которых искусство превращается в
набор случайных звуков. Басня «Белка и конь»
заканчивается выводом, что многие писатели
превращаются в бесполезно прыгающих белок, если тратят
свой талант на фривольные безделицы. В басне «Утка и
змея» осуждается смешение жанров: каждый вид
творчества (в басне это движения разных животных:
плавание, ползание и полет) имеет свое назначение и свои
законы. Достоинство басенного творчества Ириарте
состоит в оригинальности сюжетов, лишь немногие из
которых заимствованы им из классического басенного
фонда. Ириарте сочинял, кроме обычных, основанных на
повадках разных животных, и басенные сюжеты, используя
новые приметы быта («Натуралист и ящерицы»).

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 5578

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 0.

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
С юмором, глубоко, и с болью. Хорошо у вас получилось. Успехов!
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-29 21:06:27
Замечательное стихотворение! Читаешь, как музыку слушаешь. И как всегда бесподобные фото в иллюстрации.
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-29 20:58:57
Слів не потрібно, ви все виразили у віршу. Ще один листочок у нашій Історії...
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-29 20:50:05
На форуме обсуждают
Рок, це те, без чого мені дуже важко. Завжди слухаю. А якщо сил замало - навушники, на повну і... батарейки заряджаються.)(...)
Рецензия от:
Молчаливая
2024-04-29 14:55:02
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.