Автор: Олег Добров
Тема:Стихи о любви
Опубликовано: 2014-06-16 08:51:18
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
«Любить – значит испытывать волнение при мысли
о некоей возможности, которая затем перерастает в
потребность, настойчивое желание, навязчивую идею».
/Андре Моруа/
Я в наше захожу кафе,
чтоб снова вспомнить о тебе.
За крайний столик я сажусь
и одиночества боюсь.
Закрою грустные глаза,
слетит невидимо слеза.
За нашим столиком в тени,
как и тогда с тобой одни.
Как и тогда твой нежный взор,
непринуждённый разговор
приходят в мой забытый сад,
в котором рай похож на ад,
в котором искренность живёт,
и страсть отчаянно зовёт.
Да так, что в мыслях пустота,
а в сердце – только ты да я.
Вернись, любимая моя!
Свою улыбку подари,
кафешку светом озари.
Поведай, как твои дела?
Что нового? Как ты жила?
Откинь небрежно локон свой,
прижмись к моей груди щекой,
и в сердце гордом ощути
минутку, искорку любви.
Спаси нас, Боже, унеси
в мир, где сбываются мечты,
не вянут и не лгут цветы,
ведь в прошлом нашей нет вины
тому, кто любит – помоги!
Я голову у ног сложу,
любое горе остужу,
отдам свою до капли кровь
Наташа, за твою любовь!
Открою грустные глаза,
слетит невидимо слеза.
По грешной и пустой земле,
так нелегко идти к тебе.
Вокруг смеются, что-то пьют,
кого-то терпеливо ждут,
как раньше музыка звучит,
да только спутница молчит.
Я, умоляю, отзовись
ко мне губами прикоснись.
Согрей беспомощность мою,
мне очень больно, – Я люблю!
Ce poème est dédié
à Natalie-Angelica Starch.
(1995)
История cоздания стихотворения:
Доброго дня, Наталя
Володимирівна! Держіть
переклад: КОРАБЛИИК Той ранок таким був немислимо свіжим, гойдались росинки вздовж стежки сильніше, а поблизу хвіртки цвіли маргаритки, і равлики грілись у ліжечку квітки. А тут, по калюжі, так легко, відважно в далекі краї плив кораблик безстрашно із аркуша ще не старої газети, в якій друкували поеми поети. І сонце яскраве, і вітер попутний вітрило оббризкали вмить перламутром, Світилися в серці відрадні надії, і ранок був свіжим, і купчились мрії. -- Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться! |
Рецензия от: Лисич Валентина 2024-03-29 16:12:04 |
Така приємна подорож. А це моє Не промовляй "помовч, зажди"... Авторский переклад - "Не говорите мне, потом" Не промовляй "помовч, зажди". Ти Прометей в коханні - любий, У дотиках пульсують груди - Трояндами тремтять з жаги. Притулок пташкою знайти, Росою - проліском багнета. Здобуток бути назавжди З козацьким - альфа та омега. Ще вранці скелю віднайти Де провокують в мріях хвилі - Тотем* безодні на стриптиз - чи в тім пророцтво від Сивіли. В день судний скинути корсет - Коханий мій - геть забобони. Світ дивовижний без кордонів, Приникшим біля стоп Скарлет. Не промовляй "помовч, зажди"... *Тотем* - в данному випадку Посейдон. 22. 02. 2022. Не говорите мне потом Потоком чувств, скользящих мимо, Я женщиной хочу стать, милый, Цветущей розой за окном, Синицей в трепетной руке, Сверкающей росой... Стихией, Взрывной и павшей на рубеж, Исполненной казачьей силы. И полусонной на заре Прибой послушать говорливый. Концы ли в воду Пер-Лашез - О нас в пророчестве Сивиллы: В день судный скинуть на скамье С любимым все свои невзгоды - Сей жизни обнуляя коды, Распятых в жаждущей Скарлет. "Не говорите мне, потом"... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-03-29 16:06:10 |
Геннадий, мои овации Вам
и восторг. Великолепное стихотворение. Мира Вам, здоровья, добра, творческого вдохновения. |
Рецензия от: Таня Яковенко 2024-03-29 15:44:27 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |