Écoute ton coeur / Слушай своё сердце

Автор: Олег Добров
Тема:Стихи о любви
Опубликовано: 2014-06-16 08:51:18
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Наше кафе

«Любить  –  значит  испытывать  волнение  при  мысли
о  некоей  возможности,  которая  затем перерастает  в
потребность, настойчивое желание, навязчивую идею».
/Андре Моруа/

Я в наше захожу кафе,
чтоб снова вспомнить о тебе.
За крайний столик я сажусь
и одиночества боюсь.
Закрою грустные глаза,
слетит невидимо слеза.
За нашим столиком в тени,
как и тогда с тобой одни.
Как и тогда твой нежный взор,
непринуждённый разговор
приходят в мой забытый сад,
в котором рай похож на ад,
в котором искренность живёт,
и страсть отчаянно зовёт.
Да так, что в мыслях пустота,
а в сердце – только ты да я.
Вернись, любимая моя!
Свою улыбку подари,
кафешку светом озари.
Поведай, как твои дела?
Что нового? Как ты жила?
Откинь небрежно локон свой,
прижмись к моей груди щекой,
и в сердце гордом ощути
минутку, искорку любви.
Спаси нас, Боже, унеси
в мир, где сбываются мечты,
не вянут и не лгут цветы,
ведь в прошлом нашей нет вины
тому, кто любит – помоги!
Я голову у ног сложу,
любое горе остужу,
отдам свою до капли кровь
Наташа, за твою любовь!
Открою грустные глаза,
слетит невидимо слеза.
По грешной и пустой земле,
так нелегко идти к тебе.
Вокруг смеются, что-то пьют,
кого-то терпеливо ждут,
как раньше музыка звучит,
да только спутница молчит.
Я, умоляю, отзовись
ко мне губами прикоснись.
Согрей беспомощность мою,
мне очень больно, – Я люблю!

Ce poème est dédié
à Natalie-Angelica Starch.
(1995)

История cоздания стихотворения:

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 505

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 0.

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Доброго дня, Наталя Володимирівна! Держіть переклад:

КОРАБЛИИК

Той ранок таким був немислимо свіжим,
гойдались росинки вздовж стежки сильніше,
а поблизу хвіртки цвіли маргаритки,
і равлики грілись у ліжечку квітки.

А тут, по калюжі, так легко, відважно
в далекі краї плив кораблик безстрашно
із аркуша ще не старої газети,
в якій друкували поеми поети.

І сонце яскраве, і вітер попутний
вітрило оббризкали вмить перламутром,
Світилися в серці відрадні надії,
і ранок був свіжим, і купчились мрії.

--
Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться!
Рецензия от:
Лисич Валентина
2024-03-29 16:12:04
Така приємна подорож.

А це моє

Не промовляй "помовч, зажди"...
Авторский переклад - "Не говорите мне, потом"

Не промовляй "помовч, зажди".
Ти Прометей в коханні - любий,
У дотиках пульсують груди -
Трояндами тремтять з жаги.

Притулок пташкою знайти,
Росою - проліском багнета.
Здобуток бути назавжди
З козацьким - альфа та омега.

Ще вранці скелю віднайти
Де провокують в мріях хвилі -
Тотем* безодні на стриптиз -
чи в тім пророцтво від Сивіли.

В день судний скинути корсет -
Коханий мій - геть забобони.
Світ дивовижний без кордонів,
Приникшим біля стоп Скарлет.

Не промовляй "помовч, зажди"...

*Тотем* - в данному випадку Посейдон.
22. 02. 2022.


Не говорите мне потом
Потоком чувств, скользящих мимо,
Я женщиной хочу стать, милый,
Цветущей розой за окном,

Синицей в трепетной руке,
Сверкающей росой... Стихией,
Взрывной и павшей на рубеж,
Исполненной казачьей силы.

И полусонной на заре
Прибой послушать говорливый.
Концы ли в воду Пер-Лашез -
О нас в пророчестве Сивиллы:

В день судный скинуть на скамье
С любимым все свои невзгоды -
Сей жизни обнуляя коды,
Распятых в жаждущей Скарлет.

"Не говорите мне, потом"...
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-03-29 16:06:10
Геннадий, мои овации Вам и восторг.
Великолепное стихотворение.
Мира Вам, здоровья, добра, творческого вдохновения.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-29 15:44:27
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.