Нет статуса

Автор: Владимир Михайлов
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-04-01 21:12:11
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Лина Костенко. Листопад. Перевод Владимира Михайлова

оригинал:

почервоніли яблука-циганки
високе небо проворонив дах
і вогнища мов кинуті цигарки
щоночі дотлівають у садах
сади стоять обдмухані вітрами
листки летять киваючи гіллю
і хто тут я статист цієї драми
згрібаю їх згрібаю і палю
вони горять нічого не питають
німим городам руку золотять
минуло літо от і облітають
а облетіли от і шелестять

перевод Владимира Михайлова

побагровели яблоки-цыганки
высь неба проворонил крыш бедлам
костры похожи всюду на цигарки*
ночами дотлевают по садам
сады стоят обласканы ветрами
листки летят с поклонами ветвям
и кто же я статист печальной драмы
сгребаю их потом огню предам
они горят и ни о чём не знают
лишь огородам руку золотят
умчалось лето вот и облетают
а облетели вот и шелестят

*цигарки - папиросы укр.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 2563

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 12.
Прекрасный перевод с сохранением стихотворного строя, метафор, прекрасные рифмы, эта строка очень понравилась в переводе - высь неба проворонил крыш бедлам. Удачи. Арте
2017-10-18 15:41:19
Очень точный и красивый перевод! Понравилось.Спасибо.

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 0
2017-10-18 15:34:32
Владимир читается легко и свободно. Сохранена поэтичность и целостность образов. Если читает Лина Костенко Ваши переводы на Её стихи, то думаю довольна и благодарна. Общаетесь ли с ней?

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 0
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 0
2017-04-18 19:57:50
Василя Симоненка убили наши милиционеры, а Лина Костенко, кажется, живёт у кого-то из своих детей. Я знаком только с её творчеством.
Спасибо Вам, Светлана!
2017-04-18 20:58:31
Хорошая работа, Володя.)
2017-04-06 11:45:43
Спасибо, Ирина! Рад Вашему визиту ко мне!
2017-04-06 23:38:52
Радуюсь! Спасибо, Ирина!
2017-04-18 20:59:25
Владимир, прочитала практически сразу, когда Вы опубликовали эту работу. Что-то там меня немножко напрягло, уже даже и не помню, что именно. Прочитала сейчас - очень понравилось! То ли Вы "доколдовали", то ли я изначально не вчиталась.
Красиво!
2017-04-05 10:21:30
Кстати, Вы - в ТОПе! Заметили?
2017-04-05 14:32:55
Всё правильно, Надюша! Работа подвергалась редактированию. Спасибо Вам за интерес к моему творчеству!
2017-04-05 20:16:50
Хороший перевод, Владимир! Выпадает, "всюду", но это легко переделать. Спасибо!
2017-04-04 22:24:42
Спасибо Вам, Татьяна, за добрые слова!
2017-04-05 08:24:23
Володя, в целом хороший перевод. Хорошо, что сохранили ритм и размер. В третьей строке достаточно переставить слова, например, так:Костры похожи всюду на...( а тут уже думайте, чтобы попасть в рифму, но в переводах это не обязательно, потому что сохранение смысла, авторского, ценнее). Удачи! Заходите в гости.)
2017-04-04 22:17:48
Спасибо за подсказку, простите, не знаю имени. Спасибо и за приглашение!
2017-04-05 08:27:19
Просто РАЙКА т.е. яблоня такая, ну, знаете в райском саду Адам и Ева....
2017-04-05 10:38:28
Знаю, у меня рядом в сквере два дерева таких. Цветёт красиво, как сакура
2017-04-05 20:19:55
Володя, в целом перевод хорош.
Но...нюансы. Во-первых, вторая строчка у вас - что значит? У Лины Васильевны там чудесная игра слов, а у вас - увы! - неразбериха полная. О сбое вам Наташа уже сказала. И ещё - нИ о чем не знают.
Вторую строчку срочно дорабатывать!
2017-04-04 21:42:29
ещё забыла: НЕ рифма цыганки-окурки...
2017-04-04 21:43:17
Замечания принимаю. Учту. Исправлю. Спасибо, что Вы ЕСТЬ!
2017-04-05 08:29:46
Володя, замечательный перевод.
Там ударении спрыгнуло, читается "всюдУ".
2017-04-04 21:35:23
Спасибо, Наташенька! Всё учту! Всё исправлю!
2017-04-05 08:31:31
спасибо, отличная работа(:
2017-04-04 21:24:23
И Вам спасибо, Вики!
2017-04-05 08:32:14
2017-04-05 21:14:11
Чудесный стих и достойный перевод. Спасибо за подаренную радость прочтения и стиха и перевода.
2017-04-04 21:19:30
Спасибо, Нино, два раза переделывалось.
2017-04-05 20:21:53
Сначала я растерялся, думал типографские ошибки. Потом узнал, что это веяния с Запада, называется "пшено"
2017-04-05 20:24:21
Спасибо. Понравилось...
2017-04-01 21:34:18
Спасибо, Игорь! Мне было не привычно переводить такую, совсем не обычную работу Великой Лины
2017-04-02 15:41:51

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Неймовірні відчуття.
Дуже сподобалось. Дякую щиро авторці та групі.Прекрасне поєднання талантів. Успіхів Вам, миру і натхнення.
Рецензия от:
Инна Чехова
2024-04-25 13:03:52
Чудовий вірш. Так воно і є.
Рецензия от:
Артем Бєлєвцов
2024-04-25 12:31:40
А я тоже такая, рву без оглядки. ЛГ тёплый и добрый человек, завидую. Сержик, стихо понравилось. Н
Рецензия от:
артемия
2024-04-25 12:27:45
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.