Автор: Владимир Михайлов
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-05-11 10:20:22
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
оригинал:
Я дуже тяжко Вами відболіла.
Це все було як марення, як сон.
Любов підкралась тихо, як Даліла,
а розум спав, довірливий Самсон.
Тепер пора прощатися нам. Будень.
На білих вікнах замерзли вітражі.
І як ми будем, як тепер ми будем?! -
такі вже рідні і такі чужі.
Ця казка днів - вона була недовгою.
Цей світлий сон - пішов без вороття.
Це тихе сяйво над моєю долею! -
воно лишилось на усе життя.
Перевод Ладомира Михайлова
Я очень тяжко Вами отболела.
И это было всё, как бред, как сон.
Любовь подкралась тихо, как Далила,
а разум спал, доверчивый Самсон.
Ну а теперь пора прощаться. Будни.
На белых окнах смёрзлись витражи.
И как мы будем, как теперь мы будем?! -
Родные и настолько же чужи...
Та сказка дней - она была короткой.
И светлый сон - обратно не маню.
Сиянье тихое над долей кроткой,
оно со мной осталось на корню.
История cоздания стихотворения:
Спасибо, Владимир! Добровольно не уйдёт... Обучает наверно двойников...Прими мою поддержку! +++ !!! |
Рецензия от: Эдуард Неганов 2024-03-29 13:36:04 |
Браво, Михаил! Чудесная
песня и Ваше исполнение!
+++ !!! Оценки по стихотворению: Ритм: 5 Размер: 5 Рифма: 5 Метафоричность и целостность образов: 5 Эмоциональное воздействие: 5 Глубина мысли и точность логики: 5 |
Рецензия от: Эдуард Неганов 2024-03-29 13:27:28 |
Дякую, Виктор! Тема не избитая и очень нужная для нашей жизни! Понравились стихи!+++ !!! |
Рецензия от: Эдуард Неганов 2024-03-29 13:19:17 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |