Нет статуса

Автор: Владимир Михайлов
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-01-22 18:42:44
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Лина Костенко. Настанет день...

Оригинал:

Настане день, обтяжений плодами.
Не страшно їм ні слави , ні хули.
Мої суцвіття, биті холодами,
ви добру зав"язь все-таки дали.

І то нічого, що чигали круки,
що проминуло так багато літ.
З такого болю і з такої муки
душа не створить бутафорський плід.

Перевод Владимира Михайлова

Настанет день с плодами, как с дарами.
Ни славы не страшась и ни хулы.
Мои соцветья, биты холодами,
вы завязь добрую мне дать смогли.

И ничего, что поджидали круки,
что время шло, неся за годом год.
Из этой боли и такой же муки
душе не дать нам бутафорский плод.

*круки укр. - вороньё.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 290

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 10.
Володя! Мне тоже очень нравится поэзия Лины Костенко! Спасибо вам, получилась достойная работа, мне очень понравилось! Удачи вам, вдохновения и легкого пера!
2018-02-02 17:36:17
Жанетта! Улыбаясь радуюсь!
2018-02-02 18:01:21
Мне очень. Жму руку, Володя!
2018-02-02 17:30:24
Гарний переклад, Володимире.
Натхнення, Божого благословіння.
2018-02-02 17:24:00
Понравилось. Спасибо... Моё почтение...
2018-01-26 20:08:23
Спасибо, Игорь! Заходите! Всегда рад!
2018-01-28 12:12:23
Красивый, удачный перевод, не уступает оригиналу!
Здорово это у тебя получается, Володя!
С теплом и наилучшими пожеланиями.
2018-01-24 23:49:00
Вот и Таня в гостях! Я думал, что меня забыли. Спасибо, Танюша!
2018-01-28 12:16:32
Красиво, Владимир! И перевод и оригинал- замечательно!!! Спасибо! Доброго дня!!!
2018-01-24 11:03:15
Рад, Галя, Вашему визиту! Спасибо!
2018-01-28 12:13:55
2018-01-28 19:53:09
Очень красивый перевод. Лина Костенко - моя любимая поэтесса. Спасибо, Владимир!
2018-01-23 00:11:45
Спасибо, Елена!
2018-01-23 10:54:15
Володя, справился. Но крук всё-таки украинское слово.
2018-01-22 23:22:39
Правильно! Разве я не сделал внизу сноску?
2018-01-22 23:30:50
Мы часто позволяем в стихах целые фразы английские, французские, одно родное слово нельзя?
2018-01-22 23:32:31
Можно!
2018-01-23 17:01:09
Не вижу Четаревой. Не приболела ли она!
2018-01-28 12:32:55
Хороший перевод, Владимир, понравился.
2018-01-22 21:42:20
Спасибо, Людмила!
2018-01-22 23:10:13
2018-01-22 23:14:05

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Гарно

Тривога. Скрізь.
Рецензия от:
Баабжааб
2024-04-16 09:33:21
Вот бы придумать унитаз,
Чтоб слил его с дублёром враз!
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-16 09:32:19
Гарно!
А картина де?
Рецензия от:
Баабжааб
2024-04-16 09:31:34
На форуме обсуждают
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Чем меньше знает человек,
Тем громче утверждает,
Что Он мудрее прочих всех...
Тем глупость подтверждает.

Ничто не бывает однозначно,
Существует(...)
Рецензия от:
Василий Омельченко
2024-04-12 22:59:53
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.