Нет статуса

Автор: Владимир Михайлов
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-03-19 12:05:11
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Лина Костенко. Моя любовь

оригинал:

Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в свої блаженні сни.
Лиш не зроби слухняною рабою,
не ошукай і крил не обітни!

Не допусти, щоб світ зійшовся клином.
І не приспи, для чого я живу.
Даруй мені над шляхом тополиним
важкого сонця древню булаву.

Не дай мені заплутатись в дрібницях,
не розміняй на спотички доріг,
бо кості перевернуться в гробницях
гірких і гордих прадідів моїх.

І в них було кохання, як у мене,
а від любові тьмарився їм світ.
І їх жінки хапали за стремена,
та що поробиш, - тільки до воріт.

А там, а там... жорстокий клекіт бою
і дзвін мечів до третьої весни...
Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в свої блаженні сни.

Перевод на русский язык Владимира Михайлова

Моя любовь! Стою я пред тобою.
Возьми меня в блаженнейшие сны.
Не сделай лишь послушною рабою,
не обмани да крыл не обломи.

Не допусти, чтоб мир сошёлся клином.
Не усыпи, зачем же я живу.
Ты подари над шляхом тополиным
тяжёлого светила булаву.

И в мелочах не дай мне заблудиться,
не спотыкаться на своих двоих,
не то перевернутся,знать, в гробницах
останки гордых прадедов моих.

Они любили - было это время.
А от любви сплошной круговорот...
И женщины удерживали стремя,
но было жаль, что только до ворот.

А там, а там... Жестокий клёкот боя
и звон мечей до третьей аж весны...
Моя любовь! Стою я пред тобою.
Возьми меня в блаженнейшие сны.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 419

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 15.
"Моя любовь! Вот я перед тобой,
Возьми меня в блаженный сон; в любимом..,
Не обмани бескрылой дней судьбой,
Не допусти, чтоб мир сошёлся клином.

Не усыпи, зачем тогда живу,
Зачем же, разменяв дорог ухабы,
Над тополями солнца булаву
Брать в рабство и меня? Корыстью, дабы

Запутать в пустяках чужих острот,
От прадедов забрать, в гробницах горьких.
Их женщины, у траурных ворот,
За стремена хватали мудрых, стольких.

А им навстречу боя боль, мечей,
С жестокостью врагов страх поколений...
Любовь моя! Вот я, совсем ничей,
Бери меня в объятия мгновений.
2018-03-29 22:23:17
Спасибо, Виктор!
2018-03-30 08:19:50
Приєднуюсь до колег по перу,чудовий переклад,гарно звучить,легко читається.
2018-03-29 22:15:40
Красно дякую, Василю!
2018-03-30 08:18:22
Очень красиво, величественно!
2018-03-29 21:16:58
Спасибо, Лина Лина!
Простите, а почему Лина? В переводе на русский язык это означает скорбная песня
2018-03-30 08:17:46
В переводе с какого?
2018-03-30 13:37:39
Это арабское имя, в переводе "нежная"
2018-03-30 13:42:35
Перевод очень понравился!
2018-03-27 11:57:51
Спасибо, Игорь! Мне приятно!
2018-03-27 17:38:52
Добрый день, Владимир! Отличный перевод, хорошо передана не только суть, но и дух оригинала. Спасибо!
2018-03-27 11:44:42
Здравствуйте, Мария! Ваша оценка моему труду очень радует! Спасибо!
2018-03-27 17:40:22
Отлично. Спасибо. Моё почтение
2018-03-27 11:28:48
Весьма рад! Спасибо, Игорь!
2018-03-27 17:41:25
Просто прелесть. Примите поздравления.
2018-03-27 11:19:35
С радостью принимаю! Спасибо, Александр!
2018-03-27 17:43:22
Перевод понравился, Владимир. Удачи и вдохновения!
2018-03-25 21:29:55
Пусть и Вас не покидает удача!
2018-03-26 22:10:29
Могу согласиться с коллегами,Володя:перевод очень хороший. Мне понравился!Всего наилучшего!
2018-03-25 21:23:23
Спасибо! Взаимно, Юра!
2018-03-26 22:09:42
Отличный стих и перевод Владимир.
2018-03-25 16:40:21
Рад! Спасибо!
2018-03-26 22:08:56
Великолепный перевод замечательного стихотворения пани Лины! Отлично, Владимир! Удачи Вам и добра!
2018-03-25 16:36:10
Спасибо, Серёжа!
2018-03-26 22:08:15
Гимн Любви. Отличный перевод.
2018-03-25 15:29:56
Радуюсь! Меня посетила Муза! А то забыли меня, никто не приходит
2018-03-25 16:08:45
Замечательный перевод и оригинал! Очень понравилось! Удачи и всего доброго, Владимир!!!
2018-03-21 18:35:21
Рад Вашему визиту, Галя!
2018-03-21 21:26:40
2018-03-21 21:42:35
!!
2018-03-20 17:37:17
??
2018-03-20 21:31:03
Володя, отличный перевод! Автору понравился бы!
2018-03-19 17:45:25
Спасибо, Ларочка! Вчера у НЕЁ был 88 день рождения
2018-03-20 09:10:12
Дай, Бог, творческого долголетия!
2018-03-20 17:35:16

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Ел - Відрощуємо зоряні крила
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-16 11:19:09
Любой, понравится куплет,
Признания, душе букет!
Теперь бы надо разобраться
Кому?.. чтобы не стали драться.
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-16 11:15:13
"І від щастя над Бахмýтом
Перемогу, як Орфей,
Оспіва в бою здобуту,
Український соловей."
друже, - наразі трішки кострубата ця фраза; але по суті дуже!
а функція "лайка" чомусь імпотентна...
Слава Неньці та Її вірним Дітям, й Будьмо!..........
Рецензия от:
Юрій Зозуля
2024-04-16 11:06:27
На форуме обсуждают
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Чем меньше знает человек,
Тем громче утверждает,
Что Он мудрее прочих всех...
Тем глупость подтверждает.

Ничто не бывает однозначно,
Существует(...)
Рецензия от:
Василий Омельченко
2024-04-12 22:59:53
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.