Автор: Марина Северина
Тема:Переводы
Опубликовано: 2014-08-07 15:00:44
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ (1797-1856)
НАПРАСНОЕ ТОМЛЕНЬЕ
Перевод на французский:
Марина Северина.
HENRI HEINE
LA LANGUEUR INUTILE
Traduction en français :
Marina Severina
Oh mes rêves, mes souvenirs
Pleins de fleurs féerique,
Vos odeur fantastique,
Belle me font toujours languir!..
Mais le gouffre insondable
Me défend de les toucher,
Et mon coeur harassé
Pleure a larmes insatiables.
Par les fleurs enchanteresses
Cet abime m'attire sans cesse...
Le petit gnome du conte aimable,
Fait le pont impondérable!
avril 2010
Tomsk
Sibérie occidentale
***
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ (1797-1856)
НАПРАСНОЕ ТОМЛЕНИЕ
Перевод с немецкого:
Т. Сильман
Часто видишь, сном объятый,
Сказочных цветов пыланье;
И печалью и желаньем
Грудь томят их ароматы.
Но, увы, их отделяет
От тебя обрыв бездонный,
И в тоске неутоленной
Сердце бьется и страдает.
Ах, мерцают, манят в гости!
Как попасть к ним через бездну?
Гномик с молотком, любезный,
Не сколотишь ли мне мостик?
***
ПРИМЕЧАНИЕ
Иллюстрация:
"Натюрморт с красными маками и ромашками", 1890,
Винсент Ван Гог (1853-1890)
История cоздания стихотворения:
Душевно откликнулось,
дорогая Жанетта! С теплом души к твоей душе, |
Рецензия от: Елена Максимова 2024-03-29 08:55:12 |
Один, услышав,
утвердился... Другой, напротив, обозлился,- Их, к сожаленью, большинство... Иисус собрать детей стремился, А сатана над Ним глумился, Распространяя ложь и зло!.. Так и сегодня происходит. Не научился мир любви!.. Святую Истину находит Душою кроткий в эти дни! |
Рецензия от: Василий Омельченко 2024-03-29 07:39:50 |
Просто чудово! До чого ж мальовнично, з великим почуттям описана звичайна, на перший погляд, подорож! Нових вражень і добрих пригод! |
Рецензия от: Владимир Рудов 2024-03-29 06:50:33 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |