РОДНИК ПОЭЗИИ ЕСТЬ КРАСОТА(Н.Гоголь). СТИХИ-ЭТО ВОСПОМИНАНИЕ О РАЕ, В КОТОРОМ ЧЕЛОВЕК НЕКОГДА БЫЛ(Из восточной поэзии).ПИСАТЬ СТИХИ-ЭТО ТО ЖЕ, ЧТО ВОЗНОСИТЬ МОЛИТВУ НЕБЕСАМ (Евг. Замятин). НЕМНОГИМ ИЗБРАННЫМ ПОНЯТЕН ЯЗЫК ПОЭТОВ И БОГОВ (Евг.Баратынский)

Автор: Марина Северина
Тема:Переводы
Опубликовано: 2014-08-07 15:00:44
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Напрасное томленье. Генрих Гейне

ГЕНРИХ ГЕЙНЕ (1797-1856)
НАПРАСНОЕ ТОМЛЕНЬЕ
        Перевод на французский:
        Марина Северина.

HENRI HEINE
LA LANGUEUR INUTILE
Traduction en français :
Marina Severina

Oh mes rêves, mes souvenirs
Pleins de fleurs féerique,
Vos odeur fantastique,
Belle me font toujours languir!..

Mais le gouffre insondable
Me défend de les toucher,
Et mon coeur harassé
Pleure a larmes insatiables.

Par les fleurs enchanteresses
Cet abime m'attire sans cesse...
Le petit gnome du conte aimable,
Fait le pont impondérable!

avril 2010
Tomsk
Sibérie occidentale

***
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ (1797-1856)
НАПРАСНОЕ ТОМЛЕНИЕ
     Перевод с немецкого:
     Т. Сильман

Часто видишь, сном объятый,
Сказочных цветов пыланье;
И печалью и желаньем
Грудь томят их ароматы.

Но, увы, их отделяет
От тебя обрыв бездонный,
И в тоске неутоленной
Сердце бьется и страдает.

Ах, мерцают, манят в гости!
Как попасть к ним через бездну?
Гномик с молотком, любезный,
Не сколотишь ли мне мостик?

***
ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
"Натюрморт с красными маками и ромашками", 1890,
Винсент Ван Гог (1853-1890)
  

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1014

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 1.
Не зря Гейне был одним из любимых поэтов Зигмунда Фрейда. В своих трудах последний часто опирался в теме психоанализа на строки Гейне в качестве иллюстрирования потаённых желаний. Отличный перевод Марина!

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2014-08-07 21:08:14
*
Благодарю Вас, Андрей, за доброжелательный отзыв, высокую оценку моего скромного переводческого труда и за любопытную
информацию об авторе психоанализа.
*
С удивлением прочла, что наши поэтические пристрастия с г-ном Фрейдом совпадают...
Знаменитый австриец казался мне всегда фигурой несколько мрачноватой,
с пессимистическим восприятием окружающего мира...
*
А Генрих Гейне всегда привлекал своим искрометным юмором, краткостью мысли
и философским отношением к жизни, и,конечно, эстетической стороной его поэзии.
*
Переводы свои делала, в основном, с русских текстов стихов великого
немецкого поэта, упражняясь т.о. в изучении французского и просто получая удовольствие от соприкосновения с большой литературой..
*
Приятно, что на данном сайте читают по-французски.
И мои переводы - для Вас.
Всегда рада видеть Вас на литературной страничке.
*
С уважением и теплой улыбкой,

2014-08-08 15:45:31
С удовольствием буду посещать Вашу страничку, а учитывая Вашу любовь к французскому предлагаю Вам песню на оном языке, в своё время подаренную мне на 45-летие - Жанной Астер

http://www.chitalnya.ru/work/161909/ ПАРИЖ

...
2014-08-08 16:23:19

Большое спасибо, Андрей!
С удовольствием послушаю предложенную Вами музыку.
*
Французский - это моя специальность, занятие сложное, но
любимое.
*
Всегда рада Вашему визиту.
*
С уважением,
2014-08-11 12:00:02

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Душевно откликнулось, дорогая Жанетта!
С теплом души к твоей душе,
Рецензия от:
Елена Максимова
2024-03-29 08:55:12
Один, услышав, утвердился...
Другой, напротив, обозлился,-
Их, к сожаленью, большинство...
Иисус собрать детей стремился,
А сатана над Ним глумился,
Распространяя ложь и зло!..
Так и сегодня происходит.
Не научился мир любви!..
Святую Истину находит
Душою кроткий в эти дни!
Рецензия от:
Василий Омельченко
2024-03-29 07:39:50
Просто чудово! До чого ж мальовнично, з великим почуттям описана звичайна, на перший погляд, подорож! Нових вражень і добрих пригод!
Рецензия от:
Владимир Рудов
2024-03-29 06:50:33
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.