РОДНИК ПОЭЗИИ ЕСТЬ КРАСОТА(Н.Гоголь). СТИХИ-ЭТО ВОСПОМИНАНИЕ О РАЕ, В КОТОРОМ ЧЕЛОВЕК НЕКОГДА БЫЛ(Из восточной поэзии).ПИСАТЬ СТИХИ-ЭТО ТО ЖЕ, ЧТО ВОЗНОСИТЬ МОЛИТВУ НЕБЕСАМ (Евг. Замятин). НЕМНОГИМ ИЗБРАННЫМ ПОНЯТЕН ЯЗЫК ПОЭТОВ И БОГОВ (Евг.Баратынский)

Автор: Марина Северина
Тема:Философская проза
Опубликовано: 2017-11-08 14:23:49
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

365 ПИСЕМ О ЛЮБВИ. Предисловие. Из книги "God Calling"

365 ПИСЕМ О ЛЮБВИ
(Предисловие)

(Из книги "GOD CALLING"
Англия, 1935 год.
Автор неизвестен)

Перевод с английского:
Марина Северина

***
"Есть многое на свете,
Друг Гораций,
Что и не снилось
Нашим мудрецам".
         (Шекспир, "Гамлет")

"Я пишу вам все это вам, мой друг,
только за тем, чтобы убедить вас
в евангелической истине, которая
сделалась для меня жизненным
правилом. Ни один волос с головы
нашей не упадёт без Божьей воли.
Его воля направляется лишь
одной беспредельной Любовью
к нам и все, что ни случается с нами,
все для нашего блага".
(Лев Толстой, "Война и мир",
том второй)


Здравствуйте, уважаемый Читатель!

Мне хотелось бы Вам рассказать
об одной удивительной книге.

Несколько лет назад я получила ее
в подарок,  и с тех пор она стала
одной из моих любимых.

Моя профессия - французско-русский
переводчик.

Открывая по утрам этот небольшой
томик цвета лазури, читая иногда
всего по несколько фраз, я не устаю
удивляться их  способности укреплять
веру в свои силы,  рассеивать тревоги,
дарить надежду, давать мудрый
совет, а порой - и ответы на непростые
вопросы жизни.

В книге триста шестьдесят шесть
небольших глав, по числу листков
календаря, и в каждой есть
жизнеутверждающее напутствие
читателю.

(1)

Для себя уже давно я отнесла эту
книгу в разряд "волшебных".

Это почетное звание в моей
домашней библиотеке уже давно
принадлежит сборникам мировой
классической и современной
поэтической поэзии, а также
романам Сомерсета Моэма "Театр"
и "Вилла на холме".

"Магическими" для меня давно
стали Энциклопедия позитивной
психологии "Стань здоровой и
счастливой" Луизы Хэй
и "Наука быть богатым и великим"
Уоллеза Уоттлза, а также  мемуары
итальянской актрисы Клаудии  
Кардинале "Мне повезло".

И, конечно же , Библия, ее Ветхий
Завет и Евангелие.

Пожалуй, "волшебными" можно назвать
"Войну и мир" Льва Толстого и книги
о животных английского писателя
Джеймса Херриота "О всех созданиях
больших  и малых" с их мягкой иронией
и искромётным  юмором.

"Волшебство" и "магия" этих книг
необычайно просты.

В любой, самый  сложный момент
жизни они могут оказать
неоценимую моральную поддержку.

(2)

Книга, о которой идёт речь в нашем
рассказе, чем-то неуловимо
перекликается со всеми
перечисленными.

Каждый раз, обращаясь к ней, я
мысленно благодарю  ее Автора,
который был, несомненно,  великим
философом, тонким психологом и
настоящим гуманистом.

Бегло просмотрев Предисловие
к этой книге,  я вскоре о нем забыла.

Но совсем недавно, случайно, вновь
его перечла и решила сделать
перевод на русский язык.

И еще раз убедилась в великом
воздействии  СЛОВА, звучащего
на родном языке - на ум и душу
человеческую.

На мой взгляд, эта книга заслуживает
того, чтобы о ней узнали  и
русскоязычные читатели.

Поистине, ее содержание обладает
чудодейственным свойством.

(3)

Но все по порядку.

Название этой необычной книги
звучит по-французски как
"DIEU APPELLE".

A на английском языке, на котором
она была написана в первой половине
двадцатого века, книга носила
название "GOD CALLING".

На русский язык это можно  перевести,
как "Всевышний зовёт", хотя ничего
религиозного, догматического, а
тем более фанатичного в ее тексте,
как ни странно, нет.

На каждой странице этой книги идёт
речь о Любви, поэтому я решила
назвать ее перевод на русский язык:
  "365 Писем о Любви".

История создания этой книги
совершенно невероятна и может
соперничать, на мой взгляд,
с самым фантастическим фильмом.

(4)

Вот послушайте, что рассказывает
одна из  двух ее Авторов, пожелавших
остаться неизвестными.

Назовем ее Дороти для лёгкости
повествования.

Это случилось в Англии осенью 1932
года.

Наша героиня, англичанка, сидела
в холле небольшой гостиницы.

Вдруг к ней подошёл незнакомец,
по виду, коммивояжер, вежливо
поздоровался и протянул книгу,
спросил, не читала ли Дороти ее.

Английская учительница была
немного сконфужена.

По обычаям ее страны, незнакомые
люди должны быть представлены,
прежде чем вступить в разговор.

Но, как это часто бывает, любопытство
одержало верх над традициями,
к тому же неизвестный господин
был достаточно сдержан и воспитан.

Наша героиня внимательно прочла
заглавие, которое было весьма
шокирующим:
"ТОЛЬКО ДЛЯ ГРЕШНИКОВ".

Немного забегая вперёд, отметим,
что эта  книга будет переведена
на французский язык Франком Абози
и получит новое, ещё более
оригинальное, название:  
"ЭТА КНИГА НЕ ДЛЯ ВАС"

Но британская  учительница читала
заголовок на своем родном языке,
и  довольно отпугивающие титры
ни о чем ей не говорили.

Впрочем,  автор издания Артур
Джеймс Рассел также был ей
неизвестен.

Вполне удовлетворившись ее
ответом, незнакомец заметил
огонек интереса в глазах своей
случайной собеседницы.

И предложил ей прочесть эту
книгу, добавив, что если мадам
пожелает, то она может купить
это издание.

У него есть с собой несколько
экземпляров.

(5)

Поднявшись к себе в номер,
Дороти открыла наугад
небольшой томик, любезно
одолженный ей неизвестным, и ...
не смогла оторваться
от прочитанного.

Закрыв последнюю страницу,
наша героиня некоторые время
пребывала в задумчивости.

"ЭТА КНИГА НЕ ДЛЯ ВАС" оказалась
именно для нее, для Дороти,
благодаря непостижимой
случайности.

Содержание строк настолько
поразило воображение женщины, что
она тут же решила приобрести это
издание.

Одновременно ей пришла в голову
мысль, что неплохо бы познакомить
с этой книгой своих близких.

Дороти даже составила список
возможных читателей, который
оказался довольно внушительным.

Надо заметить, что средства нашей
героини были весьма ограничены, но
все же она приобрела два экземпляра
этой книги.

И предложила прочитать ее своим
родным и друзьям.

К ее удивлению, книга на них
не произвела никакого впечатления.

(6)

Немного спустя,  Дороти вновь
перечитала "ЭТУ КНИГУ НЕ ДЛЯ ВАС".

И у нее возникло настойчивое желание
применить на практике советы ее
автора Артура Рассела.

Книга была духовного, философского
содержания, но для проведения
эксперимента необходим был,
по меньшей мере, ещё один человек.

"Алекс, ну конечно же, Алекс!
( NB. Имя вымышлено) -
подумала Дороти. - Мы с ней  лучшие
подруги, коллеги и давно знаем друг
друга.

Да и в духовном плане Алекс намного  
более развита, чем я.

Ее вера в доброту нашего Создателя
всегда вызывала мое уважение.

Много раз Алекс убеждала меня
в необычайной силе молитвы.

Меня всегда удивляло, что
несмотря на материальные
трудности и на здоровье,
которое оставляло желать лучшего,
Алекс продолжала спокойно и
настойчиво следовать избранному
пути".

И Дороти не ошиблась.

Ее подруга восприняла идею
провести эксперимент с большим
воодушевлением.

Метод,  описанный Артуром  
Расселом, казался довольно
прост, на первый взгляд.

Два человека выбирают свободное
время, лучше вечерние часы,
и пытаются сосредоточиться
на своем духовном,  внутреннем
мире, избегая бесед и посторонних
разговоров.

Наши современники это состояние
назвали бы "медитацией".

Затем оба участника эксперимента
читают Библию, находят любую
понравившуюся цитату, и
записывают все мысли, пришедшие  
в голову на выбранную тему.

(7)

Итак, наши героини, вооружившись
листками бумаги и карандашами,
приступили к необычному
эксперименту.

Инициатор опыта Дороти с самого
начала была настроена весьма
скептически.

"Может быть, - замечала позднее
она, - именно поэтому мой результат
и оказался нулевым".

Спустя годы Дороти признавалась,
что не раз пыталась прибегнуть
к методу автора "ЭТОЙ КНИГИ
НЕ ДЛЯ ВАС".

Но все было напрасно.

Во время эксперимента нашей
героине на память приходили лишь
отрывки библейских текстов, ум ее
блуждал, не задерживаясь ни на чём.

Листок бумаги Дороти оставался
безупречно чистым, а карандаш
бездействовал.

Но совершенно иная картина
оказалась у ее подруги!

Алекс с самого начала этого
незабываемого вечера записывала
удивительные послания, недостатка
в которых, к ее великому изумлению,
не было.

Создавалось впечатление, что она
получала написанные ею тексты
как бы "по наитию" Свыше.

Казалось даже, что точно также
поэты пишут свои стихи,
вдохновлённые Музой.

Но в данном случае все выглядело
несколько иначе, по признанию наших
англичанок.

(8)

Прочитав записанные Алекс мысли,
обе подруги были смущены необычайно.

Удивление их с трудом поддавалось
описанию.

Две английские учительницы не могли
понять, почему такие скромные персоны,
как они, удостоились чести получать
духовные послания, полные глубокой
мудрости и гуманных мыслей.

Наши героини были  убеждены, что
эти мысли приходили к ним именно
Свыше и никак иначе -  во время  э
того удивительного опыта.

"Судите сами! - рассказывала позже
Дороти. -

Каждый день мы с Алекс ( а точнее,
она в моём присутствии),  с самого
начала того памятного вечера,  
получали напрямую советы,
одобрения и напутствия,  в которых
мы так нуждались.

А тысячи других людей, достойных,
образованных и талантливых
довольствовались лишь тем, что
находили подобные мысли в Библии,
в философских книгах, в проповедях
священников и в иных источниках.

Мы с Алекс были самые обычные
женщины, школьные учительницы,
обучавшие детей разным наукам.

Мы вовсе не претендовали на высокую
духовность и литературную одаренность.

К тому же, мы с Алекс были "друзьями
по несчастью".

Недуг, поразивший нам, каждую в свое
время, с точки зрения современной
медицины, не поддавался лечению.

Онкология была нашим общим
приговором, и мы, как могли, боролись
с болезнью, помогая и поддерживая
друг друга.

Порой наступали моменты полного
отчаяния, когда присутствие духа
сохранить было особенно трудно.

Но разве наши жизненные испытания
были сложнее, чем у других людей?"

(9)

Резонный вопрос, но на него не было
и нет ответа.

И я не берусь судить об правдивости
слов участниц этого необычного
эксперимента, но и не спешу
опровергнуть, полностью представляя
их на Ваш суд, уважаемый Читатель.

Возможно, верующие люди в этом
рассказе не найдут ничего из ряда
вон выходящего.

Вероятно также, что эти строки наведут
на некоторые размышления читателей с
атеистическим взглядом на мир.

Так или иначе, но по признанию Дороти,
многие Послания были волнующими и
необыкновенно актуальными.

Если обе подруги нуждались
в совете или поддержке, тексты
сопровождались такой ЛЮБОВЬЮ
и таким ПОНИМАНИЕМ, что не могли
ни сделать больно, ни доставить
огорчение.

"Каждый раз заново, ежедневно, -
продолжает свой рассказ Дороти, -
нас просили обращаться с людьми
с безусловной ЛЮБОВЬЮ, доставлять
себе и им  РАДОСТЬ, НАУЧИТЬСЯ
СМЕЯТЬСЯ и ШУТИТЬ в нашем мире,
который словно упал вдали
от Всевышнего и разбился на мелкие
осколки.

Нас с Алекс просили поведать людям
об этом  удивительном опыте и
полученных Посланиях.

Представитель Неведомого Мира,
с которым мы общались во время
нашего эксперимента (а точнее, его душа),
в земной жизни когда-то очень давно
прошел путь, полный суровых испытаний
и непонимания".

"Нам с подругой,- признавалась Дороти, -
с помощью этого фантастического
контакта, были приоткрыты весьма
неожиданные стороны характера нашего
невидимого Собеседника".

Наша героиня говорила о самом
известном из живших когда-либо
на земле человеке, чье Рождество
празднуют ежегодно и чье имя ставят
при летоисчислении даже весьма
далёкие от христианской философии
люди.

Да, уважаемый Читатель, речь
в рассказе английской учительницы
шла об Иисусе Христе.

(10)

"Мы с подругой, - повествует далее
Дороти, - понимали,  как непросто
выполнить все просьбы и советы,
полученные за время нашего
необычного опыта".

"Во всяком случае, я понимала
это очень хорошо, -  добавляет
задумчиво она. -

Нам надо было научиться смеяться,
шутить, доставлять радость себе и
людям, пребывая всегда в ДОБРОМ
РАСПОЛОЖЕНИИ  ДУХА.

И все это - в то время, когда  каждый
день приносил  новые заботы и
испытания.

Нам надо было ежедневно
противостоять новым трудностям,
преодолевать новые препятствия,
как любому человеку,  который
живет на нашей планете.

Единственная помощь, на которую
мы могли бы рассчитывать была
надежда на поддержку нашего Творца,
вера в его Защиту и Покровительство".

"Да, - вздыхала наша героиня, - миссия
поручалась нам не из легких".

(11)

Но порядок вещей, посланный Свыше,
был неизменен.

Это наши подруги усвоили очень
хорошо.

Они будут продолжать жизненный
путь - в БЕЗУСЛОВНОЙ ЛЮБВИ к себе
и к другим людям,  постараются жить
в ДРУЖБЕ и МИРЕ с самими собой,
с родными,  близкими и знакомыми,
ощущая при этом  РАДОСТЬ и делясь
ею с окружающими.

"В посланиях говорилось о том, -
продолжает свой рассказ
Дороти, - что Всевышний никогда
не разрушает инструмент,
который Он сам же и создал.

Наш Творец никогда не оставляет
металл в горниле,  в огне дольше, чем
это необходимо для его очистки
и закаливания".

"И каждый раз эти простые мысли,
полные глубокой мудрости, -
замечает героиня нашего рассказа, -
возрождали нашу отвагу и
силу духа, заставляли предвидеть ту
РАДОСТЬ, которую готовило нам
будущее."
[...]


(12)

На этом позвольте сделать небольшую
паузу в нашем рассказе об невероятных
событиях, которые нам поведали
две жительницы Туманного Альбиона,
и познакомить Вас, уважаемый Читатель,
с текстом одного из ПОСЛАНИЙ,
полученного ими в 1932 году.

Дата ПОСЛАНИЯ - 5 января

Именно в этот день, более полувека
спустя, в  2016 году и был начат
автором данного статьи перевод
книги "365 Писем о Любви" на русский
язык.

Итак, вот этот текст:

***

5 ЯНВАРЯ
НЕ ДЕЛАЙТЕ НЕНУЖНЫХ НАКОПЛЕНИЙ

Любите меня, следуйте
Во всем Высшей воле,
И никакое зло на свете
Вас не коснется.

Не тревожьтесь о вашем
Завтрашнем дне, просто
Не думайте о нем и
Храните спокойствие.

Пребывая рядом со мной
В своем сердце, вы ощутите,
Как покой и безмятежность
Заполнят все ваше существо.

Любое ваше желание
Исполнится, а наступивший
Мир в душе развеет все
Недоразумения и тревоги,

Как течение бурной реки
Уносит сор, который
Накапливался очень
Долгое время.

Вы  обретёте свет и радость,
Необходимые вашей душе.
Настойчиво направляйте
Мысли и чувства к Творцу,

Даже если все поступки
Свои вы считаете
Безупречными ,  а жизнь
А вашу - совершенной.

Недоброжелатели будут
Пытаться отвернуть
Вас с этого пути.
Не уступайте им!

Вам будут внушать, будто
Это демоны желают  владеть
Всем сущим на земле.
Не слушайте этих речей!

Учитесь давать отдых вашим
Нервам, ибо утомившись, они
Не могут показать вам и миру
Высшую Силу и Мощь.

Напротив, ваши уставшие
Нервы будут все  и всегда
Подвергать сомнению и
Бесконечным вопросам,

Верьте и надейтесь
Несмотря ни на что.
Не бойтесь, что вас вдруг
Настигнет бедность.

Пусть финансы свободно
Циркулируют в вашей жизни.
Я заставлю их течь прямо
К вам, дорогие мои.

Но надо, чтобы и вы
Позволили им течь
Без препятствий
К другим людям.

Я никогда не посылаю
Богатство за тем,  чтобы
Вы его "заморозили" и
Сделали неподвижным.

Я направляю его к вам
С целью, чтобы оно
Находились всегда
В свободном движении.

Не храните ничего
Для себя, не делайте
Ненужных и лишних
Накоплений.

Оставляйте лишь средства,
Необходимые для самого
Насущного в вашей
Повседневной жизни.

В этом и состоит мой
Главный закон  для всех
Моих учеников.
Я люблю вас!

5 декабря 2016


ПРИМЕЧАНИЕ

1) Главным персонажем книги
"365 Писем о Любви"
является Иисус Христос.
Повествование в тексте
ведётся от его лица.

2) Перевод английского
бестселлера 1935 года
"God Calling"
Неизвестного Автора
содержит современное
изложение четырех
Евангелий, а также
других глав Нового и
Ветхого Завета Библии.

3) В нумерации цитат из Библии
в книге "365 Писем о
Любви" на русском языке
возможны разночтения.

По свидетельству французского
переводчика Жеофрана
(пастора Жоржа Ф. Гросжана),
неизвестные авторы данной
книги использовали
протестантский вариант Библии.
В православном и католическом
ее варианте возможна иная
нумерация глав.

4) Первые несколько страниц книги
"365 Писем о Любви"  автор данной
статьи переводила на русский язык
с французской книги "Dieu Appelle".

Но, обнаружив некоторые
противоречия и неточности
во французском тексте,
обратилась к оригинальному
тексту книги "GOD CALLING"
на английском языке и
далее переводила его
непосредственно на русский
язык.

Это было сделано с целью
создать более точный перевод
книги, передать ее дух, мысли,
стиль, как можно ближе
к первоисточнику.

5) О судьбе двух Неизвестных
Авторов книги  "GOD CALLING"
поведал миру английский
писатель Артур Джордж Рассел
в Предисловии к этой книги

Ему, журналисту по профессии,
две соотечественницы передали
свою рукопись  -  с просьбой ее
публикации на их родине..

Книга вышла в свет в Англии
в  1935 году и  стала бестселлером.

Он выдержал многократные
издания и был переведен
на многие языки, кроме русского.

Обе писательницы, анонимные  
Авторы этой книги увидели
при жизни ее издание.

Две англичанки пережили вторую
мировую войну и покинули этот
мир: одна - в конце сороковых,
другая - в конце шестидесятых
годов двадцатого столетия.

14 ноября 2021





История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 421

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 0.

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Амінь !
Слава Господу за Його смерть і Воскресіння, за те, що Він дав нам Своє прощення, що Ісус вже гряде !
Дякую , сестричко , щиро ! Божих благословінь Вам, миру !
Рецензия от:
Людмила Варавко
2024-03-29 11:58:54
+ Гарно. Дякую, Таня.
Божих благословінь Вам та миру в серці , над головою .
Рецензия от:
Людмила Варавко
2024-03-29 11:49:20
Нелли,стихи Ваши трогают струны души.Как просто и хорошо сработаны! Поздравляю с творческой удачей. А есть ещё израильская песня "Алилуйя",котор ая когда -то победила на Евровиденьи.Я пою её на иврите.Есть и на английском,и на русском.
Рецензия от:
Анатолий Иоси Любарский
2024-03-29 11:38:29
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.