"Существует зрелище более прекрасное, чем небо: глубина человеческой души!" (Виктор Гюго)

Автор: Юрий Тригубенко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-03-09 10:49:16
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Песня о матери...Из стихов Бориса Олейника

Посеяла людям годочки, года свои житом.
Прибрала планету, спорыш постелила тропой.
Детей научила, как в мире по совести жить им,
Легонько вздохнула, покинув межу за собой.

-Куда же вы, мама?! - взволнованно бросились дети,
-Куда вы, бабуля?- и внуки к воротам бегут.
-Да я недалёко…где солнце встает на рассвете,
Пора мне, родные…А вы уже, как-нибудь, тут.

-Да как же без вас мы? Да что вы надумали, мама?
- А кто нам, бабуля, расчешет ко сну волоски?
-А я оставляю все радуги вам с журавлями,
Траву серебрёной  и в золоте все колоски.

- Не нужно нам радуг, в траве серебра, да и злата.
У края ворот лишь бы вы нас могли проводить.
А мы переделаем вашу работу когда-то
Мы просим навеки вас, мамочка, не уходить.

Она улыбнулась, седа, как судьба, и красива.
Махнула  рукою, и взмыло крыло рушника.
«Счастливыми будьте» - и стала задумчивой нивой
Для целой планеты, на все поколенья, века.

08.03.2018 г.

                    Пісня про матір.
                                                 Борис Олійник.

Посіяла людям літа свої, літечка житом,
Прибрала планету, послала стежкам споришу,
Навчила дітей, як на світі по совісті жити,
Зітхнула полегко – і тихо пішла за межу.

-Куди ж це ви, мамо? – сполохано кинулись діти,
-Куди ви, бабусю? – онуки біжать до воріт.
-Та я недалеко…де сонце лягає спочити.
Пора мені, діти…А ви вже без мене ростіть.

-Та як же без вас ми? Та що ви замислили, мамо?
-А хто нас, бабусю, у сон поведе по казках?
-А я вам лишаю всі райдуги із журавлями,
І срібло на травах, і золото на колосках.

-Не треба нам райдуг, не треба нам срібла і злото,
Аби тільки ви нас чекали завжди край воріт.
Та ми ж переробим усю вашу вічну роботу,-
Лишайтесь, матусю. Навіки лишайтесь. Не йдіть.

Вона посміхнулась, красива і сива, як доля.
Махнула рукою – злетіли увись рушники.
«Лишайтесь щасливі»,- і стала замисленим полем
На цілу планету, на всі покоління й віки.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1464

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 6.
Очень понравилось,Юра!Перевод очень хорош!Респект!Всего тебе наилучшего!)))
2018-03-10 06:56:35
Жму руку, дорогой тезка! Взаимные пожелания...
2018-03-10 08:02:21
Перевод очень красивый, Юрий, мне понравился, только "жито" ведь
украинское слово, оно звучит, конечно, красивее чем рожь,
может его в кавычки взять?
Очень понравилась "задумчивая нива" звучит даже красивее чем
в украинском варианте. Замечательный получился перевод,
спасибо, Юрий.

2018-03-09 21:14:09
Дорогая Людмила! Искренне благодарю за прекрасный отзыв. Что касается слова "жито", то это старославянское слово. В украинском языке оно означает "рожь", а еще и понятие "хлеба". В русском языке это слово тоже есть! И оно употребимо и правомочно. В словаре С.И.Ожегова написано, что "жито" - это всякий хлеб в зерне, или на корню. Я никогда просто так не пишу свои стихи. И отношусь к своему творчеству серьезно. Ведь меня читают люди. Я не могу их вводить в заблуждение.
С теплом и уважением,
2018-03-10 06:44:32
2018-03-10 08:09:16
Прекрасный перевод, Юра. браво!!!
2018-03-09 20:01:10
Большое спасибо, Миша! Жму руку.
2018-03-09 20:08:50
Ну от, Юро, бачиш сам, переклад може і не зіпсувати враження від поезії, а навіть збагатити їх. Тут тексти (хоча чи можна таке назвати текстами?) - рівнозначні, рівносильні, рівноважливі. Прекрасний подарунок для тих, кому українською читати важко. Нехай щастить!
2018-03-09 18:55:39
Глибоко дякую, люба Таню! Обнімаю,
2018-03-09 19:43:18
Конечно, переводить наших классиков - большая ответственность, и вы, Юрий, справились с этой задачей достойно. Спасибо от всей души!
Эмоциональное восприятие сильно и на русском языке: уже на втором куплете у меня бежали слезы...
Сил вам и удачи, вдохновения и любви!
2018-03-09 18:11:36
Милая Жанна! Большое спасибо, от души!
2018-03-09 19:55:46
Всегда со слезами на глазах слушаю исполнение этой песни на укр. языке. Уверена, звучи она в твоём переводе, чувства и восприятия были бы те же. Ибо перевод сохранил тот трогательный трепет и боль ухода, которые вложил Б.Олийник в свои строки.
Спасибо, Юра, за вновь пережитые эмоции!
2018-03-09 17:31:49
Дорогая Ларочка! Большое спасибо тебе от переводчика. Жаль, что сам Автор не сможет оценить мою работу. Я считаю это его стихотворение гениальным. И горд тем, что оно родилось у нас в Украине. Я старался, как можно точнее, переводить все, и быть, как можно ближе, к оригиналу, чтобы не нарушить глубину восприятия. И, чтобы те, кто не знает украинского языка, сумели оценить замечательного сына и Поэта Украины, Бориса Олейника. Светлая ему память.
Вчера со слезами на глазах послушал в очередной раз эту песню в исполнении Таисии Повалий и не смог удержаться. Сел писать перевод. Обнимаю тебя, Ларочка.
2018-03-09 17:47:01
И я её а капелла слушаю и плачу.
2018-03-09 17:49:44

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Дякую, Лесю! Бог бачить і знає всі наші погані вчинки. А нам треба з великою обережністю та увагою ставитись один до одного! Тоді і наша душа залишиться чистою! +++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-28 15:47:50
Людо, привіт. Як ви? У мене добра звістка, чомусь дуже захотів поділитись з вами. Мене надрукували у Вінницькому Краю.)
Рецензия от:
Олег Крушельницький
2024-03-28 15:46:30
воно?
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-03-28 15:42:50
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.