Поезія – це завжди неповторність, якийсь безсмертний дотик до душі. (Л. Костенко)
Автор: Альгиз Тема:Патриотические стихи Опубликовано: 2014-11-17 22:00:38 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
НЕ БІЙСЯ, МАМО (перевод)
Стихи неизвестного автора. Скопировано со страницы ВКОНТАКТЕ http://vk.com/id248067389
НЕ БІЙСЯ, МАМО!
Не бійся, мамо,я тримаюсь Хоч у руках стискаю автомат У вогняному пеклі сподіваюсь І мрію повернутися назад Мене тримає біль за Україну Молись за мене, ненько, і чекай! Наш дух незламний - мій і побратимів Бо ми тут стоїмо за рідний край Ми стали браттями,в сім"ї я був єдиний Ношу під серцем ладанку твою У свої двадцять років був хлопчиной За тиждень чоловіком став в бою Я сильним став і не дрижать вже губи Хоч дуже важко було в перші дні Здолав свій страх і стиснув зуби Бо тільки сильні виживають на війні Молися, люба мамо, непристанно! За Україну, перемогу, нас усіх Прийде одного дня новий світанок І я ступлю на рідний свій поріг...
АЛЬГИЗ
Ты не волнуйся, мама, я держусь. В руках я стиснул крепко автомат. Как в огненном аду здесь нахожусь Но я надеюсь, что вернусь назад. За Украину боль живет во мне. Ты жди, родная матушка. Молись! Наш дух не сгинет в дьявольской войне, Мы Родину спасти все поклялись. Стоим стеною. Стали мы, как братья. И ладонка твоя нас всех хранит. Ушел мальчишкой...думал без возврата... Но за неделю стал я, как гранит. Я сильным стал и не дрожат уж губы, Но было трудно, страшно по первОй. Я поборол свой страх и стиснул зубы. Лишь сильным место на передовой. Молись, родная мама, непрестанно. За Украину, за Победу, за всех нас! Молись, родная и Бог с нами встанет.. И я сотру слезу с родимых глаз....
История cоздания стихотворения:
Из-за этого стихотворения я попала в немилость на одном сайте. Не называю ни сайт, ни имён, потому что не вижу смысла. Сайт почти умер, все здравомыслящие оттуда ушли.
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 717
интересно со стороны как бы на человека смотреть и на дело рук его. точнее, души его.
думалось мне, вы затерялись среди дел своих и событий, не беспокоил ничем. вот только читаю да думаю, сопоставляю стихи ваши и прозу, анализирую язык их, ваши интонации, ваш выбор в пользу тех или иных тем и языковых средств их воплощения.
а больше всего мне нравится ваша неуемность, неравнодушие, сопричастность, это я повторяюсь. но мне без всего этого человек абсолютно не итересен.
у вас же от жизни, от ее энергетики, от любви, от этого же самого сопричастия, как в переводе. вы чувствуете жизнь. во всех ее проявлениях. вы к ней неравнодушны. это главное, определяющее для любого творчества
Ох, помню этот твой перевод, Альгиз! И он, и стихотворение само мне очень нравятся!)) Я специально тогда следила за развитием событий. Помню, как они устроили тебе экзекуцию, дескать, не так думаешь, не те акценты делаешь, попутно нападая на тех, кто выступил в твою поддержку! Но ты все равно победила, как отметила Таня, которую я тогда попросила, чтобы и от меня она "поставила" тебе "плюс"))
Помню, Лариса! Именно два плюса!!! Они все это заметили))) Смешно теперь вспоминать, как оголились их настоящие лица. А тогда я немного онемела. Не ожидала.. Но время идет и всё встаёт на места. и мы с тобой там , где нашим душам комфортно, радостно и интересно!
Спасибо, дорогая!
Хороший пример хорошего литературного перевода. Достойно, Альгиз. Что касается немилости, то это дело совести каждого человека. А совесть, она или есть, или ее нет. И тут ничем не поможешь. Кто туго соображает, тот поймет потом, когда все закончится. И история сама покажет всю правду.
Милая Альгиз! Мир не сегодня придуман. И не сегодня масса людей ослеплены пропагандой. Так было во веки веков. И ничего не поменялось. Только прогресс произошел в переносе информации. И все. Человек в лучшую сторону не меняется. Было бы наоборот, мы бы не узнали наш мир. И все-таки хорошо, что на свете есть всегда хорошие люди. Ради этого стоит жить.
Хороший перевод, Альгиз, талантливый, как и все ваши творения. Чувствуется, как тронул вас оригинал. Но, субъективно мое ощущение, на украинском стих все-таки сильнее звучит и западает в душу...
Я с вами полностью согласна. Сильнее, однозначно! Я переводила его для тех, кто не понимает украинского. Меня этот стих пронзил именно звучанием в украинском варианте. Мне хотелось донести до тех, кто по ту сторону....что мы теряем детей. Нам страшно за них, а им просто страшно. Потому что к смерти, мне кажется, не готов даже 100-летний человек.
Но насколько глубоко в их сердцах любовь и к матери , и к Родине.
Спасибо за отклик!
Молись, родная мама, непрестанно.
За Украину, за Победу, за всех нас!
Молись, родная и Бог с нами встанет..
И я сотру слезу с родимых глаз....
Хороший перевод, Альгиз, трогательные стихи.
Героям слава!
Не удивительно, что вас невзлюбили на российском сайте. Правда, боль и искренность, сейчас для россиян опаснее острых мечей. Они пребывают в путинском анабиозе и не хотят просыпаться!
Спасибо!
Прекрасные стихи!
С теплом .....................................
Так. Якось сказав
Господь, одного разу:
Якщо Син звільнить вас то
істинно будете вільними.
Раб поперше це не
соціальний стан, це стан
душі. Гарний вірш. Дякую.
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.