Поезія – це завжди неповторність, якийсь безсмертний дотик до душі. (Л. Костенко)

Автор: Альгиз
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2017-07-17 12:22:58
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Які щасливі очі у казок! (переклад)

ЛІНА КОСТЕНКО

Які  щасливі  очі  у  казок!
Я  прокидаюсь,  серце  калатає.
Зима  стоїть  персидська,  як  бузок,
і  жоден  птах  її  не  хилитає.

Мої  палаци,  вежі  крижані,
я  в  першу  мить  не  знаю  навіть,  де  я,  -
чи  там,  в  дитинстві,  чи  іще  у  сні,
чи  в  Ірпені,  чи  в  царстві  Берендея.

Я  в  першу  мить  не  знаю,  що  це  -  я.
Сосновий  світ  здивовано  вивчаю.
Я  прокидаюсь.  І  твоє  ім'я
наповнить  душу  сонцем  і  печаллю.



У сказок счастьем светятся глаза!
Я просыпаюсь. Бьётся пташкой сердце.
Зима пушистая сиренево сиза,
и птицы в гнёзда спрятались погреться.

И высечены замки изо льда,
открыв глаза, не знаю даже, где я, -
во сне ли, в детских, в юных ли годах,
в Ирпене я, иль в царстве Берендея.

Я в первый миг не ведаю себя.
За окнами мир сосен изучаю.
Я просыпаюсь и зову тебя,
наполнив душу солнцем и печалью.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 643

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 11.
Что сказать, хорошо!
2017-09-11 19:17:48
Спасибо!
2017-09-11 21:26:27
И мне понравился перевод. Спасибо, Альгиз.
2017-08-02 21:19:37
Дякую, Ніно!
2017-08-02 21:20:34
Отличный перевод! Люблю Лину и с удовольствием читаю её в Вашем переводе.
2017-07-21 14:41:41
Спасибо, Лариса!
2017-07-21 15:33:04
2017-07-23 08:47:18
Так гарно написано, переведено! Дякую, люба!
2017-07-19 14:09:46
Я вам також дякую за увагу!
2017-07-19 21:57:14
Чудовий перклад, Альгіз! Ви мабуть на конкурс танців помчали, щось давно не перетинались ми.
2017-07-18 17:40:17
Вітаю, Валю!
Ні, поки ще нікуди не поїхала)) Готуюсь, тренуюсь. Рдко стала заходити , бо часу не вистачає на все.
дякую за відгук!
2017-07-18 22:09:12
Хороший перевод, Альгиз. Пытался и я не раз переводить Лину Костенко. Например, у меня есть стих-перевод "Не говори печальными глазами". Будет время - почитайте.
2017-07-18 17:37:03
Спасибо, Михаил!
2017-07-18 22:09:42
Класс! Очень красиво!
Всего доброго Вам.
2017-07-18 00:06:10
Спасибо большое!
2017-07-18 00:07:51
2017-07-18 00:18:50
Понравился - не то слово, Ле...Великолепный перевод!!!
2017-07-17 23:58:29
2017-07-18 00:07:35
Альгиз, Вы поработали не зря.Результат достоин исходного.
Спасибо Вам.
Успеха и удаси всегда.
2017-07-17 23:26:23
Спасибо, Анатолий!
2017-07-18 00:07:23
Да, Альгиз, хороший перевод. Хоть иногда другими словами, но сказано то же самое.
2017-07-17 19:59:06
Спасибо!
Иногда дословный перевод не ложится в заданный автором ритм и размер. И главное ведь уловить тонкости и передать их.
2017-07-17 21:46:19
Это точно.
2017-07-17 21:55:21
По себе знаю, стихи Лины Костенко трудно поддаются переводу.
Хотя Вы и отошли незначительно от текста (можно было бы начать: "Как у казачек светятся глаза!"), в целом перевод читается и звучит замечательно!
2017-07-17 19:46:41
Это не первый мой перевод стихов Лины. Работать трудно над переводами, но интересно. Порой так затягивает, что забываю пить и есть)))
Спасибо за отклик!
2017-07-17 21:47:43

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Снова улыбаюмь, Алексей!+++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-29 12:52:42
Дякую, Ирина! Чувство полёта Вы чудесно передали для тех кто не летал и скорее всего уже никогда не полетит на самолёте. Я помню мой первый полёт на так называемом в народе "кукурузнике". Мне тогда досталось место рядом с пилотом (он был один) и я в свои восемнадцать лет радовался полёту! Несколько воздушных ям на меня не повлияли, но многие пассажиры использовали пакеты(их тошнило) . я был увлечён и глядел на показания приборов на паннели управления! Полтара часа полёта пролетели как несколько минут.
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-29 12:44:19
Незважаючи на ситуацію , що сталася за час війни, в вашій ніжній та ємній душевного тепла,ДУШІ стільки любові до природи, що вона охоплює все навколишнє середовище. І це цікаво відтворено у вашому творі! Дякую !
Рецензия от:
Артур Сивий
2024-03-29 12:18:29
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.