Поезія – це завжди неповторність, якийсь безсмертний дотик до душі. (Л. Костенко)
Автор: Альгиз Тема:Свободная тема Опубликовано: 2017-07-23 10:08:34 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Між іншим ( Переклад)
ЛІНА КОСТЕНКО
Коли я буду навіть сивою, і життя моє піде мрякою, а для тебе буду красивою, а для когось, може, й ніякою. А для когось лихою, впертою, ще для когось відьмою, коброю. А між іншим, якщо відверто, то була я дурною і доброю. Безборонною, несинхронною ні з теоріями, ні з практиками. і боліла в мене іронія всіма ліктиками й галактиками. І не знало міщанське кодло, коли я захлиналась лихом, що душа між люди виходила забинтована білим сміхом. І в житті, як на полі мінному, я просила в цьому сторіччі хоч би той магазинний мінімум: — Люди, будьте взаємно ввічливі! — і якби на те моя воля, написала б я скрізь курсивами: — Так багато на світі горя, люди, будьте взаємно красивими!
* * *
Когда седою стану, старою и моросью заплачет жизнь моя, я для тебя останусь парою, хоть для кого-то просто жимолостью. А для кого-то и упёртою. Ещё и ведьмою, и коброю, и для кого-то – жизнью стёртая. А между тем - глупа и добрая. И беззащитная, и не синхронная с теориями книг и практиками. Болела горькая ирония во мне вселенскими галактиками. Мещанская не знала стая, что если вдруг в судьбе прорехи, душа промеж людей вставала укутанная белым смехом. Живя, как будто в поле минном, просила я людей по-прежнему, хотя бы магазинный минимум: - Ну, будьте же взаимно вежливы! Была б моя на это воля, то написала бы курсивами: - Так бесконечно в мире горе, давайте быть во всём красивыми!
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1662
Дякую, Ле. Я підтримую Вашу думку стосовно того, що перекладати треба великих і знаменитих, саме таких як Ліна Костенко, Василь Симоненко, Павло Тичина. У них правильна мова, це зразки нашої літератури, ми вчимося в них. Треба перекладати ПРАВИЛЬНІ твори, а не ті, де є робота літературним критикам.
Я за Вас.
Переклад сподобався.
Райка, театр абсурда, это к Бродскому "НА незалежнисть Украины.
Костенко и я в разных весовых категориях. Относительно Лины я высказался о том что она не является образцом для начинающих автором. Уход от системы не мерило творчества.
Я поэт синтеза, но стремлюсь выдержать системное повествования стиха. И причём здесь модератор Не делайте из него страшилку всех благ
При всех недостатках Бродского, вы НИКОГДА не напишете , как он. ( и причем здесь Бродский????), а тем более, как Лина Костенко. Только на МАСТЕРОВ, ТИТАНОВ, можно равняться, а не на Альгиз и тем более на вас.
райка - милая душа. Бродский дальше кухни не высовывался. Есть мнение, что я продвинул поэзию на 200 лет вперёд. Хотябы своими "Перекатам" и о чём спор у каждого есть свои предпочтения. Всех благ
Альгиз, Костенко позволялось все, разный размер строк, изменение ритма стиха. Её нужно переводить построчно. Вторая строчка по ритму ей не соответствует, нужно что-то типа - жизнь моя пойдёт, крыта моросью. С уважением к Вашему труду. Арте
Что вы тут пишете, Артемия? Читать смешно! Если вы сами не можете понять правило написания стиха, то это не значит,что Лина Костенко могла писать как придется. Поэтесса имеет высшее литературное образование, она закончила Литературный Институт в Москве, получила мировое признание как поэтесса. При советской власти ее не печатали и следили за каждым ее словом, а у вас язык поворачивается говорить такую чушь.
Это чьи слова:"Костенко позволялось все, разный размер строк, изменение ритма стиха"? Это ваш "не резкий" тон? Пользуетесь тем, что лауреат разных премий, гордость нашей нации не может вам возразить и защититься? Надо думать, когда что-то пишете.
Посмотрите на приведённый стих, там есть всё: и изменение размера строки, и перенесение ударения. Но разве я сказала, что это плохо? Разве я не советовала Альгиз приблизится к ритмике стиха Костенко? Что Вы перекручиваете? Некрасиво для педагога
скрізь - це "везде", а "сквозь" - це" наскрізь". Краще вірші Ліни Костенко не перекладати, тим паче, що вони написані рідною мовою. Але Вам захотілося передати зміст і це вдалося. Заходьте в гості.)
Я пишу тільки українською.)))
Спасибо за подсказку.
Скажите, кто мне может запретить переводить стихи Л. Костенко? Да, я делаю ошибки. Но я не утверждаю, что я поэт-переводчик. Я учусь. И не считаю, что мои переводы оскорбляют Лину. Напротив, желание учить язык при помощи её стихов, говорит лишь о том, что для меня ёё творчество образец.
И ещё. Я принимаю замечания и подсказки с удовольствием и благодарностью, если они сделаны нормальным тоном. Я ничем вашу рідну мову не оскорбила. Я её учу.
Хороший перевод, Альгиз. Я уже как-то писал Вам, что стихи Лины Костенко трудно поддаются переводу из-за особенностей ритмики, присущей нашей гениальной поэтессе. По-моему, Вам удалось главное - в Вашем переводе явственно слышится голос Лины.
Спасибо, Алексей!Мне интересно добиться меодичного звучания в русском языке такого же, как в украинском. Я понимаю, что не реально, но... хоть приблизиться...
И состояние души передать... это важнее, чем попасть в ритм На мой взгляд.
Спасибо ещё раз!
Альгізонько, це один з найулюбленіших моїх, можливо, навіть найулюбленіший вірш Ліни Костенко. І пісня у виконанні Ольги Богомолець теж, звісно. Тому, коли я побачила, що ти зробила переклад, я з великим трепетом зайшла на твою сторінку прочитати твою роботу. Щодо змісту - добре, все передано. Спробувала співати на мотив Ольги Богомолець. Ні, не виходить, ритм не той. Але неспокій, схвильований авторський голос (в тому числі, твій власний голос, Лефаро) - все це є.
Тетяно, дякую за відгук! дуже важко потрапити і в зміст, і в ритм, і в мелодію))) У Ліни змінюється ритм. Я намагалась дотримуватись її ритму, але... поки ще не виходить))) Мені все ж таки важливим вважається передати саме зміст та настрій, енергетику. Гадаю, що хоч трішки це вдалось.
Дякую ще раз!
Альгиз, добрый день.
Удивительно откровенное стихо.В переводе получилось
передать задуманное Автором.
А если в 4 строке попробовать переставить местами
"останусь" и "для тебя"?
Всего доброго Вам.
Удачи.
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.