Поезія – це завжди неповторність, якийсь безсмертний дотик до душі. (Л. Костенко)

Автор: Альгиз
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2017-10-02 16:36:36
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Розкажу тобі думку таємну... Л. Костенко (вольный перевод)

Розкажу тобі думку таємну,    
дивний здогад мене обпік:

я залишуся в серці твоєму
на сьогодні, на завтра, навік.

І минатиме час, нанизавши
сотні вражень, імен і країн, –

на сьогодні, на завтра, назавжди! –
ти залишишся в серці моїм.

А чому? То чудна теорема,
на яку ти мене прирік.

То все разом, а ти – окремо.
І сьогодні, і завтра, й навік.


** ** **

Мысль закралась. Поведаю тайну,
ту догадку, что душу рвёт:

повстречались с тобой не случайно,
на сегодня, на сто лет вперёд.

Будет время лететь, нанизавши
сотни лиц, впечатлений и стран,-

на сегодня, на завтра и дальше!-
я останусь навеки верна.

Почему? Это всё - теорема,
на неё ты меня обрёк.

Где-то Бог, ну а ты – мой демон,
на сегодня, на завтра, на век.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 653

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 10.
Мне понравилось, спасибо! Удачи!
2018-02-03 16:51:07
Дякую!
2018-02-03 16:59:55
Замечательный перевод, Ле! Мне очень понравился...)
2017-10-11 14:47:14
Спасибо, Николай!
2017-10-11 22:39:26
Замечательно вышло... Очень понравилось)
2017-10-10 21:51:14
Спасибо, Яна!
2017-10-11 10:20:18
2017-10-11 10:56:42
Костенко "надыхае" многих: расскажу я тебе о том, что догадка меня обожгла: я останусь в сердце твоем на сейчас, на потом, навсегда. Время нанижет на память года, сотни стран, впечатлений, имен, - на сейчас, на потом, навсегда!- ты останешься в сердце моем. Почему? Теорема чуднАя, и такая моя судьба, то мы вместе, а то лишь одна я . На сейчас, на потом, навсегда. У меня примитивно по сравнению с Вами. Интересно, как бы вы перевели "Пелюстки старовинного романсу". Я попробовала, тяжеловато...
2017-10-05 21:01:35
УУ вас очень хорошо получилось. Гораздо ближе к тексту. Я же пыталась ещё и ритм сохранить. Иногда не возможно сохранить ритм, смысл и и ещё нечто, что между строк.
На счёт романса... попробую))
Спасибо вам за отклик!
2017-10-05 21:51:14
Хороший перевод, Альгиз. Мне понравился.
2017-10-05 20:42:24
Спасибо!
2017-10-05 20:46:29
Прекрасно, Альгиз! Мне понравилось!
Спасибо!
2017-10-05 13:32:24
Приглашаю познакомиться с моими переводами!
С теплом души, Ладомир
2017-10-05 13:33:39
Спасибо!
2017-10-05 17:04:15
Перевод Ваш, Альгиз, понравился . ЛГ , мне кажется, более романтичная.А чувства переданы полностью, как и оригинале.
Всего доброго Вам.
2017-10-03 23:03:30
Спасибо, Анатолий!
2017-10-05 17:03:46
Браво, Альгиз! Всё то, о чём сказала Костенко, эмоции её героини, сохранены в твоём переводе.
Успехов и в дальнейшем!
2017-10-03 10:18:35
Спасибо, Лариса!
2017-10-03 10:26:27
Альгиз, прекрасно, нежно донесена вся суть эмоций и чувств!Спа-си-бо за красоту! Успехов! И любви на сегодня, на завтра, на век!
2017-10-03 10:11:35
Спасибо за отклик и пожелания! Взаимно!
2017-10-03 10:13:12

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Гарна казка. Але можна було написати її прозою, було б краще.
Рецензия от:
Леся Леся
2024-04-19 17:56:02
На позитив настроим разум,
И убежит от нас зараза.
Сегодня трудно быть счастливым,
Но все свои приложим Силы,-
Не станем радовать врага,
Нам жизни воля дорога!..
Рецензия от:
Василий Омельченко
2024-04-19 17:54:05
Світлано, як добре, що маємо трохи україномовних віршів!
Рецензия от:
Леся Леся
2024-04-19 17:52:24
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.