Поезія – це завжди неповторність, якийсь безсмертний дотик до душі. (Л. Костенко)

Автор: Альгиз
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-10-25 10:19:35
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Лепестки старинного романса (Вольный перевод)

ЛИНА КОСТЕНКО

Пелюстки старовинного романсу

Той клавесин і плакав, і плекав
чужу печаль. Свічки горіли кволо.
Старий співак співав, як пелікан,
проціджуючи музику крізь воло.

Він був старий і плакав не про нас.
Той голос був як з іншої акустики.
Але губив під люстрами романс
прекрасних слів одквітлі вже пелюстки.

На голови, де, наче солов’ї,
своє гніздо щодня звивають будні,
упав романс, як він любив її
і говорив слова їй незабутні.

Він цей вокал підносив, як бокал.
У нього був метелик на маніжці.
Якісь красуні, всупереч вікам,
до нього йшли по місячній доріжці.

А потім зникла музика. Антракт.
Усі мужчини говорили прозою.
Жінки мовчали. Все було не так.
Їм не хотілось пива і морозива.

Старий співав без гриму і гримас.
Були слова палкими й несучасними.
О, заспівайте дівчині романс!
Жінки втомились бути не прекрасними.


**  **  **  

Лепестки старинного романса


Тот клавесин и плакал, и ласкал
печаль чужую. Догорали свечи.
Певец седой пел, словно пеликан,
процеживая музыку сквозь вечер.

Он старый был и плакал не о нас.
Тот голос был, как будто бы, из прошлого .
Терял под люстрой старенький романс
отживших лепестков слова роскошные.

На головы, где словно соловьи,
вьют гнёзда человеческие будни,
упал романс о пламенной любви,
летели чувства из былого к людям.

Он словно наливал любовь в бокал.
Дрожали отблики свечей в камнях подвесок.
И юные красотки через зал
к нему летели стаей томных бестий.

Потом затихла музыка. Антракт.
Мужчины говорили вялой прозой.
Молчали женщины… Им было всё не так,
Им не хотелось пива и пирожных.

Старик без грима пел и без гримас.
Слова жгли сердце смыслом, болью, ласками.
О! Спойте девушке такой романс!
Устали женщины быть не прекрасными.


История cоздания стихотворения:

Благодарю Марину Чистякову. Благодаря ей я взялась за перевод.

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 301

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 9.
Хорошая работа! С наступающим!
2017-12-27 10:18:41
Дякую! Вас також з наступними святами.
2017-12-27 10:42:38
Альгиз, восхтщаюсь Вашей работой.
Читая оригинал душой улетаешь, а читая перевод - хочется этот полёт продолжать.
Вдохновения Вам.
2017-10-26 19:40:21
Спасибо, Анатолий!
2017-10-26 20:09:31
Дуже сподобалося... Дякую)
2017-10-26 00:48:12
Й тобі дякую!
2017-10-26 01:14:06
Молодець. Мені сподобався переклад. Дякую.
Я теж люблю копирсатися в перекладах, особливо вабить, коли слово в перекладі звучить зовсім не схожо з оригіналом.
Нехай щастить.
2017-10-25 23:26:49
Дякую, Ніно!
2017-10-25 23:31:47
Молодчинка, Альгізонько! Відважно! Мої вітання! Четверта строфа - далеченько втекла від оригіналу. І ще питання щодо слова "воло" у першій строфі. Нехай щастить!
2017-10-25 23:14:38
Дорого вечора, Тетяно!
Написано, переклад вільний))
Воло - зоб російською. Але саме це мені не сподобалось. Я не змогла уявити собі як це може бути. Щодо четвертої строфи. Здається зміст я змогла передати, хоча й іншими словами.
Дякую, що завітала до мене! Та за відгук.
2017-10-25 23:22:13
Ого....Дуже сподобалось!

Снова открываю для себя Лину и тебя, Ле!:)
2017-10-25 22:41:41
Красно дякую, Юльча!
2017-10-25 23:07:13
Хоть и вольный перевод, но идентичен оригиналу.
Молодец, Альгиз! Переводи, у тебя получается.
2017-10-25 18:38:54
Дякую, Ларисо!
2017-10-25 23:06:35
2017-10-25 23:11:40
Спасибо, Альгиз, очень достойный перевод! Всего доброго!
2017-10-25 16:46:10
Благодарю!
2017-10-25 16:54:32
2017-10-25 17:15:00
1/2 и 1/4 - без рифмы? Весь перевод очень, очень понравился, многое твоё отражает атмосферу оригинала. Особенно покорила 4-я строфа. Удачи. Арте
2017-10-25 11:16:21
Арте, спасибо! Это я не внимательная))) Хотела уйти от рифмы свечи-вечер, но не нашла замены пока))) А скопировала не тот вариант.
Вот огромное спасибо! А то висел бы стих и все молчали бы
2017-10-25 11:19:51

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Торжество у тварей этих, скоро будет под запретом.
В это верю я давно, сразу как слетит мурло. Не теряй надежды, Игорь! +++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-29 13:14:08
Гарний вірш. І трохи смішний, і з філософським підтекстом. Сподобалось також. як уплетене у вірш сонячне затемнення.
Рецензия от:
Всеволод
2024-03-29 13:08:26
Браво, Микола! Дуже влучно! +++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-29 13:07:38
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.