Автор: Альгиз
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-10-25 10:19:35
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
ЛИНА КОСТЕНКО
Пелюстки старовинного романсу
Той клавесин і плакав, і плекав
чужу печаль. Свічки горіли кволо.
Старий співак співав, як пелікан,
проціджуючи музику крізь воло.
Він був старий і плакав не про нас.
Той голос був як з іншої акустики.
Але губив під люстрами романс
прекрасних слів одквітлі вже пелюстки.
На голови, де, наче солов’ї,
своє гніздо щодня звивають будні,
упав романс, як він любив її
і говорив слова їй незабутні.
Він цей вокал підносив, як бокал.
У нього був метелик на маніжці.
Якісь красуні, всупереч вікам,
до нього йшли по місячній доріжці.
А потім зникла музика. Антракт.
Усі мужчини говорили прозою.
Жінки мовчали. Все було не так.
Їм не хотілось пива і морозива.
Старий співав без гриму і гримас.
Були слова палкими й несучасними.
О, заспівайте дівчині романс!
Жінки втомились бути не прекрасними.
** ** **
Лепестки старинного романса
Тот клавесин и плакал, и ласкал
печаль чужую. Догорали свечи.
Певец седой пел, словно пеликан,
процеживая музыку сквозь вечер.
Он старый был и плакал не о нас.
Тот голос был, как будто бы, из прошлого .
Терял под люстрой старенький романс
отживших лепестков слова роскошные.
На головы, где словно соловьи,
вьют гнёзда человеческие будни,
упал романс о пламенной любви,
летели чувства из былого к людям.
Он словно наливал любовь в бокал.
Дрожали отблики свечей в камнях подвесок.
И юные красотки через зал
к нему летели стаей томных бестий.
Потом затихла музыка. Антракт.
Мужчины говорили вялой прозой.
Молчали женщины… Им было всё не так,
Им не хотелось пива и пирожных.
Старик без грима пел и без гримас.
Слова жгли сердце смыслом, болью, ласками.
О! Спойте девушке такой романс!
Устали женщины быть не прекрасными.
История cоздания стихотворения:
Благодарю Марину Чистякову. Благодаря ей я взялась за перевод.
Торжество у тварей этих,
скоро будет под
запретом. В это верю я давно, сразу как слетит мурло. Не теряй надежды, Игорь! +++ !!! |
Рецензия от: Эдуард Неганов 2024-03-29 13:14:08 |
Гарний вірш. І трохи смішний, і з філософським підтекстом. Сподобалось також. як уплетене у вірш сонячне затемнення. |
Рецензия от: Всеволод 2024-03-29 13:08:26 |
Браво, Микола! Дуже влучно! +++ !!! |
Рецензия от: Эдуард Неганов 2024-03-29 13:07:38 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |