Поезія – це завжди неповторність, якийсь безсмертний дотик до душі. (Л. Костенко)

Автор: Альгиз
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2017-11-22 22:02:16
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Л. Костенко "У світі злому і холодному" (Переклад)

У світі злому і холодному,
де щастя зіткане з прощань,
чи ми пробачим одне одному
цю несподівану печаль?

Чи будем вік себе картати?
Але за віщо, Боже мій!
За те, що серце калатати
посміло в ніжності німій?!

За ті передані привіти?
За тихий погляд, що п'янить?
Нехай це сонечко посвітить.
Нехай ця туга продзвенить.

** ** **

В холодном  мире, злом, тревожном,
где счастье из прощаний ткут,
простить друг другу мы ль не сможем
печаль внезапную минут?

Друг друга век винить мы будем?
За что, скажи мне, Боже мой!
За то, что сердце, словно бубен,
дрожало в нежности немой?

За радостные те приветы?
За тихий шёпот, что пьянит?
Пусть это  солнышко  посветит.
Тоска пусть эта прозвенит.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 651

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 19.
Прекрасный перевод, Ле. Всего доброго!
2017-12-05 10:54:53
Дякую!
2017-12-05 11:56:20
Переклад дуже вірний ,дуже чіткий та дуже чуйний ! Вітаю,Альгіз !
2017-12-02 20:53:39
Дякую вам!
2017-12-02 20:55:06
Альгиз, Вы как всегда, непревзойдённая! Супер! Я давно не была на портале, но мимо Вашего перевода не смогла пройти мимо. Ещё раз - Супер!

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2017-12-02 20:47:56
Вітаю вас! Дякую за добрі слова!
2017-12-02 20:54:40
Чудесный перевод, Альгиз!!!:)
2017-12-02 14:46:11
Дякую!
2017-12-02 14:50:02
2017-12-02 15:05:01
Замечательный перевод. Я представила свой вариант, на фоне его примитивности, ваша работа ещё более заиграла, как яркое на сером фоне... Мне корифеи портала в моих переводах указывали, что нужно стремиться к оригиналу построчечно, послогово, побуквенно...Я учила украинский по стихам Лины, без особого творчества... Гордитесь...Буду стремиться...
2017-12-02 00:32:50
Дякую вам!
2017-12-02 08:02:29
Настоящая классика. Перевод очень понравился, настоящий литературный. Спасибо.
2017-12-01 23:51:23
Дякую! Тобі також дякую за увагу та відгук!
2017-12-01 23:52:47
Альгиз, очень хорошо! Настоящий литературный перевод.)))
2017-11-24 23:51:02
Дякую!
2017-11-25 00:23:10
Прекрасный перевод, Альгиз! Понравилось!
2017-11-24 23:47:29
Дякую!
2017-11-25 00:23:37
2017-11-25 00:26:14
Очень люблю поэзию Лины Костенко и благодарю вас за прекрасный перевод! Вдохновения вам и удачи!
2017-11-24 23:36:32
Красно дякую!
2017-11-24 23:38:37
Умничка! Отдых от рабочей суеты пошел на пользу. Очень понравилось,Ле!
2017-11-24 22:35:40
Ти кмітлива дівчинка!
ось до чого привело лежання на дивані. А взагалі, я написала багато чого. Але слава Всевишньому, мозок встав на місце та видав в кінці десь що зрозуміле та непогане ( як кажуть читачі)
Дякую тобі!
2017-11-24 22:42:18
Альгиз, умница! И оригинал, и перевод достойны друг друга.
Дальнейших удач на творческой ниве!
2017-11-23 18:49:08
Спасибо большое, Лариса!
2017-11-23 20:04:40
2017-11-23 21:02:53
Классный перевод, Альгиз.
2017-11-23 18:47:56
Спасибо, Михаил!
2017-11-23 20:04:03
Преотлично! Браво!... Благодарствую...
2017-11-23 18:46:57
Благодарю!
2017-11-23 20:03:47
Моё почтение...
2017-11-23 20:47:13
Ни оригинал, ни перевод не оставляют равнодушными. Равноценный тандем!
2017-11-23 18:44:11
Спасибо, Владимир!
2017-11-23 20:03:34
Очень достойная работа, Альгиз! Этот перевод приобрёл Вашу
изюминку! Очень понравилось, благодарю!
2017-11-23 09:21:22
Спасибо!
2017-11-23 11:31:56
2017-11-23 11:37:25
Супер!
2017-11-22 22:18:41
Таню, дякую! Дуже приємно це чути від тебе.
2017-11-22 22:22:18
Альгиз, перевод превосходный.
Вам удалось передать настроение стихо.
Спасибо Вам и Л.Костенко.
2017-11-22 22:16:47
Спасибо, Анатолий!
2017-11-22 22:21:34
Хороший перевод. Достойный.

*опечатка в последней строчке: этА.
2017-11-22 22:10:19
Спасибо, Лена!
2017-11-22 22:11:43

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Помнишь : с тобой мы по небу летели?
Горы - внизу, а до Солнца – рукой.
Там, вдалеке, бушевали метели,
Здесь - были радость и свет, и покой.

Жаль, сон полночный, увы так непрочен,
Тает, как ранние звезды в пруду,
Как рыхлый снег у дорожных обочин,
Но я его продолжения жду...
Рецензия от:
Влад Каганов
2024-04-20 01:22:54
И - в то-же время нужно оставаться самим собой
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-20 00:32:18
Дякую, за підтримку актуальної теми, Оксана! Гарний вірш! Натхнення вам!
Рецензия от:
Олег Берез
2024-04-20 00:00:55
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.