Сейчас на сайте 1943 человека
    Кто онлайн?
    Популярное
    Новые авторы
    Присоединяйся
    twitter
    youtube
    Там, где лето моё отцвело, моря синь и туман вдалеке. Босоногое счастье ушло, смыли волны следы на песке.

    Автор: Николай Бескровный
    Тема: Переводы
    Опубликовано: 2017-11-30 09:52:15
    Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

    Зачерпну я в жменю відблиски зірок

    Переклад на українську мову вірша Іванової "Зачерпну в
    пригоршню отраженье звёзд"

                  ********
    Зачерпну я в жменю відблиски зірок,
    з джерела нап'юся свіжої водиці,
    бо немає краще, ніж хмільний ковток,
    найсмачніший в світі, з рідної криниці.
    Припаду вустами в ніжність крижану,
    в спогадах дитинства від журби заплачу.
    Я слізьми провину змию, віджену:
    краю мій, сумую, як тебе не бачу.

    Зачерпну я в жменю відблиски зірок,
    в роздумі посиджу на траві у гаї.
    На шляху до плеса все дзюрчить струмок,
    в місячному сяйві чистим сріблом грає.

                   ********

    Зачерпну в пригоршню отраженье звёзд

    Зачерпну в пригоршню отраженье звёзд,
    И напьюсь студёной ключевой водицы,
    Нету в целом мире, хоть пройду сто вёрст,
    Где вода вкуснее, чем в родной кринице.
    Припаду устами, и напьюсь сполна,
    Окунусь как в детстве, тихо зарыдаю,
    И слезой горючей смоется вина,
    И пойму, как сильно по местам скучаю.

    Зачерпну в пригоршню отраженье звёзд ,
    На траве прохладной  посижу в раздумье,
    А ручей как прежде, по дороге в плес,
    Серебром играет в свете  полнолунья.

    История cоздания стихотворения:


    Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
    Количество читателей: 160

    Рецензии

    Всего рецензий на это произведение: 20.
    Сподобалось також тим, що це рідкісний випадок на УПП, коли перекладають російськомовних поетів українською мовою. а не навпаки.
    2017-12-10 17:32:17
    Дякую, Володимире, за душевний відгук та однодумність. Всього найкращого!
    2017-12-11 09:00:21
    2017-12-11 10:52:39
    Чудові і вірш і переклад, Миколо! Сподобались дуже! Обидва автори молодці!
    2017-12-10 17:13:02
    У Наді дуже гарний вірш... Дякую, Юліє!
    2017-12-11 08:54:15
    Спасибо, Николай, замечательный перевод! Спасибо обоим авторам
    за красоту стихов!
    2017-12-07 16:00:23
    Спасибо, Люда! С теплом...)
    2017-12-08 09:17:27
    2017-12-08 09:26:32
    Надин стих ещё больше засверкал! Спасибо обоим! Люблю Ваше творчество!
    2017-12-06 21:57:26
    В этом стихотворении есть что-то родное и близкое мне... Спасибо, Юля!
    2017-12-07 09:16:44
    Прекрасные строки у Нади Ивановой, чувственные и поэтичные. И замечательный перевод Николая! Дуже гарно, співочо й пісенно! Сподобалося, Миколо!
    2017-12-06 13:47:57
    У Нади изысканная и красивая лирика... Спасибо, Юрий! С наилучшими пожеланиями...)
    2017-12-07 08:46:51
    Гарні обидва тексти! Супер!!! Колю, можливо не "нудьгую", а "сумую"? Трошки відтінок інший... Нехай щастить!
    2017-12-05 19:42:23
    Так, Таню, це слово звучить приємніше для сприйняття. Згоден. Всього найкращого!
    2017-12-06 09:55:09
    Дякую за подарунок, Колю
    2017-12-06 21:54:31
    Очень! Песенно!
    2017-12-05 19:35:30
    Спасибо, Анатолий!
    2017-12-06 09:42:40
    Николай! Мне очень понравился ваш перевод! Оригинал красив и нежен, але мелодійність украінськоі мови - це щось особливе, недосяжне. Вам вдалося підкорити читача лагідним звучанням вірша!
    Вдохновения вам и удачи!
    2017-12-05 19:30:28
    Спасибо Вам, Жанетта, за чувственное восприятие этих стихов. С наилучшими пожеланиями...)
    2017-12-06 09:21:48
    Дуже добре, Микола! Обидва вірша мені сподобались. Ще раз впевнилась, що укрїнська мова більш співоча, ніж російська. Чекаю, коли зможу і я.
    2017-12-05 19:21:51
    Дякую, Олено, за душевний відгук! Нехай щастить...)
    2017-12-06 09:05:48
    Гарний переклад... сподобалося! :~))
    2017-12-04 19:08:40
    Дякую, Олено! Всього найкращого...)
    2017-12-06 08:52:07
    Чудовий переклад!
    2017-12-01 19:59:43
    Дякую, ЛИМ!
    2017-12-01 20:05:27
    И по технике, и существу оригинал и перевод одинаково хороши.
    2017-12-01 19:50:38
    Спасибо, Владимир!
    2017-12-01 19:54:33
    Це щось неймовірне! Яка краса! Дякую і Вам, Миколаю, і Надії за чарівну роботу!
    Творчих успіхів та натхнення!
    2017-12-01 12:13:07
    Дякую, Віто! Нам дуже приємно...)
    2017-12-01 19:06:53
    2017-12-02 23:01:12
    Николай, как же красиво звучит перевод красивого стиха. Спасибо Вам обоим за прекрасные работы.
    С уважением.
    2017-12-01 11:38:22
    Спасибо, Анатолий, на добром слове. Всех благ и удачи!
    2017-12-01 18:31:51
    Миколаю, дуже, дуже гарно!
    Дякую вам обом за чудові твори!
    2017-12-01 10:29:19
    Нам з Надією дуже приємно.))) Дякую, Ле! З найкращими побажаннями...)
    2017-12-01 10:51:50
    І оригінал, і переклад заслуговують аплодисментів. Дуже вдала робота! Дякую, Миколо!
    2017-12-01 10:25:05
    Дякую, Ларисо! З теплом і повагою...)
    2017-12-01 10:35:21
    2017-12-01 14:57:25
    Спасибо, Николай. Просто замечательно. И оригинал, и перевод чудесны. С теплом, Алла.
    2017-12-01 09:55:01
    Я благодарен Наде за прекрасную лирику и согласие на перевод... Спасибо, Алла! Всего доброго...)
    2017-12-01 10:07:34
    Николай!Перевод трепетный, как и оригинал.Одна и та же песнь, но в разной музыкальности. Спасибо вам, друзья, за красоту таланта.
    2017-12-01 09:22:13
    Спасибо, Света, за душевный отзыв! С теплом...)
    2017-12-01 09:43:52
    2017-12-01 19:01:33
    Наверно, потому, что я перевожу "в обратном порядке", мне проще оценить именно русскоязычный вариант вирша. Так и было до сих пор. В данной же ситуации я исполнен трепетного восторга от достоверной передачи сюжета исходника. А более всего меня сразила мелодичность звучания украиноязычного варианта повествования. Спасибо, Николай!
    Быть добру! Дефонтер
    2017-11-30 10:30:57
    Валера, большое спасибо за хорошую оценку и тёплый отзыв! Рад этому...) Всего доброго!
    2017-11-30 10:41:46
    !
    2017-11-30 10:50:45
    Коля, огромное тебе спасибо! Красиво-необыкновенно!!!Это мое второе творение, которое переведено на украiнську мову! Дуже вдячна!
    2017-11-30 10:13:34
    Это я должен благодарить, Надя, за прекрасный оригинал... Большое спасибо!
    2017-11-30 10:23:07
    2017-11-30 10:32:21

    Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


    Регистрация


    Рейтинг произведений


    Вход для авторов
    Забыли пароль?
    В прямом эфире
    Красивая осень у Вас получилась, Таня! Понравилась! Творческих Вам удач и всех благ! С теплом.
    Рецензия от: Сергей Андрейченко
    2017-12-12 15:56:36
    Здорово, такой добрый, тёплый стишок. Детки будут в восторге...
    Рецензия от: Каспаржак Жанна
    2017-12-12 15:48:04
    ...ух, Руслана, сильно... очень даже... Всего доброго!
    Рецензия от: Аль Таирр
    2017-12-12 15:46:30
    На форуме обсуждают
    А бежать-то никуда не стоит, не успеем и в туалет сходить, короче , что там туалет, даже испугаться не успеем, когда грохнет...(...)
    Рецензия от: Валентина Леушина
    2017-12-12 14:33:36
    Как же люду нравится паника))) как червячки лишь бы было, что обмусоливать)) Вот так дай вам настоящую информацию, не поверите)) Всё в агонии, всё в п(...)
    Рецензия от: Ночь
    2017-12-12 09:07:13
    Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.