Сейчас на сайте 2017 человек
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
Там, где лето моё отцвело, моря синь и туман вдалеке. Босоногое счастье ушло, смыли волны следы на песке.

Автор: Николай Бескровный
Тема: Переводы
Опубликовано: 2017-11-30 09:52:15
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Зачерпну я в жменю відблиски зірок

Переклад на українську мову вірша Іванової "Зачерпну в
пригоршню отраженье звёзд"

              ********
Зачерпну я в жменю відблиски зірок,
з джерела нап'юся свіжої водиці,
бо немає краще, ніж хмільний ковток,
найсмачніший в світі, з рідної криниці.
Припаду вустами в ніжність крижану,
в спогадах дитинства від журби заплачу.
Я слізьми провину змию, віджену:
краю мій, сумую, як тебе не бачу.

Зачерпну я в жменю відблиски зірок,
в роздумі посиджу на траві у гаї.
На шляху до плеса все дзюрчить струмок,
в місячному сяйві чистим сріблом грає.

               ********

Зачерпну в пригоршню отраженье звёзд

Зачерпну в пригоршню отраженье звёзд,
И напьюсь студёной ключевой водицы,
Нету в целом мире, хоть пройду сто вёрст,
Где вода вкуснее, чем в родной кринице.
Припаду устами, и напьюсь сполна,
Окунусь как в детстве, тихо зарыдаю,
И слезой горючей смоется вина,
И пойму, как сильно по местам скучаю.

Зачерпну в пригоршню отраженье звёзд ,
На траве прохладной  посижу в раздумье,
А ручей как прежде, по дороге в плес,
Серебром играет в свете  полнолунья.

История cоздания стихотворения:


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 329

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 26.
Очень хорошо,Николай...Да и оригинал хорош!..
2018-01-14 12:57:15
Спасибо, Андрей! С теплом и уважением...)
2018-01-15 08:30:58
Пробирає до сліз. І оригінал, і твій чудовий переклад. Дякую.
2017-12-24 11:00:29
Дякую, Ніно! З найкращими побажаннями!
2017-12-25 09:28:34
Николай,.. можно первый катрен с "Вспомнишь ты однажды" поместить в своем рассказе ЯКЩО Є ЛЮБОВ, который готовлю (на ходу)????
2017-12-20 10:37:22
Эд, если это будет эпиграф, тогда да. В другом случае не пойму, как это будет выглядеть...
2017-12-21 09:36:29
Да, как эпиграф к повествованию 2 раздела...
2017-12-21 09:44:37

Щемне-щемне! Без сліз ніяк, хоч і прочитала декілька разів. Дякую, Колю! А ще, за сонечко дякую, його зараз так не вистачає!) Зі святом! Щасти Вам!
2017-12-19 16:51:22
Дякую, Таню! Всього найкращого та удачі!
2017-12-20 10:24:05
Гарний переклад, Микола. Ви знайшли чудові слова і передали сенс оригінала достеменно.
Браво обом авторам!
2017-12-19 12:28:20
Вірш Наді вразив мене своєю незвичайною красою і чарівністю. Дякую, Іра! З найкращими побажаннями...)
2017-12-20 10:15:21
Дуже гарні, щемливі вірші обох авторів!!!!))❤
Аплодую Вашому перекладу!!!))👏👏👏
З повагою і найкращими побажаннями)
2017-12-13 11:04:26
Дякую, Ангеліно! Нехай щастить...)
2017-12-13 11:08:08
Сподобалось також тим, що це рідкісний випадок на УПП, коли перекладають російськомовних поетів українською мовою. а не навпаки.
2017-12-10 17:32:17
Дякую, Володимире, за душевний відгук та однодумність. Всього найкращого!
2017-12-11 09:00:21
2017-12-11 10:52:39
Чудові і вірш і переклад, Миколо! Сподобались дуже! Обидва автори молодці!
2017-12-10 17:13:02
У Наді дуже гарний вірш... Дякую, Юліє!
2017-12-11 08:54:15
Спасибо, Николай, замечательный перевод! Спасибо обоим авторам
за красоту стихов!
2017-12-07 16:00:23
Спасибо, Люда! С теплом...)
2017-12-08 09:17:27
2017-12-08 09:26:32
Надин стих ещё больше засверкал! Спасибо обоим! Люблю Ваше творчество!
2017-12-06 21:57:26
В этом стихотворении есть что-то родное и близкое мне... Спасибо, Юля!
2017-12-07 09:16:44
Прекрасные строки у Нади Ивановой, чувственные и поэтичные. И замечательный перевод Николая! Дуже гарно, співочо й пісенно! Сподобалося, Миколо!
2017-12-06 13:47:57
У Нади изысканная и красивая лирика... Спасибо, Юрий! С наилучшими пожеланиями...)
2017-12-07 08:46:51
Гарні обидва тексти! Супер!!! Колю, можливо не "нудьгую", а "сумую"? Трошки відтінок інший... Нехай щастить!
2017-12-05 19:42:23
Так, Таню, це слово звучить приємніше для сприйняття. Згоден. Всього найкращого!
2017-12-06 09:55:09
Дякую за подарунок, Колю
2017-12-06 21:54:31
Очень! Песенно!
2017-12-05 19:35:30
Спасибо, Анатолий!
2017-12-06 09:42:40
Николай! Мне очень понравился ваш перевод! Оригинал красив и нежен, але мелодійність украінськоі мови - це щось особливе, недосяжне. Вам вдалося підкорити читача лагідним звучанням вірша!
Вдохновения вам и удачи!
2017-12-05 19:30:28
Спасибо Вам, Жанетта, за чувственное восприятие этих стихов. С наилучшими пожеланиями...)
2017-12-06 09:21:48
Дуже добре, Микола! Обидва вірша мені сподобались. Ще раз впевнилась, що укрїнська мова більш співоча, ніж російська. Чекаю, коли зможу і я.
2017-12-05 19:21:51
Дякую, Олено, за душевний відгук! Нехай щастить...)
2017-12-06 09:05:48
Гарний переклад... сподобалося! :~))
2017-12-04 19:08:40
Дякую, Олено! Всього найкращого...)
2017-12-06 08:52:07
Чудовий переклад!
2017-12-01 19:59:43
Дякую, ЛИМ!
2017-12-01 20:05:27
И по технике, и существу оригинал и перевод одинаково хороши.
2017-12-01 19:50:38
Спасибо, Владимир!
2017-12-01 19:54:33
Це щось неймовірне! Яка краса! Дякую і Вам, Миколаю, і Надії за чарівну роботу!
Творчих успіхів та натхнення!
2017-12-01 12:13:07
Дякую, Віто! Нам дуже приємно...)
2017-12-01 19:06:53
2017-12-02 23:01:12
Николай, как же красиво звучит перевод красивого стиха. Спасибо Вам обоим за прекрасные работы.
С уважением.
2017-12-01 11:38:22
Спасибо, Анатолий, на добром слове. Всех благ и удачи!
2017-12-01 18:31:51
Миколаю, дуже, дуже гарно!
Дякую вам обом за чудові твори!
2017-12-01 10:29:19
Нам з Надією дуже приємно.))) Дякую, Ле! З найкращими побажаннями...)
2017-12-01 10:51:50
І оригінал, і переклад заслуговують аплодисментів. Дуже вдала робота! Дякую, Миколо!
2017-12-01 10:25:05
Дякую, Ларисо! З теплом і повагою...)
2017-12-01 10:35:21
2017-12-01 14:57:25
Спасибо, Николай. Просто замечательно. И оригинал, и перевод чудесны. С теплом, Алла.
2017-12-01 09:55:01
Я благодарен Наде за прекрасную лирику и согласие на перевод... Спасибо, Алла! Всего доброго...)
2017-12-01 10:07:34
Николай!Перевод трепетный, как и оригинал.Одна и та же песнь, но в разной музыкальности. Спасибо вам, друзья, за красоту таланта.
2017-12-01 09:22:13
Спасибо, Света, за душевный отзыв! С теплом...)
2017-12-01 09:43:52
2017-12-01 19:01:33
Забежала за глотком романтики! Где шедевры из чувств?
2018-01-17 11:20:36
Наверно, потому, что я перевожу "в обратном порядке", мне проще оценить именно русскоязычный вариант вирша. Так и было до сих пор. В данной же ситуации я исполнен трепетного восторга от достоверной передачи сюжета исходника. А более всего меня сразила мелодичность звучания украиноязычного варианта повествования. Спасибо, Николай!
Быть добру! Дефонтер
2017-11-30 10:30:57
Валера, большое спасибо за хорошую оценку и тёплый отзыв! Рад этому...) Всего доброго!
2017-11-30 10:41:46
!
2017-11-30 10:50:45
Коля, огромное тебе спасибо! Красиво-необыкновенно!!!Это мое второе творение, которое переведено на украiнську мову! Дуже вдячна!
2017-11-30 10:13:34
Это я должен благодарить, Надя, за прекрасный оригинал... Большое спасибо!
2017-11-30 10:23:07
2017-11-30 10:32:21

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
Дуже файна пiсня,Лариса...Дякую...
Рецензия от: Андрей Тимченко
2018-02-24 05:38:39
Приветствую вас,Антонина..."Шумо м гремит" пересмотрите...С уважением,Андрей.
Рецензия от: Андрей Тимченко
2018-02-24 05:34:54
Замечательно! Я бы так не смогла...чесслово!!!
Рецензия от: Елена Максимова
2018-02-24 05:07:46
На форуме обсуждают
Меж тем уже разворачивается новая трагедия. Фюрер и сирийский фюрерочек "освобождают" Восточную Гуту. Как и Алеппо перед этим, в традиционно(...)
Рецензия от: Геннадий Дегтярёв
2018-02-24 02:23:59
Мне такой экскурс в историю показался интересным. Не буду копипастить, много, читайте, рекомендую.
https://www.obozrevatel.c om/abroad/ni-odna-armiya-(...)
Рецензия от: Геннадий Дегтярёв
2018-02-23 22:56:21
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.