Автор: Владимир Сенаторов Тема:Свободная тема Опубликовано: 2014-12-15 01:47:28 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Я В БУКЕТ СОБИРАЛ ОБЛАКА
Я в букет собирал облака и дарил их тебе, родная. Любовался тобой с высоты, облака для тебя оформляя, я вплетал серебро дождя, украшал свой букет лучами, не успел подарить цветов. Оставляя любовь за плечами, я не смог возвратиться, прости ... нас венчала февральская вьюга! Не сумел защититься от пуль, и оставить погибшего друга.
Я на мерзлом граните лежал, осязая дыханье свободы, мне казалось, что я устал, мне казалось - промчались годы. Но парил над Днепром седым дух достоинства , ангел воли, воспарив тогда вместе с ним, сбросив тяжесть земной юдоли, я, свободный, входил в дома, я - незримый - врагу проклятье! Как вам там на земле без меня, все ли так, как мечталось,братья?
Подарю тебе майский дождь, и отступит зима осторожно, Сквозь снега прорастут цветы, ведь для ангела все возможно!
апрель 2014, Луганск, последняя редакция - ноябрь 2015, Бердянск
Переклад автора Том де Кэт
Я збирав у букет хмарки, щоб тобі дарувати, кохана. В їхні пасма вплітав зірки... До вподоби така ікебана? Срібло променів — теж в букет, і дощів діаманти іскристі. За плечима — любов... Йду геть. Жаль, що квітів тобі не приніс я.
Я не зміг повернутись... Жаль. Розділила нас куль завірюха. Не зумів їх уникнуть жал й залишити загиблого друга. На промерзлім граніті впав, і відчув теплі подихи волі. Втоми хвиля знялась до хмар, дні й сторіччя тягнулись поволі...
Та над сивим старим Дніпром Ангел Гідності крила розправив. Я у безмір злетів слідом, кинув світ беззаконня і правил. Вільний, входив у кожен дім, ворогам я незримий — прокляття! В Україні, в краю моїм, все тепер, як намріялось, браття?
Буде в травні грози озон — геть відступить зима боязливо, Квіти прийдуть у кожен сон, Ангел вірить: ти будеш щаслива!
История cоздания стихотворения:
Посвящается Игорю Костенко, 31.12.1991 - 20.02.2014 Игорь Костенко - украинский журналист, студент-географ, активист Евромайдана. Был активным корреспондентом украинской Википедии, за два с половиной года он написал свыше 280 статей, сделал свыше 1600 редактирований. Был убит 20 февраля 2014 года во время противостояния на улице Институтской в Киеве. Игорь Костенко стал первым украинцем, получившим награду "Википедист года", которая присуждается за самые большие достижения редакторов Википедии.
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1487
Я збирав у букет хмарки, щоб тобі дарувати, кохана.
В їхні пасма вплітав зірки... До вподоби така ікебана?
Срібло променів — теж в букет, і дощів діаманти іскристі.
За плечима — любов... Йду геть. Жаль, що квітів тобі не приніс я.
Я не зміг повернутись... Жаль. Розділила нас куль завірюха.
Не зумів їх уникнуть жал й залишити загиблого друга.
На промерзлім граніті впав, і відчув теплі подихи волі.
Втоми хвиля знялась до хмар, дні й сторіччя тягнулись поволі...
Та над сивим старим Дніпром Ангел Гідності крила розправив.
Я у безмір злетів слідом, кинув світ беззаконня і правил.
Вільний, входив у кожен дім, ворогам я незримий — прокляття!
В Україні, в краю моїм, все тепер, як намріялось, браття?
Буде в травні грози озон — геть відступить зима боязливо,
Квіти прийдуть у кожен сон, Ангел вірить: ти будеш щаслива!
Чудесний переклад, Сергію. Рима "ікебана" чого лише вартує.
Ще й пізнавально.
Це не простий собі переклад, а справжній твір.
І плюс - збережено думку кожного речення. Перекладено близько до тексту. Через переклад відчутно внутрішній світ автора і його ЛГ. Ще й точна внутрішня рима прослідковується.
Думаю, Володимиру також сподобається.
Правка по четвертому віршу:
Я В БУКЕТ СОБИРАЛ ОБЛАКА
Я в букет собирал облака и дарил их тебе, родная, - лучше точка
любовался тобой с высоты.( лучше запятая) Облака для тебя оформляя, - тут чуть перебор с местоимениями, но пусть будет...
я вплетал серебро дождя, украшал свой - лучше украшая, чтоб убрать подпорку-свой
букет лучами,
не успел подарить цветов. Оставляя любовь
за плечами,
я не смог возвратиться, прости ... нас
венчала февральская вьюга!
Не сумел защититься от пуль, и оставить
погибшего друга.
Я на мерзлом граните лежал, осязая дыханье
свободы,
мне казалось, что я устал, мне казалось -
промчались годы.
Но парил над Днепром седым дух
достоинства , ангел воли,
воспарив тогда вместе с ним, сбросив -тОгда, заменить можно на птицей, птахой
тяжесть земной юдоли,
я, свободный, входил в дома, я - незримый -
врагу проклятье!
Как вам там на земле без меня, все ли так,
как мечталось, братья?
Подарю тебе майский дождь, и отступит зима
осторожно,
Сквозь снега прорастут цветы, ведь для
ангела все возможно!
Том, а если так:Я не зміг повернутись...(на)Жаль Р(р)озділила нас куль завірюха.
Не зумів їх уникнути жал й залишити загиблого друга.
На промерзлім граніті впав, і відчув теплі подихи волі.
Втоми хвиля знялась до хмар, дні й сторіччя тягнулись поволі...
Том, а если так:Я не зміг повернутись...(на)Жаль Р(р)озділила нас куль завірюха.
Не зумів їх уникнути жал й залишити загиблого друга.
На промерзлім граніті (я) впав, і відчув теплі подихи волі.
Втоми хвиля знялась до хмар, дні й сторіччя тягнулись поволі...
"(на)Жаль Р(р)озділила" читается терпимо, но из общих соображений плохо. Хотя стих записан строками АЖ по 18 слогов, при чтении после 8-го слога всегда есть пауза (цезура). В варианте "нажаль" добавляется слог, и эта пауза смещается после 9-го слога и, к тому же, рвёт получившееся предложение. Аналогично "На промерзлім граніті (я) впав", но здесь добавляется ещё один мелкий грешок – "я" в стихе и так немало.
Читается и так и так хорошо потому, что исходное ритмическое построение строк перевода
--/--/-/
--/--/--/-
в предлагаемом Вами варианте меняется на родственное
--/--/--/
--/--/--/-
Это добавляет стиху плавности, а в исходном варианте он построен именно на сильно (на два слога) обрубленных первых половинах строк, что даёт динамику.
Сергей, а если всеж таки делить в переводе строку на две части? Он тогда будет более динамичен, восприятие цезур будет правильным, тем более внутренние рифмы ярко выражены)
Это – теоретически-мутная тема.
Да. Перевод ФАКТИЧЕСКИ написан анапестом – 2-стопным с усечением третьей стопы до ямба в нечётных строках и 3-стопным с женскими окончаниями – в чётных. Соответственно, рифмы мужские и женские.
Но такая запись займёт слишком много строк. Поэтому строфика не соответствует ритмическому построению. Строки объединялись попарно: и экономию приобрели, и мужские рифмы сделали внутренними. А цезуру читатель услышит...
Щемящий душу стих!
Пусть память о наших ангелах-защитниках никогда не исчезнет и не даст отступиться от того, о чем мечталось...
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Я,как всегда, спешу выложить, а с ним еще работать.... для меня эта особенная тема. Спасибо, что хвалите, это так приятно ! Спасибо, что разделяете печальный свет. Героям - слава
2014-12-15 13:43:27
Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.