Автор: Ніна Трало Тема:Эротические стихи Опубликовано: 2014-12-25 09:21:50 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Ніч кохання
Ароматом горобини пахне наша ніч кохання. У тумані край долини заховали ми стрічання.
Ти мені шепочеш: « Мила…», я тобі кажу : «Коханий…». Нам кохання лебеділо поцілунком цим бажаним.
У обіймах серце мліло, ти не чув мого благання, ніч у пристрасті згоріла, розквітало лиш бажання
насолоди. З мого тіла ти спивав нектар любові, а душа у рай летіла, підкорялась твоїй волі.
Колихало небо зорі, місяць в хмарку заховався, бо вже твій життєвий корінь джерелом моїм впивався.
25.12.2014 р.
ДЕФОНТЕР
НОЧЬ ЛЮБВИ Перевод с украинского стихотворения Нины Трало 'Ніч кохання'
Нине Трало посвящаю
Терпкий аромат рябины... В нем купался теплый вечер. А в тумане у долины затерялась наша встреча. 'Милая',- шептал ты нежно, я в ответ тебе: 'Любимый'. Наши чувства - белоснежным поцелуем лебединым. И в объятьях трепетало сердце. Ты меня не слышал. Ночи чувствам не хватало. Месяц из-за тучки вышел. Моим телом наслаждаясь, не имел терпенья боле. Мы, все больше увлекаясь, покорились нашей воле...
Облака ползли, как слизни, небо звезды укачало... Испивал твой корень жизни родничок - мое начало.
Знаменка, 25 Декабря 2014 года.
Перевод на русский Наталии Солнце-Мироновой
Ароматами рябины пахнет наша ночь шальная, и туманные долины нас надёжно укрывают.
Ты мне шепчешь - "дорогая" я тебя в ответ милую. Нам любовь усладу дарит, жарким нежит поцелуем.
И в объятьях сердце млеет, ночь сгорает в буре страсти, нежной розою алея, вся твоя. В твоей я власти.
Неземное наслажденье - пить нектар любви чудесный. Рук твоих прикосновенья, жар объятий - рай небесный.
Обнимает небо зори, собирает звёзд цветочки... Жадно ищет жизни корень сил живительный источник
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1517
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Дякую за дуже чудовий вірш! Зазирнув до Вас з підказки Дефонтера. Спочатку прочитав його гарний переклад. А потім закортіло прочитати оригінал. Не пожалкував.
Справжні людські почуття, ще й змальовані майстерно та файно, то не сором! Еротика,- насправді то краса сама по собі, та милування красою людського тіла.
Люба Ніно! Пробач, повернувся знов до цього вірша, та заховав його собі у скриньку. Для мене це гарний приклад сучасної ліричної української поезії. Дякую.
Коханя дає сили для щасливого життя!
Дякую за вірш!
Вітаю з Новим роком! Залишайтесь завжди коханою, і потрібною для тих, кого Ви шануєте. Творчих успіхів Вам, Ніно!
З повагою,
Я согласна согласна. Перевод не может не понравится, Дефонтер - мастер слова высокого класса. Еще есть перевод на стихире у Наталии Солнце-Мироновой. Спасибо, что читали.
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.