Отсутствует

Автор: Ніна Трало
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-04-17 08:13:56
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Непочуті слова

Текст оригіналу тут:
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=49376&poem=232804



Па над лугам-ракой лёг бялёсы туман,
быццам легла вакол пакрывала.
Мне здаецца, што Усё гэта самападман
i высокiх тут слоУ будзе мала.

Каля рэчкi, як зданi, зацiхлi кусты,
месяц нiзка навiс над вадою.
Нагадае, напэУна, прыгожыя сны
той, што Учора была не са мною.

СлоУ прызнання маiх не пачула яна,
словам "мiлы" мяне не назвала.
Не са мною трымцела, як арфы, струна
i дзявочай душой трапятала.

      *   *   *     21.03.2017 г.

Вільний переклад з білоруської
на українську Ніни Трало:


Понад лугом-рікою розлігся туман,
ніби біле, м'яке покривало,
та здається мені, що усе це обман
і високих тут слів буде мало.

Біля річки примарами стали кущі,
місяць низько повис над водою...
Нагадає, напевно, весняні дощі
тій, що вчора була не зі мною.

Слів зізнання моїх не почула вона,
не назвала мене словом "милий",
не зі мною тремтіла, як арфи струна,
і душею дівочою мліла...

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 287

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 8.
Очень хорошо. Нежно, душевно. Спасибо авторам.
2017-04-17 11:36:48
Это Вам спасибо, что читали и оценили. А главное, что меня порадовали своим визитом.
С теплом к Вам -
2017-04-17 11:42:10
Дуже гарні верші, дякую за чудовий переклад!
2017-04-17 10:07:57
Спасибі, Єлена. Радію, що Вам до душі і вірш і переклад.
З повагою -
2017-04-17 11:41:04
Нина, прочитал несколько раз.
Получил истинное наслаждение. Спасибо судьбе и порталу, что имею возможность общаться, сотрудничать с Вами, с Дефонтером. Будучи в гостях я узнал, что мои родные в т.ч. молодёжь читают стихи и им очень нравятся переводы и на
русский, и на украинский языки. Спасибо Вам сеодечное.
Всего Вам доброго.
2017-04-17 10:02:53
Спасибо за теплые слова, Анатолий. Рада, что встретила Ваше творчество здесь, это и для меня стимул развиваться.
Всех Вам благ земных.
2017-04-17 11:40:00
Оригинал хорош и выше всех похвал! перевод сохранил лиричность и зыбкость образов! Спасибо авторам за неповторимую красоту!
2017-04-17 09:28:35
Дякую, Светана. Це вже не перший вірш Анатолія, котрий я переклала на українську, виставлені на УПП всі. Мені подобається його творчість. Хочу почитати і інших авторів-білорусів, але я не знаю хто ще пише цією мовою на даному сайті. Дякую, Свєта, ще раз за увагу до моїх робіт.
З теплом -
2017-04-17 11:37:05
Я уже отметила ваш замечательный тандем!Процветания ему!
2017-04-18 07:16:18
Сподобався і вірш і переклад.
Що ж тут поробиш:
"Мы выбираем, нас выбирают..."
2017-04-17 09:24:11
Так, саме такий зміст приховано в цьому вірші. Мені він теж сподобався і тому я відважилася на переклад. Дякую за читання і оцінку.
2017-04-17 11:33:51
"... українськуНіни" - роз'єднати, а "лугом-рікою" - через дефіс.
Прекрасний переклад, Ніно, дуже достеменний. Сподобалося.
Бути добру! Дефонтер
2017-04-17 09:19:49
Спасибі щире. Іду виправляти, Валерію.
Чомусь саме Вам довіряю, як справедливому і уважному читачеві.
2017-04-17 11:32:43
!
2017-04-17 11:34:59
"тій, що вчора була не зі мною." - тій, що ( Й ) вчора була не зі мною. - так виявляється, з фіналу вірша...
2017-04-17 09:13:32
Дякую, Вікторе, я подумаю, ще раз вчитаюся у зміст вірша-оригіналу, обговорю з автором.
Приємно, що приділили увагу віршу і мені.
З повагою -
2017-04-17 11:31:07
Гарний вірш і переклад!
2017-04-17 08:57:46
Дякую, Владиславе.
З теплом -
2017-04-17 11:28:56

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Мощный у Вас характер, стойкий. У меня давно уже нет терпения речи Путла слушать, ибо 1)лжет; 2)лжет одно и то же, не меняя репертуара.
Рецензия от:
Всеволод
2024-04-25 08:44:34
Стихотворение супер,особенно 1 строка,не знаю украинский,но ми будьмо зацепило.к сожалению гугл косо переводит,но смысл и огонь улавливаются.Привет из Казахстана,слава Украине,героям Слава

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 4
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Рецензия от:
Пийка упрямая
2024-04-25 08:31:36
Момент истины

Объять любовью,
точку отсчёта - точка...
С папоротником
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-25 08:00:32
На форуме обсуждают
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.