Отсутствует

Автор: Ніна Трало
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2017-06-16 19:17:10
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

я просто відмовляюся... з перекладом на російську та білоруську

Я просто відмовляюся горіти.
Горіть тобою… Так, це мабуть сон.
Джерельцю в грудях вже не цебеніти,
Серцям уже не битись в унісон.

Доїдене вже яблуко спокуси
І зернятка упали у пісок,
В траві згубились крапель срібні буси,
Любові не налився колосок.

Душа в коханні більше не хміліє,
В мовчанні соннім запеклись вуста.
Над нами в небі хмарою сивіє
Непрохана розлуки тінь густа.

І вже не буде більше мені болю,
Хоч полетять над пам’яттю сніги,
Над садом, над тобою, наді мною,
Над тим, що увійшло у береги.
                                  28.11.2016 р.
Переклад на російську мову Дефонтером тут:
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=45851&poem=241628


Гореть уже я просто отказалась.
Гореть тобой... Наверно, это сон.
И родника в груди не оказалось.
Сердцам уже не биться в унисон.

Доедены все яблоки искусов,
и зёрнышки упали на песок.
Пропали капель серебристых бусы
в траве. И не созрел наш колосок.

Душа в любви уж больше не хмелеет,
в молчаньи сонном сомкнуты уста.
И боль над нами тучею чернеет,
непрошенной разлуки тень густа.

И мне не жить уж больше этой болью,
пусть пролетят над памятью снега -
Над садом, над тобой и надо мною,
над тем, что обрамляют берега.


Знаменка, 19 Июня 2017 года

Переклад на білоруську мову А. Умінского тут:
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=49376&poem=241908


Я адракаюся, я не жадаю,
Гарэць табой...Магчыма гэта сон.
Крынічка у грудзях маіх сціхае,
Не біцца сэрцам болей ў унісон.

Даедзена ўжо яблыка спакусы
І зерне ўсё пападала ў пясок.
Я да цябе ніколі не вярнуся,
Любові не наліўся каласок.

Душа ў каханні болей не мілее,
Ў маўчанні сонным вусны не разняць.
Над намі ў небе хмараю сівее,
Растання цень- яе не адагнаць.

Маё ўжо сэрца не адчуе болю,
Хоць паляцяць над памяццю снягі.
Над садам, над табою, нада мною,
Над тым, што увайшло у берагі.
       *   *   *    21.06.2017 г.


История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 286

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 7.
Щиро і надихаюче!ї
Спроба переспіву )


Пылало сердце...
Больно, милый!
Мне показалось — это сон...
кошмарный...
Сердце билось сильно,
но нам не быть уже с тобой...

Вкушали яблоко соблазна,
а зёрна падали в песок...
Росы растаяли алмазы,
любила я...
А ты — не смог...

Любовь - не трогает, хмелея,
и губ печальное: "...молчу..."
И дождь - с небес, и ветер веет,
и мы - сыгравшие в ничью.

Всё отболело.
Не печалюсь.
И снег укрыл и боль и быль..
Любила я, тебе признаюсь,
но нынче в сердце — тишь и штиль.
2017-08-08 22:09:21
Спасибі, Наташа.
Дуже гарний у Вас переспів, хвилюючий, щирий і, головне, не драматичний. Сподобався дуже. Якщо Ви не проти, то я виокремлю його під соїми віршами. Дякую ще раз.
Щасти Вам в усьому.
2017-08-08 22:43:02
Ніна...Я - нашвидкоруч. Бо часу - обмаль.
У друзів - роботи фундаментальні..І я зрозуміла, що у вас вірші надихаючі..
Дякую!
2017-08-08 22:45:54
ну, ничего себе! Браво!
2017-06-29 11:17:20
Спасибі. Радію, що вірш сподобався.
2017-06-29 14:13:59
Нинок, прекрасное стихотворение и достойный перевод Валеры!
Спасибо Вам!
С теплом души,
я
2017-06-21 18:03:52
Спасибо Вам, что читаете.
2017-06-21 21:43:36
Нина, добрый день.
Великолепное стихотворение. ЛГ открыта, искренна.
С большим удовольствием прочитал.
Всего доброго Вам.
С уважением А.Уминский.
2017-06-21 09:27:23
Спасибо. Очень рада, что зашли.
Есть и стихи и переводы новые, но не могу набрать - не работает клавиатура, временно пользуюсь экранной, но это очень неудобно.
Всего хорошего Вам.
С уважением -
2017-06-21 21:41:59
В ожидании.
2017-06-21 22:27:01
Нина, доброй ночи.
А как Вы отнесётесь к такому? Очень интересно Ваше мнение.
Пераклад на беларускую мову.

Я адракаюся, я не жадаю,
Гарэць табой...Магчыма гэта сон.
Крынічка у грудзях маіх сціхае,
Не біцца сэрцам болей ў унісон.

Даедзена ўжо яблыка спакусы
І зерне ўжо пападала ў пясок.
Я да цябе ўжо болей не вярнуся,
Любові не наліўся каласок.

Душа ў каханні болей не мілее,
Ў маўчанні сонным вусны не разняць.
Над намі ў небе хмараю сівее,
Растання цень- яе не адагнаць.

Маё ўжо сэрца не адчуе болю,
Хоць паляцяць над памяццю снягі.
Над садам, над табою, нада мною,
Над тым, што увайшло у берагі.
* * * 21.06.2017 г.
2017-06-21 23:50:00
Анатоль! По случаю увидел Ваш вариант перевода в Ленте ответов. Я в восторге! Очень достоверно. Уверен, - Нине тоже понравится. Мой Вам респект!
Быть добру! Дефонтер!
2017-06-22 00:00:30
Не ожидал Вашего коммента, но приятно ,Валерий Емельянович.
Подожду оценки Автора.
2017-06-22 00:07:39
!
2017-06-22 00:09:36
Це для мене дуже велика радість і несподівана. Щиро дякую за Вашу працю над перекладом вірша. На білоруську мову - це перший вірш. Переклад сподобався: достовірно, мелодійно, викликає ті ж самі емоції, що й читання оригіналу.
Ви мене дуже порадували і здивували. Дуже вдячна. З Вашого дозволу буду виносити під оригінал на своїй сторінці. А Вам - успіхів і натхнення.
Спасбі, Валерію, за високу оцінку перекладу.
З повагою -
2017-06-22 12:14:28
Спасибо Вам, Нина.
Ваша оценка перевода меня порадовала. Конечно выностье на свою страничку.Только потом зайдите на мою. Есть небольшие правки. И Вы их внесёте.
Хорошего Вам лета и новых стихов.
С уважением А.Уминский.
2017-06-22 12:35:11
Чарівний вірш, хоча й сумний... Дякую.
2017-06-20 17:47:30
Дякую, Ігоре, за читання і оцінку.
Всього найкращого Вам.
З повагою -
2017-06-21 21:37:01
Дякую. З повагою...
2017-06-21 21:41:53
Гарно, вiдверто i проникливо, Нiно!
2017-06-17 11:08:16
Дякую, Юліє.
2017-06-19 16:53:10
Вельми красиво, Ніно, - відверто, проникливо, з легким сумом. З Вашого дозволу, згодом принагідно зроблю переклад.
Бути добру! Дефонтер
2017-06-16 19:40:08
Буду дуже вдячна. Радію, коли після прочитання мого вірша до когось приходить натхнення перекласти чи написати експромт.
Усіх благ.
З теплом -
2017-06-18 23:56:32
!
2017-06-19 06:31:13
Ніно, переклад готовий. Оцініть, будь ласка!
2017-06-19 14:56:57

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Летить ракета по під небом,
щоб знищити усе живе...
й не багато часу треба..
та до зірок не дістаэ...

Зірки і небо будуть завжди
не досягаэмі для зла,
щоб люди, зір туди піднявши,
змогли б промовити слова

прохання, вдячності за поміч,
що дивовижна красота...
Эдине місце, де сьогодні
надія э й немаэ зла...

Таню, вірш дуже сподобався. Але відгук вийшов не зовсім по темі...
Рецензия от:
Ольга Савенкова
2024-04-24 23:30:08
всі розуміють, що ворог має силу і не збиається зупинятись. Тільки міцна зброя зупинить його. Поважна Европа.та Америка нарешті це зрозуміють. Терориста треба знищити, бо він може плодитися, як таракани. . .
Рецензия от:
Артур Сивий
2024-04-24 22:29:12
+1
Замальовка вийшла файна, колоритна! Дякую ,Танюшо ,теж.
Натхнення Вам, миру, Божих благословінь !
Рецензия от:
Людмила Варавко
2024-04-24 22:28:18
На форуме обсуждают
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.