Число 28. Як знищували українську мову / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
Автор: Ніна Трало
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2018-02-15 16:30:50
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Переклад на російську мову тут:
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=45851&poem=266809
День проїхав колісницею подій,
Випитий до дна з бокалу втоми…
Тільки вечір запахучений, живий
Заспокоїть, нагадає: хто ми.
В тиші знову ми відкриємо себе
І душа відчує власні муки.
Сонце в грудях запалає золоте
В час, коли вертаємо з розлуки.
Відчуття провини зникне вдалині,
Серце стишено всміхнеться, навіть,
Як засвітиться у рідному вікні
Вогник, що зігріє і власкавить.
На роботу поспішаємо щодня,
Відчуваючи її магічність,
І до вечора лишається рідня
У чеканні, що пливе, як вічність.
03.01.2018 р.
Переклад на російську мову Дефонтером:
Колесницей быстрой длинный день умчал,
чашу сил опустошив до донца.
Вот уже душистый вечер постучал
в наше потемневшее оконце.
В тишине откроем снова мы себя,
и душа почувствует все муки.
Трепетно забьётся сердце и, любя,
встретит после временной разлуки.
Вдалеке растает облачко вины,
радостно душа откроет дверцы.
Огоньки в окошке издали видны,
те, что греют и ласкают сердце.
Снова на работу мы спешим с утра,
магию невольно ощущая.
А уже под вечер нам домой пора,
где семья нас радостно встречает.
Знаменка, 15 Февраля 2018 года
История cоздания стихотворения:
Крик души. |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-04-23 08:37:36 |
Замечательное светлое стихотворение! |
Рецензия от: Азинелло 2024-04-23 02:30:35 |
Так, не легко, а зараз тім паче. Зворушливо! |
Рецензия от: Азинелло 2024-04-23 02:25:34 |
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...) |
Рецензия от: Мишигас 2024-04-22 10:30:06 |
У одних голова на
двери, И ученье про мертвого плотника Разжигает страсти внутри, Не понять им простого работника, Восхищённого с фузом гитарой...(...) |
Рецензия от: Атеист 2024-04-17 22:27:42 |